Marcos 10

Copala Triqui NT (TRC_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga̱a ne̱ curiha̱nj Jesucristó rej yoꞌ, ne̱ caꞌanj soꞌ nda̱a rne̱j tuꞌva chráá cuꞌna̱j Jordán, nda̱a estadó Judea a. Ga̱a ne̱ cunuu chre̱ꞌ uún queꞌe̱e̱ yuvii̱ rihaan soꞌ, ne̱ tucuꞌyón uún soꞌ se‑na̱na̱ soꞌ rihaan nij yuvii̱, nda̱a vaa uꞌyón soꞌ ꞌyaj soꞌ a.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ga̱a ne̱ caꞌnaꞌ do̱j síí fariseo rihaan soꞌ, ne̱ xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó sese no̱ xcúún snóꞌo quiriꞌi̱j snóꞌo man nica̱ soꞌ a. Da̱nj cataj nij síí fariseo, cheꞌé se guun rá nij soꞌ cuta̱ꞌ nij soꞌ cacunꞌ xráá Jesucristó cheꞌé nana̱ caꞌmi̱i̱ Jesucristó a.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Ne̱ da̱j cataj síí cuꞌna̱j Moisés quiꞌya̱j soj ga̱ ―taj Jesucristó, xnáꞌanj soꞌ man nij síí fariseo a.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ se vaa: ―Caꞌneꞌ síí cuꞌna̱j Moisés suun se vaa na̱xcaj yuvii̱ yanj rihaan nij síí nica̱j suun, ne̱ caꞌve̱e quiriꞌi̱j yuvii̱ man nica̱ yuvii̱ á ―taj nij síí fariseo a.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Ma̱a̱n cheꞌé se síí nichra̱j ndoꞌo rá me nij soj roꞌ, cheꞌé dan cachrón Moisés nana̱ yoꞌ rihaan yanj cuno̱ soj a.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Tza̱j ne̱ asi̱j quiꞌyaj Diose̱ chumii̱, ne̱ quiꞌyaj Diose̱ snóꞌo, ne̱ quiꞌyaj Diose̱ chana̱, ne̱ vi̱j ro̱j soꞌ me yuvii̱, quiꞌyaj Diose̱ a.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Cheꞌé dan ta̱náj snóꞌo man rej soꞌ, man nii soꞌ do̱ꞌ,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ne̱ ase vaa o̱rúnꞌ yuvii̱ roꞌ, da̱nj ga̱a̱ snóꞌo ga̱ nica̱ snóꞌo, taj danj Diose̱ a. Dan me se nuveé vi̱j ranꞌ yuvii̱ me ro̱j soꞌ asi̱j xcaj tuviꞌ ro̱j soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se ase vaa o̱rúnꞌ yuvii̱ roꞌ, vaa ro̱j soꞌ na̱nj ado̱nj.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Dan me se Diose̱ me síí quiꞌyaj xcaj tuviꞌ ro̱j soꞌ, ne̱ cheꞌé dan ne nó xcúún a̱ ꞌó yuvii̱ caꞌne̱ꞌ tanu̱u̱ yuvii̱ man ro̱j soꞌ maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij síí fariseo yoꞌ a.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Dan me se ga̱a ma̱n nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó rá ꞌo̱ veꞌ ga̱ soꞌ, ga̱a ne̱ xnáꞌanj nij soꞌ man soꞌ cheꞌé nana̱ caꞌmii soꞌ rihaan nij síí fariseo a.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Me maꞌa̱n ꞌo̱ síí riꞌíj man nica̱ ne̱ xcaj soꞌ man yoꞌó chana̱, ne̱ tumé ndoꞌo soꞌ cacunꞌ, ne̱ nij quiꞌyaj soꞌ rihaan nica̱ soꞌ ei.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Tza̱j ne̱ sese cuna̱nj chana̱ rihaan nica̱ noꞌ, ne̱ xca̱j noꞌ man yoꞌó chii, ne̱ tumé ndoꞌo noꞌ cacunꞌ uún ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ga̱a ne̱ nica̱j nij yuvii̱ man nij neꞌej caꞌnaꞌ nij yuvii̱ rihaan Jesucristó, cheꞌé rej cuta̱ꞌ Jesucristó raꞌa soꞌ raa̱ nij neꞌej a. Tza̱j ne̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me se cataj xnaꞌanj nij soꞌ rihaan nij yuvii̱ se vaa ne nó xcúún nij neꞌej caꞌna̱ꞌ nij neꞌej rihaan Jesucristó, taj nij soꞌ a.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tza̱j ne̱ xcaj Jesucristó cuentá da̱j quiꞌyaj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ga̱a ne̱ caꞌmaan rá Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a: ―Caꞌne̱ꞌ rá soj caꞌna̱ꞌ nij neꞌej rihanj á. Se̱ caráán soj chrej rihaan nij neꞌej mei. ꞌO̱ se tucua̱ nij síí vaa da̱nj roꞌ, me rej ya̱nj Diose̱ uun chij Diose̱ na̱nj ado̱nj.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa me maꞌa̱n ꞌo̱ síí naꞌvej rá gu̱un chij Diose̱ nimán, nda̱a vaa uun chij Diose̱ nimán neꞌej, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ caꞌvee ca̱yáán soꞌ ga̱ Diose̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ga̱a ne̱ naꞌya̱a̱n Jesucristó man nij neꞌej, ne̱ utaꞌ soꞌ raꞌa soꞌ raa̱ nij neꞌej, ne̱ achíín niꞌya̱j soꞌ rihaan Diose̱ cheꞌé nij neꞌej a.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Dan me se ga̱a nayón Jesucristó chrej, ne̱ dan me se cunánj ꞌo̱ síí tachru̱u̱ yoꞌ caꞌnaꞌ soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ canicunꞌ ru̱j síí tachru̱u̱ yoꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ xnáꞌanj soꞌ man Jesucristó, cataj soꞌ, ne̱: ―Maestro. Síí sa̱ꞌ uxrá mé so̱ꞌ ado̱nj. Da̱j qui̱ꞌyáj ne̱ caꞌve̱e ca̱yánj ga̱ Diose̱ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ga̱ ―taj síí tachru̱u̱ yoꞌ, xnáꞌanj soꞌ man Jesucristó a.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a: ―Me cheꞌé cataj so̱ꞌ se vaa síí sa̱ꞌ uxrá mej ga̱. ꞌO̱ se o̱rúnꞌ Diose̱ me síí sa̱ꞌ ei.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ne̱ a̱j neꞌén so̱ꞌ nij nana̱ noco̱o ya̱ ya̱ nana̱ cataj xnaꞌanj Diose̱ se vaa canoco̱ꞌ níꞌ á. Dan me se taj nana̱ yoꞌ: “Se̱ ticavíꞌ so̱ꞌ yuvii̱ maꞌ. Se̱ cotoj so̱ꞌ ga̱ chana̱ nica̱ yoꞌó yuvii̱ maꞌ. Se̱ quiꞌyaj itu̱u̱ so̱ꞌ siꞌyaj yoꞌó yuvii̱ maꞌ. Se̱ nanó so̱ꞌ cuentó ne̱ cheꞌé yuvii̱ maꞌ. Se̱ tihaꞌ yuꞌunj so̱ꞌ man yuvii̱ cheꞌé saꞌanj maꞌ. Cara̱a̱ co̱chróó so̱ꞌ rihaan réé so̱ꞌ do̱ꞌ, rihaan nií so̱ꞌ do̱ꞌ á” ―taj Jesucristó rihaan síí tachru̱u̱ yoꞌ a.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ―Asi̱j ga̱a mej xnii me veꞌé unó ꞌu̱nj nu̱ꞌ nij nana̱ yoꞌ, na̱nj maestro ―taj soꞌ rihaan Jesucristó a.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ga̱a ne̱ niꞌya̱j uxrá Jesucristó man soꞌ, ne̱ cunuu ꞌe̱e̱ rá Jesucristó man soꞌ, ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a: ―Da̱j o̱rúnꞌ rasu̱u̱n achiin ya̱ mán so̱ꞌ na̱nj ei. Cavi̱i̱ so̱ꞌ caꞌa̱nj so̱ꞌ, ne̱ cutuꞌve̱e̱ so̱ꞌ nu̱ꞌ siꞌyáá so̱ꞌ, ne̱ saꞌanj quiri̱ꞌ so̱ꞌ roꞌ, caxri̱i̱ so̱ꞌ ston nij síí nique̱, ne̱ cuma̱n ndoꞌo siꞌyáá so̱ꞌ rej xta̱ꞌ, quiꞌya̱j Diose̱ na̱nj ei. Ne̱ dan me se caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ, ne̱ ca̱nocóꞌ so̱ꞌ manj, caꞌa̱nj níꞌ á ―taj Jesucristó a.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ga̱a ne̱ quiriꞌ ndoꞌo rá síí tachru̱u̱, quiꞌyaj se‑na̱na̱ Jesucristó, ne̱ caꞌanj u̱u̱n soꞌ, ne̱ nanó ndoꞌo rá soꞌ a. ꞌO̱ se síí ruꞌvee me soꞌ, ne̱ vaa ndoꞌo siꞌyaj soꞌ a.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ga̱a ne̱ niꞌya̱j Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a: ―Sayu̱u̱n uxrá vaa quisi̱j nij síí vaa ndoꞌo saꞌanj rihaan ca̱yáán ga̱ Diose̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ga̱a ne̱ caꞌanj ndoꞌo rá nij soꞌ ga̱a cuno nij soꞌ nana̱ yoꞌ nana̱ caꞌmii Jesucristó a. Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Sayu̱u̱n uxrá vaa quisi̱j yuvii̱ ca̱yáán nij yuvii̱ ga̱ Diose̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj na̱nj chugua̱nj.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Dan me se neꞌen soj se vaa sayu̱u̱n ndoꞌo vaa cache̱n xcuu camelló rihaan yuꞌuj ta̱j tacúún cúú nuvá, tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa caꞌve̱e a̱ doj cache̱n xcuu yoꞌ yuꞌuj ta̱j tacúún cúú nuvá, nda̱a rá se vaa síí ruꞌve̱e̱, ne̱ se̱ guun cache̱n soꞌ ca̱yáán soꞌ ga̱ Diose̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj a̱ maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ga̱a ne̱ caꞌanj ndoꞌo rá nij soꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a: ―Cheꞌé dan me se me síí gu̱un nucua̱j quinani̱i̱ rihaan sayuun ga̱ ―taj nij soꞌ, xnáꞌanj nij soꞌ man soꞌ a.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Niꞌya̱j Jesucristó man nij soꞌ, ne̱ cataj soꞌ: ―Se̱ guun nucua̱j yuvii̱ quinani̱i̱ maꞌa̱n nij yuvii̱ rihaan sayuun maꞌ. Sayu̱u̱n uxrá vaa rihaan nij soꞌ na̱nj ado̱nj. Tza̱j ne̱ xa̱ꞌ rihaan Diose̱ me se ne sayu̱u̱n a̱ doj vaa rihaan soꞌ a̱ maꞌ. Canó rasu̱u̱n caꞌve̱e quiꞌya̱j soꞌ na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó a.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ Pedró cataj Pedró: ―A̱j tanáj núj nu̱ꞌ siꞌyaj núj, ne̱ canocoꞌ núj mán so̱ꞌ á ―taj Pedró rihaan Jesucristó a.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó: ―Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij soj se vaa síí tanáj veꞌ tucuá tanáj tinúú tanáj raꞌvij tanáj nii tanáj rej tanáj taꞌníí tanáj toꞌóó tanáj cheꞌé se me rá soꞌ canoco̱ꞌ soꞌ manj ne̱ nata̱ꞌ soꞌ se‑na̱na̱j nana̱ sa̱ꞌ rihaan yuvii̱,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ne̱ cientó doj a̱ rasu̱u̱n quiri̱ꞌ uún soꞌ ga̱a vaa iꞌna̱ꞌ soꞌ rihaan chumii̱ nihánj cuano̱ ado̱nj. Dan me se cuma̱n queꞌe̱e̱ veꞌ tucuá soꞌ do̱ꞌ, tinúú soꞌ do̱ꞌ, raꞌvij soꞌ do̱ꞌ, nii soꞌ do̱ꞌ, taꞌníí soꞌ do̱ꞌ, toꞌóó soꞌ do̱ꞌ, rihaan soꞌ ga̱a vaa iꞌna̱ꞌ soꞌ rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ vaa sayuun quira̱nꞌ soꞌ cheꞌé ꞌu̱nj ado̱nj. Ne̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj me se yoꞌo̱ ca̱yáán soꞌ ga̱ Diose̱ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj na̱nj ado̱nj.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Tza̱j ne̱ queꞌe̱e̱ nij síí guun chij ndoꞌo rihaan chumii̱ nihánj roꞌ, gu̱un nij soꞌ síí noco̱ꞌ ei. Ne̱ queꞌe̱e̱ nij síí ne gu̱un chij rihaan chumii̱ nihánj me se gu̱un chij nij soꞌ, quiꞌya̱j Diose̱ na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Dan me se va̱j nij soꞌ chrej avii nij soꞌ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ táá ya̱a̱n Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ maꞌanj ndoꞌo rá nij soꞌ, ne̱ nij síí noco̱ꞌ xcó nij soꞌ me se cuchuꞌviꞌ ndoꞌo nij soꞌ a. Dan me se narii Jesucristó man chuvi̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ guun cheꞌe̱ soꞌ cataj xnaꞌanj soꞌ rihaan nij soꞌ da̱j quira̱nꞌ soꞌ a.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Dan me se cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ, ne̱: ―Nihánj me caꞌanj níꞌ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ qui̱taꞌaa nii manj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱, ne̱ nago̱ꞌ nii manj rihaan nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, rihaan nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ a. Ne̱ cuta̱ꞌ nij soꞌ cacunꞌ xráj, ne̱ cata̱j nij soꞌ se vaa cavi̱ꞌ ꞌu̱nj a. Ga̱a ne̱ nago̱ꞌ nij soꞌ manj rihaan nij síí yaníj,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 ne̱ caꞌnga̱ꞌ naco̱o̱ nij síí yaníj queneꞌe̱n nij soꞌ manj, ne̱ quiri̱i̱ talúj nij soꞌ rihanj, ne̱ go̱ꞌ nij soꞌ cuartá xráj, ne̱ ticavi̱ꞌ nij soꞌ manj a. Ga̱a ne̱ cache̱n vaꞌnu̱j güii, ga̱a ne̱ cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj, quiꞌya̱j Diose̱ ei ―taj Jesucristó rihaan chuvi̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ga̱a ne̱ cuchiꞌ síí cuꞌna̱j Jacobo do̱ꞌ, síí cuꞌna̱j Juan do̱ꞌ, rihaan Jesucristó, ne̱ taꞌníí síí cuꞌna̱j Zebedeo me ro̱j soꞌ a. Ga̱a ne̱ cataj ro̱j soꞌ rihaan Jesucristó a: ―Me rá rój se vaa qui̱ꞌyáá so̱ꞌ nda̱a vaa cachi̱nj niꞌya̱j rój rihaan so̱ꞌ cheꞌé rój, maestro ―taj ro̱j soꞌ rihaan Jesucristó a.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a: ―Da̱j qui̱ꞌyáj cheꞌé ro̱j so̱j, rá ro̱j so̱j ga̱ ―taj soꞌ, xnáꞌanj soꞌ man ro̱j soꞌ a.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ga̱a ne̱ cataj ro̱j soꞌ rihaan Jesucristó a: ―Cata̱j xnaꞌanj so̱ꞌ se vaa asa̱ꞌ guun chij so̱ꞌ rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ quita̱j rój xꞌnúú so̱ꞌ, ne̱ ca̱ta̱ rój suun sa̱ꞌ doj, qui̱ꞌyáá so̱ꞌ á. Dan me se yoꞌo̱ rój ca̱yáán rej nuva̱ꞌ so̱ꞌ, ne̱ yoꞌó rój ca̱yáán rej ni̱chruún so̱ꞌ, ne̱ quiri̱i̱ taꞌngaꞌ rój ga̱ so̱ꞌ, cata̱j so̱ꞌ, rá rój a ―taj ro̱j síí cuꞌna̱j Jacobo ga̱ Juan rihaan Jesucristó a.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j tinu̱j ro̱j soꞌ a: ―Ne neꞌen ro̱j so̱j me rasu̱u̱n cachíín niꞌya̱j ro̱j so̱j rihanj nihánj a̱ maꞌ. ꞌO̱ se gu̱un nucua̱j ro̱j so̱j quira̱nꞌ ro̱j so̱j sayuun nda̱a vaa qui̱ránꞌ ꞌu̱nj naꞌ ―taj Jesucristó, xnáꞌanj Jesucristó man ro̱j soꞌ a.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ―Gu̱un nucua̱j rój ei ―taj ro̱j soꞌ a. Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a: ―Ya̱ ya̱ quira̱nꞌ ro̱j so̱j sayuun ga̱j na̱nj á.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Tza̱j ne̱ ne nó xcúnj cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj me síí ca̱yáán xꞌnúú ꞌu̱nj rej nuva̱ꞌ ꞌu̱nj do̱ꞌ, rej ni̱chrunj do̱ꞌ, maꞌ. O̱rúnꞌ Diose̱ me síí cata̱j xnaꞌanj me síí quiri̱i̱ taꞌngaꞌ ga̱j na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó a.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ga̱a ne̱ cuno yoꞌó chi̱ꞌ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó se vaa caꞌmii ro̱j síí cuꞌna̱j Jacobo ga̱ Juan rihaan Jesucristó, ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ nij soꞌ caꞌmaan rá nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man ro̱j soꞌ a.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ga̱a ne̱ canacúún Jesucristó man cunuda̱nj nij soꞌ se vaa caꞌna̱ꞌ nij soꞌ rihaan soꞌ a. Ne̱ cataj soꞌ: ―Neꞌen soj se vaa nij síí ata̱ suun ma̱n rihaan chumii̱ nihánj me se rii taꞌngaꞌ uxrá nij soꞌ rihaan tuviꞌ nij soꞌ na̱nj ado̱nj.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Tza̱j ne̱ se̱ gaa da̱nj se a nu̱j níꞌ quiꞌya̱j níꞌ maꞌ. ꞌO̱ se sese me rá níꞌ gu̱un chij níꞌ rihaan tuviꞌ níꞌ, ne̱ gu̱un níꞌ síí quiꞌya̱j suun rihaan taranꞌ tuviꞌ níꞌ,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ne̱ ase vaa mozó roꞌ, da̱nj ga̱a̱ xa̱ꞌ níꞌ rihaan tuviꞌ níꞌ na̱nj ado̱nj.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Dan me se caꞌnéé Diose̱ manj ni̱caj yuꞌunj ꞌu̱nj man yuvii̱, tza̱j ne̱ ne caꞌna̱ꞌ ꞌu̱nj ne̱ gu̱un nij yuvii̱ mozó rihanj maꞌ. ꞌO̱ se caꞌnáꞌ ꞌu̱nj quiꞌya̱j suun ma̱ꞌanj rihaan nij yuvii̱ na̱nj ado̱nj. Ne̱ caꞌnáꞌ ꞌu̱nj nayo̱n ma̱ꞌanj rihaan yuvii̱ ne̱ cavi̱ꞌ ꞌu̱nj cheꞌé cacunꞌ ata̱ nij soꞌ, ga̱a ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ uxrá nij soꞌ, qui̱ꞌyáj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó a.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ga̱a ne̱ catúj nij soꞌ chumanꞌ Jericó a. Ga̱a ne̱ curiha̱nj Jesucristó do̱ꞌ, nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ do̱ꞌ, queꞌe̱e̱ yuvii̱ do̱ꞌ, chumanꞌ Jericó, ne̱ dan me se yáán ꞌo̱ síí tuchri̱i cuꞌna̱j Bartimeo tuꞌva chrej, ne̱ taꞌníí síí cuꞌna̱j Timeo me soꞌ, ne̱ síí achíín caridad me soꞌ a.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ga̱a ne̱ xcaj soꞌ cuentá se vaa Jesucristó síí cavii chumanꞌ Nazaret me síí cache̱n rej ne̱ soꞌ, ne̱ cheꞌé dan guun cheꞌe̱ soꞌ caguáj soꞌ, ne̱ cataj soꞌ: ―Ya̱ ya̱ taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ síí cuꞌna̱j David síí cane ga̱a naá mé so̱ꞌ, Jesús. Cunu̱u ꞌe̱e̱ rá so̱ꞌ manj ei ―taj soꞌ a.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tza̱j ne̱: ―Dínj tuꞌvá so̱ꞌ á ―taj queꞌe̱e̱ nij yuvii̱ rihaan soꞌ a. Tza̱j ne̱ doj a̱ nucua̱j caguáj soꞌ, cataj soꞌ: ―Taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ síí cuꞌna̱j David síí cane ga̱a naá ei. Cunu̱u ꞌe̱e̱ rá so̱ꞌ manj ei ―taj uún soꞌ a.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ga̱a ne̱ canicunꞌ Jesucristó, ne̱ caꞌneꞌ Jesucristó suun rihaan nij síí nicu̱nꞌ ga̱ soꞌ se vaa caꞌa̱nj naca̱j nij soꞌ man síí tuchri̱i yoꞌ ne̱ caꞌna̱ꞌ soꞌ rihaan Jesucristó a. Ga̱a ne̱ caꞌanj canacu̱nj nij soꞌ man síí tuchri̱i, ne̱ cataj nij soꞌ: ―Yoꞌo̱ caꞌne̱j nucuaj nimán so̱ꞌ ei. Nacúún soꞌ mán so̱ꞌ, ne̱ na̱xuma̱a̱n so̱ꞌ, caꞌa̱nj níꞌ á ―taj nij soꞌ rihaan síí tuchri̱i cuꞌna̱j Bartimeo a.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ga̱a ne̱ tanáj soꞌ yatzíj ta̱j xráá soꞌ, ne̱ güéj soꞌ, ne̱ caꞌnaꞌ soꞌ rihaan Jesucristó a.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man soꞌ, cataj Jesucristó: ―Da̱j qui̱ꞌyáj mán so̱ꞌ, rá so̱ꞌ ga̱ ―taj Jesucristó a. Ne̱: ―Cunu̱u sa̱ꞌ rihanj, raj, maestro ―taj soꞌ rihaan Jesucristó a.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a: ―Caꞌve̱e caꞌa̱nj so̱ꞌ á. Ma̱a̱n cheꞌé se amán rá so̱ꞌ niꞌya̱j so̱ꞌ manj roꞌ, cheꞌé dan cunuu sa̱ꞌ rihaan so̱ꞌ ei ―taj Jesucristó rihaan soꞌ a. Nu̱ꞌ caꞌmii Jesucristó da̱nj, ne̱ nu̱ꞌ curuviꞌ rihaan síí tuchri̱i yoꞌ, ne̱ caꞌanj soꞌ ga̱ Jesucristó chrej va̱j Jesucristó a.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.