Lucas 4

Copala Triqui NT (TRC_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dan me se naraa Nimán Diose̱ nu̱ꞌ nimán Jesucristó, ga̱a ne̱ cavii Jesucristó tuꞌva chráá cuꞌna̱j Jordán, ne̱ caꞌanj soꞌ, va̱j soꞌ rej tacaan, quiꞌyaj Nimán Diose̱ a.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ne̱ vi̱j chiha̱a̱ ya̱ güii guun rá síí chre̱e tiha̱ꞌ yuꞌunj síí chre̱e man Jesucristó, cheꞌé rej guun rá soꞌ canoco̱ꞌ Jesucristó man soꞌ a. Ne̱ a̱ ꞌó xcoꞌ chraa ne cha̱ Jesucristó cunu̱ꞌ vi̱j chiha̱a̱ güii maꞌ. Ga̱a quisíj nu̱ꞌ vi̱j chiha̱a̱ güii, ga̱a ne̱ quinaꞌaan ndoꞌo rque Jesucristó a.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ga̱a ne̱ dan me se cataj síí chre̱e rihaan Jesucristó, ne̱: ―Sese ya̱ ya̱ taꞌni̱j Diose̱ mé so̱ꞌ, ne̱ cata̱j so̱ꞌ rihaan yahij nihánj se vaa gu̱un yoꞌ rachrúún cha̱ so̱ꞌ á ―taj síí chre̱e rihaan Jesucristó a.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ, ne̱: ―Danj Diose̱ taj: “Nuveé ina̱nj se chá me se achiin rihaan yuvii̱, ne̱ caꞌve̱e ca̱yáán sa̱ꞌ yuvii̱ maꞌ”. Ina̱nj da̱nj taj danj Diose̱ ―taj Jesucristó rihaan síí chre̱e yoꞌ a.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ga̱a ne̱ dan me se nica̱j síí chre̱e man Jesucristó cavii soꞌ ꞌo̱ rej xta̱ꞌ ndoꞌo, ga̱a ne̱ tihaa̱n soꞌ man cunuda̱nj nij chumanꞌ na̱j rihaan chumii̱ rihaan Jesucristó rque o̱rúnꞌ orá nii a.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱: ―Rque̱ ꞌu̱nj nu̱ꞌ chumanꞌ nihánj do̱ꞌ, nu̱ꞌ se sa̱ꞌ ma̱n nij chumanꞌ nihánj do̱ꞌ, mán so̱ꞌ a. ꞌO̱ se a̱j caꞌvej Diose̱ gu̱un chij ꞌu̱nj rihaan nij chumanꞌ yoꞌ, ne̱ cheꞌé dan caꞌve̱e qui̱ꞌyáj gu̱un chij náá guun yuvii̱ rihaan chumanꞌ yoꞌ ado̱nj.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Cheꞌé dan sese canicu̱nꞌ ru̱j so̱ꞌ rihanj, ne̱ gu̱un si̱ꞌyáá so̱ꞌ man nu̱ꞌ nihánj, qui̱ꞌyáj ado̱nj. ―Da̱nj cataj síí chre̱e rihaan Jesucristó a.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Ne̱ canica̱j Jesucristó cataj Jesucristó rihaan síí chre̱e: ―Daj chiha̱a̱ míj se̱ canicunꞌ ru̱j ꞌu̱nj rihaan so̱ꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se danj Diose̱ taj nana̱ nihánj, se vaa: “Rihaan o̱rúnꞌ Diose̱ síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ canicu̱nꞌ ru̱j so̱ꞌ, ne̱ a̱ ꞌó rihaan tuvíꞌ so̱ꞌ se̱ caꞌvee naꞌvi̱j so̱ꞌ maꞌ”. Da̱nj taj danj Diose̱ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan síí chre̱e yoꞌ a.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ga̱a ne̱ nica̱j síí chre̱e man Jesucristó caꞌanj soꞌ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ tacavii soꞌ man Jesucristó raa̱ nuvií noco̱o,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ne̱ cataj soꞌ rihaan soꞌ, ne̱: ―Sese ya̱ taꞌni̱j Diose̱ mé so̱ꞌ, ne̱ güe̱j so̱ꞌ, ne̱ nani̱j gue̱e̱ so̱ꞌ rihaan yoꞌóó á. ꞌO̱ se danj Diose̱ taj: “Caꞌne̱ꞌ Diose̱ suun rihaan nij se‑mo̱zó soꞌ se vaa cu̱tumé nij soꞌ mán so̱ꞌ a”, taj danj Diose̱, ne̱ taj uún yoꞌ:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 “Ca̱ráán raꞌa nij soꞌ mán so̱ꞌ, se̱ gaa na̱nj cano̱ cheꞌé so̱ꞌ yahij maꞌ”. Da̱nj aꞌmii danj Diose̱ ―taj síí chre̱e rihaan Jesucristó ado̱nj.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan síí chre̱e a: ―Tza̱j ne̱ ne nó xcúnj qui̱ꞌyáj da̱nj maꞌ. ꞌO̱ se taj uún danj Diose̱ a: “Se̱ guun qui̱riꞌyunj so̱ꞌ man Diose̱ síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ, ne̱ ti̱háꞌ so̱ꞌ man soꞌ maꞌ”. Ina̱nj da̱nj aꞌmii danj Diose̱ rihaan níꞌ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan síí chre̱e a.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Da̱nj quiꞌyaj síí chre̱e, tza̱j ne̱ a̱ doj ne cuchuma̱n rá Jesucristó a̱ man ado̱nj. Ga̱a ne̱ caꞌneꞌ rá síí chre̱e do̱j güii ga̱ Jesucristó a.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Dan me se nanꞌ Jesucristó estadó Galilea, ne̱ yoꞌo̱ racuíj ndoꞌo Nimán Diose̱ man soꞌ, ne̱ cuchiꞌ nana̱ cheꞌé soꞌ rihaan nij yuvii̱ ma̱n nu̱ꞌ nij chumanꞌ na̱j estadó Galilea a.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Caꞌanj Jesucristó daj a̱ nij veꞌ tucuꞌyón nij yuvii̱ israelitá se‑tucua̱nj Moisés, ne̱ tucuꞌyón soꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ man nij yuvii̱, ne̱ veꞌé uxrá caꞌmii taranꞌ nij yuvii̱ cheꞌé soꞌ a.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ga̱a ne̱ dan me se nucuiꞌ uún Jesucristó chiháán soꞌ chumanꞌ Nazaret rej cachij soꞌ a. Ga̱a quisíj güii naránj rá nij yuvii̱ israelitá, ne̱ catúj soꞌ rá veꞌ tucuꞌyón nij soꞌ se‑tucua̱nj Moisés, ése̱ da̱nj ina̱nj cuꞌyón soꞌ quiꞌya̱j soꞌ a. Ga̱a ne̱ canicunꞌ caya̱ soꞌ naya̱a̱ soꞌ danj Diose̱ rihaan nij yuvii̱ a.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Síí tumé yanj quirii yanj no̱ nana̱ cachrón síí cuꞌna̱j Isaías síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá, ne̱ caxríj soꞌ ston Jesucristó a. Nacuchraꞌ Jesucristó yanj, ne̱ nariꞌ soꞌ rej no̱ nana̱ nihánj a:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Ya̱nj Nimán Diose̱ ga̱ ꞌu̱nj, ne̱ cheꞌé dan narii Diose̱ manj caꞌa̱nj caꞌmi̱i̱ natáj ꞌu̱nj nana̱ sa̱ꞌ rihaan nij síí nique̱ a. Caꞌnéé Diose̱ manj caꞌmi̱i̱ natáj ꞌu̱nj rihaan nij síí ꞌni̱j tagaꞌ cata̱j ꞌu̱nj se vaa cu̱riha̱nj nij soꞌ cache̱e̱ yu̱u̱n nij soꞌ a. Ne̱ caꞌnéé Diose̱ manj ra̱cuíj ꞌu̱nj man nij síí tuchri̱i naxra̱ꞌ rihaan nij soꞌ, ne̱ caꞌnéé Diose̱ manj ra̱cuíj ꞌu̱nj man nij síí ranꞌ sayuun uún na̱nj á.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Caꞌnéé Diose̱ manj cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj se vaa ya̱j roꞌ, me rá Diose̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ nij síí noco̱ꞌ man soꞌ quiꞌya̱j soꞌ ado̱nj.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Nu̱ꞌ nihánj me nana̱ nayaa Jesucristó, ga̱a ne̱ nacué uún soꞌ yanj ne̱ nagoꞌ uún soꞌ man síí tumé yanj, ga̱a ne̱ caꞌanj quita̱j soꞌ chruun xlá a. Tza̱j ne̱ niꞌya̱j uxrá cunuda̱nj nij yuvii̱ ma̱n rque veꞌ yoꞌ man soꞌ,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ne̱ cheꞌé dan caꞌmii uún soꞌ, cataj soꞌ: ―Veé cuano̱ nihánj me se a̱j quisíj ya̱ nu̱ꞌ nana̱ nihánj, ne̱ ꞌu̱nj si̱j nayaa nana̱ nihánj cuno soj me síí quiꞌya̱j nu̱ꞌ se vaa taj nana̱ nihánj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Sa̱ꞌ uxrá caꞌmii Jesucristó, cataj nij yuvii̱, ne̱ caráyaꞌa̱nj nij soꞌ cuno nij soꞌ se vaa veꞌé uxrá vaa nana̱ caꞌmii Jesucristó a. Ga̱a ne̱ dan me se xnáꞌanj nij soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ sese nuveé taꞌni̱j José síí ne̱ chiháán níꞌ me soꞌ, xnáꞌanj nij soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ a.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Cheꞌé dan me caꞌmii Jesucristó nana̱ nihánj rihaan nij soꞌ a: ―Neꞌén ꞌu̱nj se vaa cata̱j soj nana̱ nihánj rihanj a: “Sese ya̱ si̱j ꞌyaj conoꞌó mé so̱ꞌ, ne̱ quiꞌya̱j conoꞌó so̱ꞌ man ma̱ꞌán so̱ꞌ á”, cata̱j soj rihanj cheꞌé se cuno soj se vaa queꞌe̱e̱ suun sa̱ꞌ noco̱o quiꞌyáj chumanꞌ Capernaum a. Ne̱ cata̱j soj rihanj se vaa qui̱ꞌyáj suun sa̱ꞌ noco̱o tuviꞌ yoꞌ chumanꞌ chiháán níꞌ nihánj uún a.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Tza̱j ne̱ vaa nana̱ nihánj nana̱ cata̱j ma̱ꞌanj rihaan soj uún a: “Xa̱ꞌ síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱, tza̱j ne̱ ne amán rá tuviꞌ soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man soꞌ maꞌ”, me nana̱ taj ꞌu̱nj no soj a.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 ”Dan me se cuno̱ soj caꞌmi̱j á. Neꞌen soj se vaa ga̱a cayáán síí cuꞌna̱j Elías síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá, ne̱ cachén vaꞌnu̱j yoꞌ táá yanéé, ne̱ ne cama̱nꞌ, ne̱ cheꞌé dan guun uxrá xꞌnaa nu̱ꞌ chiháán nij síí israelitá, ne̱ yoꞌ dan me se cayáán queꞌe̱e̱ chana̱ caviꞌ nica̱ chiháán nij síí israelitá a.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Tza̱j ne̱ a̱ ꞌó chana̱ nique̱ cayáán chiháán nij síí israelitá roꞌ, ne caꞌne̱j Diose̱ man Elías rihaan noꞌ, ra̱cuíj soꞌ man noꞌ maꞌ. Ma̱a̱n se rihaan o̱rúnꞌ chana̱ nique̱ ne̱ chumanꞌ Sarepta chumanꞌ noco̱ꞌ man chumanꞌ Sidón caꞌnéé Diose̱ man Elías, ne̱ nda̱ꞌ se nuveé cha̱na̱ israelitá me noꞌ, tza̱j ne̱ racuíj Elías man noꞌ ado̱nj.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 ”Ne̱ neꞌen soj se vaa queꞌe̱e̱ yuvii̱ quiranꞌ ndoꞌo luj riꞌyuj cayáán chiháán nij síí israelitá ga̱a cayáán síí cuꞌna̱j Eliseo síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá a. Tza̱j ne̱ a̱ ꞌó nij soꞌ ne nahu̱un maꞌ. Ma̱a̱n se o̱rúnꞌ síí cuꞌna̱j Naamán síí cavii rej yaníj cuꞌna̱j Siria nahuun, quiꞌyaj Eliseo ado̱nj. ―Da̱nj cataj Jesucristó rihaan nij síí ma̱n rá veꞌ tucuꞌyón nii se‑tucua̱nj Moisés veꞌ ne̱ chiháán nij soꞌ a.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Cuno nij yuvii̱ nda̱a vaa cavii sa̱ꞌ nij síí ma̱n chumanꞌ yaníj, ne̱ guun xco̱j ruva̱a̱ rá nij soꞌ, ga̱a ne̱ caꞌmaan rá nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Naxuma̱a̱n nij soꞌ nica̱j nij soꞌ man Jesucristó caꞌanj nij soꞌ tuꞌva chumanꞌ a. Ne̱ dan me se chumanꞌ yoꞌ roꞌ, naj xráá ꞌo̱ tacaan ruva̱a̱ ndoꞌo a. Ne̱ nica̱j nij soꞌ man Jesucristó caꞌanj nij soꞌ rej ruva̱a̱, ne̱ guun rá nij soꞌ ta̱nij nij soꞌ man Jesucristó rej ruva̱a̱ a.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tza̱j ne̱ cachén Jesucristó scaꞌnúj nij yuvii̱, ne̱ caꞌanj soꞌ na̱nj ado̱nj.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ga̱a ne̱ caꞌanj Jesucristó chumanꞌ Capernaum chumanꞌ na̱j estadó Galilea, ne̱ güii naránj rá nij yuvii̱ israelitá caꞌanj Jesucristó veꞌ tucuꞌyón nij soꞌ se‑tucua̱nj Moisés, ne̱ tucuꞌyón soꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ man nij yuvii̱ a.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ne̱ caráyaꞌa̱nj nij yuvii̱ se‑na̱na̱ soꞌ, cheꞌé rej ase vaa aꞌmii ꞌo̱ síí uun chij ndoꞌo roꞌ, da̱nj caꞌmii soꞌ rihaan nij yuvii̱ a.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ne̱ dan me se yáán ꞌo̱ síí nu̱u̱ nana̱ chre̱e nimán rá veꞌ yoꞌ, ne̱ nucua̱j ndoꞌo caguáj soꞌ, ne̱ cataj soꞌ se vaa:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―Me cheꞌé raꞌyunj so̱ꞌ man núj, ga̱ Jesús Nazarenoꞌ. ꞌNáꞌ so̱ꞌ ta̱ríꞌ so̱ꞌ man núj naꞌ. Neꞌenj mán so̱ꞌ se vaa síí gue̱e̱ cavii rihaan Diose̱ mé so̱ꞌ ado̱nj ―taj síí nu̱u̱ nana̱ chre̱e nimán rihaan Jesucristó a.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ga̱a ne̱ canica̱j Jesucristó caxríj yuva̱a̱ soꞌ man nana̱ chre̱e nu̱u̱ nimán snóꞌo yoꞌ, ne̱ cataj soꞌ: ―Dínj tuꞌvá so̱ꞌ cu̱riha̱nj so̱ꞌ cuaj nimán síí nihánj á ―taj Jesucristó rihaan nana̱ chre̱e yoꞌ a. Nda̱a naxruꞌ maꞌa̱n snóꞌo rej tanu̱u̱ nij yuvii̱, quiꞌyaj nana̱ chre̱e, ga̱a ne̱ curiha̱nj nana̱ chre̱e nimán snóꞌo yoꞌ, ne̱ nahuun sa̱ꞌ soꞌ, taj a̱ doj chiꞌii̱ ranꞌ soꞌ a̱ maꞌ.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ga̱a ne̱ caꞌanj uxrá rá nij yuvii̱, ne̱ xnáꞌanj nij soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ, cataj nij soꞌ: ―Da̱j si̱j me síí aꞌmii nana̱ nihánj, ne̱ uun chij soꞌ rihaan nana̱ chre̱e, ne̱ uriha̱nj nij nana̱ chre̱e nimán yuvii̱ ꞌyaj síí nihánj ga̱ ―taj nij yuvii̱ niꞌya̱j nij yuvii̱ man Jesucristó a.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ga̱a ne̱ cuchiꞌ nana̱ cheꞌé Jesucristó rihaan cunuda̱nj nij yuvii̱ ma̱n nichru̱nꞌ chumanꞌ Capernaum yoꞌ a.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Dan me se curiha̱nj Jesucristó rá veꞌ tucuꞌyón nii se‑tucua̱nj Moisés, ne̱ caꞌanj soꞌ tucuá síí cuꞌna̱j Simón a. Ne̱ ranꞌ nii che̱j Simón chiꞌii̱ nacaa yuva̱a̱, ne̱ cheꞌé dan cachíín niꞌya̱j nii rihaan Jesucristó cheꞌé noꞌ a.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ga̱a ne̱ caꞌanj Jesucristó canicunꞌ soꞌ rej tuꞌva yuvéé na̱j noꞌ, ne̱ caꞌneꞌ soꞌ suun rihaan chiꞌii̱ se vaa quixꞌne̱e̱ chiꞌii̱ xráá noꞌ a. Ga̱a ne̱ nu̱ꞌ quixꞌnéj chiꞌii̱ xráá noꞌ, quiꞌyaj Jesucristó a. Ne̱ veé ma̱a̱n orá dan naxaga̱a̱ noꞌ, ne̱ quiꞌyaj chuvi̱i noꞌ cha̱ nij soꞌ na̱nj ado̱nj.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Cataꞌ güii, ne̱ nica̱j nij yuvii̱ cunuda̱nj tuviꞌ nij soꞌ síí ranꞌ, va̱j nij soꞌ rej ne̱ Jesucristó a. Queꞌe̱e̱ ndoꞌo chiꞌii̱ ranꞌ nij soꞌ a. Ne̱ caꞌanj Jesucristó, cutaꞌ soꞌ raꞌa soꞌ raa̱ nda̱a ꞌo̱ ꞌo̱ nij síí ranꞌ, ga̱a ne̱ nahuun taranꞌ nij soꞌ, quiꞌyaj Jesucristó a.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ne̱ queꞌe̱e̱ nij síí ranꞌ roꞌ, curiha̱nj nana̱ chre̱e nimán uún, ne̱ caguáj nij nana̱ chre̱e yoꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ se vaa taꞌníí Diose̱ me Jesucristó a. Tza̱j ne̱ caxríj yuva̱a̱ Jesucristó man nij nana̱ chre̱e, ne̱ ne caꞌve̱j rá Jesucristó caꞌmi̱i̱ nij soꞌ nana̱ vaa da̱nj a. ꞌO̱ se queneꞌen nij soꞌ se vaa si̱j caꞌnéé Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun me Jesucristó, ne̱ ne caꞌve̱j rá Jesucristó gu̱un cuentó cheꞌé soꞌ a.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Rej taxre̱j cavii Jesucristó chumanꞌ Capernaum caꞌanj soꞌ rej tacaan a. Ga̱a ne̱ nanoꞌ nij síí ma̱n Capernaum man soꞌ, ne̱ ga̱a nariꞌ nij soꞌ man Jesucristó, ga̱a ne̱ caráán nij soꞌ chrej rihaan Jesucristó, ne̱: ―Se̱ caꞌvee caꞌa̱nj so̱ꞌ rej yaníj maꞌ ―taj nij soꞌ rihaan Jesucristó a.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Tza̱j ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Vaa ndoꞌo suun rihaan ꞌu̱nj caꞌa̱nj ꞌu̱nj yoꞌó nij chumanꞌ uún, ne̱ nata̱ꞌ ꞌu̱nj nana̱ sa̱ꞌ nihánj rihaan nij síí ne̱ yoꞌó chumanꞌ se vaa gu̱un chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj. ꞌO̱ se cheꞌé nana̱ sa̱ꞌ nihánj me caꞌnéé Diose̱ manj caꞌna̱j rihaan chumii̱ nihánj caꞌmi̱i̱ natáj ꞌu̱nj rihaan cunuda̱nj nij yuvii̱ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí ma̱n Capernaum a.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ga̱a ne̱ caꞌneꞌ rá nij soꞌ, ne̱ caꞌanj Jesucristó nu̱ꞌ nij veꞌ tucuꞌyón nij yuvii̱ israelitá se‑tucua̱nj Moisés veꞌ ya̱nj estadó Judea, ne̱ caꞌmii natáj soꞌ nana̱ sa̱ꞌ a.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.