João 8

Copala Triqui NT (TRC_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tza̱j ne̱ cavii Jesucristó xráá quij cuꞌna̱j Quij ma̱n Chruun Olivó a.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Dan me se rej síj güii me se caꞌanj uún Jesucristó rá nuvií noco̱o a. Ga̱a ne̱ cuchiꞌ cunuda̱nj nij yuvii̱ rihaan soꞌ, ne̱ caꞌanj quita̱j soꞌ chruun xlá, ne̱ tucuꞌyón soꞌ man nij yuvii̱ yoꞌ a.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Veé dan, ne̱ caꞌnaꞌ nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ caꞌnaꞌ nij síí fariseo do̱ꞌ, ne̱ nica̱j nij soꞌ man ꞌo̱ chana̱ a. Ne̱ chana̱ nica̱j nij soꞌ me se a̱j nariꞌ nii man chana̱ yoꞌ ga̱a cotoj noꞌ ga̱ snóꞌo, tza̱j ne̱ nuveé ni̱ca̱ noꞌ me snóꞌo cotoj ga̱ noꞌ a. Cheꞌé dan quitaꞌaa nij soꞌ man noꞌ, ne̱ nica̱j nij soꞌ man noꞌ caꞌnaꞌ nij soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ cachrón nij soꞌ man chana̱ tanu̱u̱ maꞌa̱n nij soꞌ ga̱ Jesucristó a.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a: ―Chana̱ nihánj me se ma̱a̱n orá cotoj noꞌ ga̱ yoꞌó snóꞌo, ne̱ nariꞌ nii man noꞌ, ne̱ quitaꞌaa nii man noꞌ, maestro.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Dan me se se‑tucua̱nj Moisés taj se vaa no̱ xcúún níꞌ go̱ꞌ níꞌ yahij man chana̱ vaa da̱nj nda̱a se cavi̱ꞌ noꞌ, taj tucuáán yoꞌ na̱nj á. Cheꞌé dan me, da̱j quiꞌya̱j níꞌ, rá so̱ꞌ ga̱ ―taj nij soꞌ, xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó a.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ꞌO̱ se guun rá nij soꞌ caꞌmi̱i̱ Jesucristó yoꞌo̱ nana̱ vaa nij cheꞌé se‑tucua̱nj Moisés, ga̱a ne̱ caꞌve̱e cuta̱ꞌ nij soꞌ cacunꞌ xráá Jesucristó cheꞌé nana̱ caꞌmi̱i̱ soꞌ a. Dan me se caꞌanj cane̱ ru̱j Jesucristó, ne̱ cachrón raꞌa soꞌ letrá rihaan yoꞌóó a.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Tza̱j ne̱ yoꞌo̱ tirquee̱ nij soꞌ xnáꞌanj nij soꞌ man soꞌ a. Cheꞌé dan canicunꞌ caya̱ uún soꞌ, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij soꞌ a: ―Sese da̱nj me rá soj, ne̱ caꞌve̱e, tza̱j ne̱ a̱ me maꞌa̱n ꞌo̱ soj taj a̱ doj cacunꞌ tumé roꞌ, caꞌve̱e go̱ꞌ yahij man noꞌ asino ya̱a̱n ei ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ, tza̱j ne̱ a̱j neꞌen Jesucristó se vaa taranꞌ nij soꞌ ata̱ cacunꞌ a.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ga̱a ne̱ caꞌanj cane̱ ru̱j uún Jesucristó, ne̱ cachrón uún soꞌ letrá rihaan yoꞌóó yoꞌ a.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Veé dan, ga̱a ne̱ guun naꞌa̱j nij soꞌ ga̱a cuno nij soꞌ se‑na̱na̱ Jesucristó, ne̱ nayón nij soꞌ chrej, ne̱ caꞌanj nij soꞌ a. Dan me se nda̱a ꞌo̱ ꞌo̱ nij soꞌ nayón chrej, ne̱ asino ya̱a̱n caꞌanj nij síí cachij doj, ga̱a ne̱ canocoꞌ nij síí tachru̱u̱ doj xcó nij soꞌ, ne̱ caꞌanj cunuda̱nj nij soꞌ na̱nj ado̱nj. Nda̱a síj, ga̱a ne̱ quináj u̱u̱n Jesucristó, ne̱ nicu̱nꞌ o̱rúnꞌ chana̱ yoꞌ rihaan soꞌ a.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ga̱a ne̱ canicunꞌ caya̱ uún Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ rihaan chana̱ yoꞌ: ―Caꞌanj taranꞌ nij soꞌ, na̱nj nocoj. Me rej vaj nij síí cutaꞌ cacunꞌ xráá so̱ꞌ ga̱. A̱ ꞌó nij soꞌ ne quisi̱j rá cavi̱ꞌ so̱ꞌ a̱ naꞌ ―taj Jesucristó, xnáꞌanj soꞌ man chana̱ yoꞌ a.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ga̱a ne̱ cataj chana̱ yoꞌ: ―Taj va̱j a̱ ꞌó síí me rá caꞌmi̱i̱ da̱nj, a̱ man Señor ―taj chana̱ yoꞌ rihaan Jesucristó a. Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan noꞌ a: ―A̱ ꞌu̱nj se̱ cataj se vaa quiꞌya̱j nii sayuun mán so̱ꞌ a̱ maꞌ. Dan me se caꞌa̱nj so̱ꞌ, ne̱ se̱ quiꞌyáá so̱ꞌ a̱ doj cacunꞌ rej rihaan so̱ꞌ a̱ maꞌ ―taj Jesucristó rihaan chana̱ yoꞌ a.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó rihaan nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, rihaan nij síí fariseo do̱ꞌ a: ―Ase vaa yaꞌan chuguu̱n vaa ꞌu̱nj rihaan soj si̱j ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj. Dan me se síí noco̱ꞌ manj roꞌ, se̱ cachéé soꞌ rej rmi̱ꞌ maꞌ. ꞌU̱nj roꞌ, me yaꞌan chuguu̱n cache̱e̱ ga̱ soꞌ, ne̱ xca̱j soꞌ cuentá me rej vaj soꞌ, qui̱ꞌyáj, ne̱ cheꞌé dan ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ ya̱ nimán soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ado̱nj ―taj Jesucristó no nij soꞌ a.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Cheꞌé dan cataj nij síí fariseo rihaan soꞌ a: ―Tza̱j ne̱ ina̱nj ma̱ꞌán so̱ꞌ me síí taj xnaꞌanj cheꞌé ma̱ꞌán so̱ꞌ á. Nuveé na̱na̱ ya̱ me nana̱ aꞌmii so̱ꞌ cheꞌé ma̱ꞌán so̱ꞌ a̱ maꞌ ―taj nij síí fariseo rihaan Jesucristó a.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Nda̱ꞌ se ma̱ꞌanj me síí aꞌmii cheꞌej, tza̱j ne̱ ya̱ vaa se‑na̱na̱j ei. ꞌO̱ se ꞌu̱nj me síí neꞌen me rej cavij, ne̱ ꞌu̱nj me síí neꞌen me rej caꞌa̱nj ꞌu̱nj ei. Ne̱ xa̱ꞌ soj, tza̱j ne̱ ne neꞌen soj me rej cavij ne neꞌen soj me rej caꞌa̱nj ꞌu̱nj a̱ maꞌ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Xa̱ꞌ soj, tza̱j ne̱ ina̱nj utaꞌ soj cacunꞌ xráá yuvii̱ cheꞌé ina̱nj se vaa ruviꞌ rihaan soj na̱nj ei. Tza̱j ne̱ ꞌu̱nj me se ne utáꞌ ꞌu̱nj cacunꞌ xráá a̱ ꞌó yuvii̱ maꞌ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Tza̱j ne̱ caꞌve̱e se xca̱j ꞌu̱nj cuentá cheꞌé yuvii̱ da̱j vaa yuvii̱, tza̱j ne̱ ya̱ xcaj ꞌu̱nj cuentá cheꞌé yuvii̱ ei. Dan me se nuveé o̱rúnꞌ ꞌu̱nj me síí xcaj cuentá cheꞌé yuvii̱ maꞌ. ꞌO̱ se vaa Réj síí caꞌnéé manj rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ soꞌ me síí racuíj manj ado̱nj.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ne̱ se‑tucua̱nj Moisés tucuáán noco̱ꞌ soj me se nana̱ yoꞌ taj se vaa sese cuya̱a̱n vaa nana̱ aꞌmii vi̱j ro̱j soꞌ, ne̱ ya̱ vaa se‑na̱na̱ ro̱j soꞌ, taj nana̱ yoꞌ ei.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Dan me se ꞌu̱nj me síí taj xnaꞌanj cheꞌé ma̱ꞌanj, ne̱ taj xnaꞌanj Réj síí caꞌnéé manj uún ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Cheꞌé dan xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó, cataj nij soꞌ: ―Me rej ne réé so̱ꞌ ga̱ ―taj nij soꞌ a. Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó: ―Ne neꞌen uxrá soj manj do̱ꞌ, man Réj do̱ꞌ maꞌ. ꞌO̱ se sese neꞌen ya̱ soj manj, ne̱ neꞌen soj man Réj uún ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Nu̱ꞌ nihánj me nana̱ tucuꞌyón Jesucristó ga̱a canicunꞌ soꞌ rá nuvií noco̱o rej rqué yuvii̱ saꞌanj rihaan Diose̱ a. Ne̱ taj va̱j yuvii̱ quitaꞌaa man soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se ataa quisi̱j güii caꞌve̱e quiꞌya̱j nii sayuun man Jesucristó na̱nj ado̱nj.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Cheꞌé dan cataj uún Jesucristó rihaan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a: ―ꞌU̱nj nihánj me se cavi̱i̱ ꞌu̱nj caꞌa̱nj ꞌu̱nj, ga̱a ne̱ nano̱ꞌ soj manj, tza̱j ne̱ asa̱ꞌ caviꞌ soj, ne̱ yoꞌo̱ quita̱j nu̱ꞌ cacunꞌ tumé soj xráá soj, ne̱ se̱ guun nucua̱j soj cuchi̱ꞌ soj rej caꞌa̱nj ꞌu̱nj maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Cheꞌé dan xnáꞌanj nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá man tuviꞌ nij soꞌ, cataj nij soꞌ: ―Ticavi̱ꞌ soꞌ man maꞌa̱n soꞌ, rá soj naꞌ. Cheꞌé dan cataj soꞌ se vaa se̱ guun nucua̱j níꞌ cuchi̱ꞌ níꞌ rej caꞌa̱nj soꞌ, rá soj naꞌ ―taj nij soꞌ, xnáꞌanj nij soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ a.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ: ―Dan me se xa̱ꞌ soj, tza̱j ne̱ na̱nj si̱j ma̱n rihaan chumii̱ nihánj me soj, ne̱ ꞌu̱nj, tza̱j ne̱ si̱j cavii rej xta̱ꞌ mej na̱nj á.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Cheꞌé dan cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa asa̱ꞌ caviꞌ soj, ne̱ yoꞌo̱ quita̱j nu̱ꞌ cacunꞌ tumé soj xráá soj na̱nj ei. ꞌO̱ se sese se̱ cuchumán rá soj se vaa Diose̱ mé ꞌu̱nj, ne̱ asa̱ꞌ caviꞌ soj, ne̱ yoꞌo̱ quita̱j nu̱ꞌ cacunꞌ tumé soj xráá soj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Cheꞌé dan xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó, cataj nij soꞌ: ―Me síí mé so̱ꞌ ga̱ ―taj nij soꞌ, xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó a. Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―A̱j cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj asino ya̱a̱n me si̱j mej ei.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Vaa ndoꞌo nana̱ no̱ xcúnj caꞌmi̱j cheꞌé soj, ne̱ no̱ xcúún uxraj ya̱ caꞌne̱ꞌ ꞌu̱nj cacunꞌ cheꞌé soj ei. Dan me se síí caꞌnéé manj, tza̱j ne̱ soꞌ me síí aꞌmii ya̱ uxrá, ne̱ ina̱nj nana̱ caꞌmii soꞌ cunoj me nana̱ taj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj si̱j ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Tza̱j ne̱ ne queneꞌe̱n nij soꞌ se vaa caꞌmii Jesucristó cheꞌé Rej soꞌ Diose̱ síí caꞌnéé man Jesucristó a̱ maꞌ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Cheꞌé dan cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Asa̱ꞌ quisíj cavii ꞌu̱nj xta̱ꞌ quiꞌyaj soj, ga̱a ne̱ xca̱j ya̱ soj cuentá se vaa ya̱ ya̱ si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱ mej ei. Ne̱ ne ꞌyáá ꞌu̱nj se vaa avii ina̱nj raa̱ ma̱ꞌanj maꞌ. ꞌO̱ se aꞌmii ꞌu̱nj nda̱a vaa tucuꞌyón Réj manj ado̱nj.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ne̱ soꞌ me síí caꞌnéé manj rihaan soj, ne̱ yoꞌo̱ nicunꞌ soꞌ ga̱ ꞌu̱nj, ne̱ a̱ doj ne ta̱náj yaníj soꞌ manj a̱ maꞌ. ꞌO̱ se ꞌyáá ꞌu̱nj se ina̱nj me rá maꞌa̱n soꞌ qui̱ꞌyáj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ga̱a quisíj caꞌmii Jesucristó nana̱ vaa da̱nj, ga̱a ne̱ cuchumán rá queꞌe̱e̱ nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Cheꞌé dan cataj Jesucristó rihaan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá síí cuchumán rá niꞌya̱j man soꞌ a: ―Sese yoꞌo̱ canoco̱ꞌ soj se‑na̱na̱j, ne̱ si̱j ya̱ ya̱ tucuꞌyón se‑na̱na̱j me soj,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ne̱ queneꞌe̱n soj nu̱ꞌ nana̱ ya̱, ne̱ quinani̱i̱ soj rihaan suun uun mozó, quiꞌya̱j nana̱ ya̱ yoꞌ chugua̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó: ―ꞌO̱ se taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ síí cuꞌna̱j Abraham síí cane ga̱a naá me núj, ne̱ daj chiha̱a̱ míj ne gu̱un núj mozó a̱ maꞌ. Me cheꞌé cataj so̱ꞌ se vaa quinani̱i̱ núj rihaan suun uun mozó ga̱ ―taj nij soꞌ, xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó a.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa síí ꞌyaj cacunꞌ roꞌ, me síí uun mozó rihaan cacunꞌ yoꞌ ei.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ne̱ xa̱ꞌ mozó, tza̱j ne̱ se̱ caꞌvee gu̱un chij mozó, ne̱ se̱ caꞌvee cane̱ soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj maꞌ. Ne̱ xa̱ꞌ taꞌníí síí tucua̱ veꞌ, tza̱j ne̱ soꞌ me síí caꞌve̱e cane̱ rá veꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ado̱nj.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Cheꞌé dan me sese ti̱nanii taꞌníí Diose̱ man soj rihaan suun uun mozó, ne̱ ya̱ ya̱ nuveé si̱j uun mozó me soj a̱ maꞌ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 “A̱j neꞌenj se vaa taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ síí cuꞌna̱j Abraham me soj á. Tza̱j ne̱ nanoꞌ uxrá soj da̱j quiꞌya̱j soj ne̱ cavi̱ꞌ ꞌu̱nj ei. Da̱nj ꞌyaj soj cheꞌé rej naꞌvej rá soj nari̱ꞌ soj canoco̱ꞌ soj se‑na̱na̱j ei.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Dan me se aꞌmii ꞌu̱nj ina̱nj se vaa queneꞌenj quiꞌyaj Réj a. Tza̱j ne̱ nij soj me síí ꞌyaj nda̱a vaa cataj rej soj rihaan soj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a: ―Xi̱i núj me síí cuꞌna̱j Abraham ga̱a naá ado̱nj ―taj nij soꞌ a. Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Sese ya̱ ya̱ taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ síí cuꞌna̱j Abraham me soj, ne̱ quiꞌyaj soj nda̱a vaa quiꞌyaj síí cuꞌna̱j Abraham yoꞌ asuun tza̱j a.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se nanoꞌ soj da̱j quiꞌya̱j soj ne̱ cavi̱ꞌ ꞌu̱nj, ne̱ ꞌu̱nj me síí cataj xnaꞌanj rihaan soj nu̱ꞌ nana̱ ya̱ cataj xnaꞌanj Réj Diose̱ rihanj ado̱nj. Dan me se ino̱ uxrá vaa ꞌyaj soj ga̱ síí cuꞌna̱j Abraham ado̱nj.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ma̱a̱n se ꞌyaj soj ina̱nj se vaa ꞌyaj rej soj na̱nj á ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a. Cheꞌé dan cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a: ―Nuveé taꞌni̱j cacunꞌ me núj maꞌ. ꞌO̱ se o̱ruun Rej núj, ne̱ Diose̱ me soꞌ na̱nj á ―taj nij soꞌ a.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Sese Diose̱ me Rej soj, ne̱ cunuu ꞌe̱e̱ rá soj manj se da̱nj ei. ꞌO̱ se ꞌu̱nj me síí cavii rej nicu̱nꞌ Diose̱, ne̱ caꞌnáꞌ ꞌu̱nj nihánj chugua̱nj. Dan me se ne caꞌna̱ꞌ ma̱ꞌanj nihánj maꞌ. ꞌO̱ se soꞌ me síí caꞌnéé manj caꞌnaj nihánj ado̱nj.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 “Cheꞌé se naꞌvej rá soj cuno̱ soj se‑na̱na̱j, cheꞌé dan sayu̱u̱n uxrá vaa nana̱ aꞌmij rihaan soj ado̱nj.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 ꞌO̱ se taꞌníí síí chre̱e me soj, ne̱ me rá soj quiꞌya̱j soj ina̱nj nda̱a vaa me rá rej soj síí chre̱e quiꞌya̱j soj ado̱nj. Ne̱ xa̱ꞌ soꞌ, tza̱j ne̱ síí ticaviꞌ man yuvii̱ me soꞌ asi̱j guun cheꞌe̱ chumii̱ nihánj, ne̱ daj chiha̱a̱ míj ne neꞌen soꞌ caꞌmi̱i̱ nica̱ soꞌ nana̱ ya̱ maꞌ. ꞌO̱ se ne aranꞌ rá soꞌ caꞌmi̱i̱ soꞌ nana̱ ya̱ a̱ man ado̱nj. Da̱nj ina̱nj vaa soꞌ, aꞌmii ne̱ soꞌ, cheꞌé se síí ne̱ ina̱nj me soꞌ, ne̱ síí tucuꞌyón man yuvii̱ caꞌmi̱i̱ ne̱ yuvii̱ me uún soꞌ ado̱nj.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 “Ne̱ xa̱ꞌ ꞌu̱nj, tza̱j ne̱ cheꞌé se nana̱ ya̱ aꞌmij rihaan soj, cheꞌé dan ne amán rá soj uno soj se‑na̱na̱j a̱ maꞌ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 A̱ ꞌó tuviꞌ soj se̱ caꞌvee quiri̱i̱ cacunꞌ cuta̱ꞌ xráj a̱ maꞌ. Ina̱nj nana̱ ya̱ aꞌmij rihaan soj ei. Me cheꞌé ne cuchuma̱n rá soj cuno̱ soj se‑na̱na̱j ga̱.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ꞌO̱ se síí noco̱ꞌ ya̱ man Diose̱ me síí uno se‑na̱na̱ Diose̱ ado̱nj. Tza̱j ne̱ nuveé si̱j noco̱ꞌ man Diose̱ me soj a̱ maꞌ. Cheꞌé dan ne uno soj a̱ man ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ga̱a ne̱ cataj nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a: ―Ya̱ uxrá vaa nana̱ caꞌmii núj se vaa nuveé tuvi̱ꞌ núj mé so̱ꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se síí cavii estadó Samaria mé so̱ꞌ chugua̱nj. Nu̱u̱ nana̱ chre̱e nimán so̱ꞌ ei ―taj nij soꞌ rihaan Jesucristó a.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó: ―Taj va̱j nana̱ chre̱e nuû nimanj maꞌ. ꞌO̱ se aráj co̱chróó ꞌu̱nj rihaan Réj Diose̱, tza̱j ne̱ ne aráj cochro̱j soj rihanj a̱ maꞌ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ne ꞌyaj suun ꞌu̱nj cheꞌé yan cata̱j yuvii̱ se vaa si̱j sa̱ꞌ mej maꞌ. Tza̱j ne̱ vaa Diose̱, ne̱ soꞌ me síí me rá cata̱j yuvii̱ se vaa si̱j sa̱ꞌ mé ꞌu̱nj, ne̱ soꞌ me síí caꞌne̱ꞌ cacunꞌ cheꞌé yuvii̱ ado̱nj.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa sese cuno̱ soj se‑na̱na̱j, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ caviꞌ soj a̱ maꞌ ―taj Jesucristó a.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Cheꞌé dan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá cataj rihaan soꞌ a: ―Cuano̱ nihánj me se neꞌen ya̱ núj se vaa nu̱u̱ nana̱ chre̱e nimán so̱ꞌ á. ꞌO̱ se caviꞌ síí cuꞌna̱j Abraham caviꞌ nij síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá caviꞌ, ne̱ nihánj me taj so̱ꞌ se vaa sese cuno̱ núj se‑na̱na̱ so̱ꞌ, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ caviꞌ núj, taj so̱ꞌ man asanj.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Dan me se ga̱a naá me se caviꞌ xi̱i núj síí cuꞌna̱j Abraham, ne̱ si̱j sa̱ꞌ doj mé so̱ꞌ rihaan soꞌ, rá so̱ꞌ naꞌ. Ne̱ caviꞌ nij síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ uún a. Da̱j si̱j mé so̱ꞌ, rá so̱ꞌ ga̱ ―taj nij soꞌ rihaan Jesucristó a.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Sese cata̱j ꞌu̱nj se vaa si̱j sa̱ꞌ me ma̱ꞌanj, ne̱ taj yuꞌvee nó se‑na̱na̱j a̱ maꞌ. Tza̱j ne̱ vaa Réj, ne̱ soꞌ me síí taj se vaa sa̱ꞌ ꞌyáj ado̱nj. Dan me se Diose̱ me Réj, ne̱ nij soj me síí taj se vaa noco̱ꞌ soj man soꞌ,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 tza̱j ne̱ ne neꞌen uxrá soj man soꞌ a̱ maꞌ. Tza̱j ne̱ ꞌu̱nj me síí neꞌen man soꞌ ado̱nj. Dan me se sese cata̱j ꞌu̱nj se vaa ne neꞌenj man soꞌ, ne̱ tuviꞌ soj síí ne̱ mej na̱nj á. Tza̱j ne̱ ya̱ ya̱ neꞌenj man soꞌ, ne̱ nocóꞌ ꞌu̱nj se‑na̱na̱ soꞌ chugua̱nj.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 “Dan me se guun niha̱ꞌ uxrá rá xi̱i soj síí cuꞌna̱j Abraham cheꞌé se queneꞌen soꞌ se vaa vaa güii queneꞌe̱n soꞌ se vaa caꞌna̱ꞌ ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj a. Dan me se queneꞌen soꞌ se vaa caꞌnáꞌ ꞌu̱nj, ga̱a ne̱ guun niha̱ꞌ ya̱ uxrá rá soꞌ ei ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Cheꞌé dan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá cataj rihaan Jesucristó a: ―Ataa quisi̱j so̱ꞌ vi̱j chiha̱a̱ chi̱ꞌ yoꞌ a. Asa̱ꞌ aꞌvee taj so̱ꞌ se vaa queneꞌén so̱ꞌ man Abraham ga̱ ―taj nij soꞌ, xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó a.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa asi̱j ataa caꞌnga̱a̱ síí cuꞌna̱j Abraham, ne̱ a̱j nej na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Cheꞌé dan quitaꞌaa nij soꞌ yahij, ne̱ go̱ꞌ nij soꞌ man Jesucristó, rá nij soꞌ a. Tza̱j ne̱ curiha̱nj yuve̱ soꞌ rá nuvií noco̱o yoꞌ, ne̱ caꞌanj soꞌ a. Dan me se ma̱a̱n tanu̱u̱ scaꞌnúj nij soꞌ cachén Jesucristó, caꞌanj soꞌ a.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.