João 20

Copala Triqui NT (TRC_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dan me se taxre̱j cotungó vaa rmi̱ꞌ do̱j, ne̱ caꞌanj chana̱ cuꞌna̱j Mariá Magdalena rej ta̱j yuꞌuj rque yuvej yoꞌ, ne̱ queneꞌen noꞌ se vaa ta̱j yaníj yuvej aráán rihaan yuꞌuj yoꞌ a.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Cheꞌé dan cunánj noꞌ, ne̱ cuchiꞌ noꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Simón Pedró do̱ꞌ, rihaan yoꞌó síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó síí ꞌe̱e̱ rá Jesucristó man do̱ꞌ a. Ne̱ cataj noꞌ rihaan ro̱j soꞌ: ―Quirii nii man síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ rque yuꞌuj na̱nj á. Ne̱ ne me rej caꞌanj nica̱j nii man soꞌ a̱ maꞌ ―taj noꞌ rihaan ro̱j soꞌ a.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Cheꞌé dan cavii síí cuꞌna̱j Pedró ga̱ yoꞌó síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó yoꞌ, ne̱ caꞌanj ro̱j soꞌ rej ta̱j yuꞌuj yoꞌ,
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ne̱ cunánj ro̱j soꞌ, ne̱ raꞌya̱nj doj cunánj yoꞌó soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pedró, ne̱ soꞌ me síí cuchiꞌ asino ya̱a̱n do̱j tuꞌva yuꞌuj yoꞌ a.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ga̱a ne̱ niꞌya̱j soꞌ rque yuꞌuj yoꞌ, ne̱ queneꞌen soꞌ rej na̱j nij yatzíj, tza̱j ne̱ ne catu̱u̱ soꞌ maꞌ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Dan me se cuchiꞌ síí cuꞌna̱j Pedró síí noco̱ꞌ xcó soꞌ, ga̱a ne̱ catúj maꞌa̱n Pedró rque yuꞌuj yoꞌ, ne̱ queneꞌen soꞌ rej na̱j nij yatzíj,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ne̱ queneꞌen soꞌ vitó aráán raa̱ Jesucristó, tza̱j ne̱ nuviꞌ yoꞌ naj rcuaꞌa̱a̱n ga̱ yoꞌó nij yatzíj a̱ maꞌ. Tana̱nj rej yaníj quinaj o̱rúnꞌ yoꞌ, ne̱ nacuꞌluꞌ yoꞌ a.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Dan me se catúj uún yoꞌó síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó síí cuchiꞌ asino ya̱a̱n, ne̱ queneꞌen soꞌ nij yatzíj yoꞌ, ga̱a ne̱ cuchumán rá soꞌ se‑na̱na̱ chana̱ cuꞌna̱j Mariá Magdalena yoꞌ a.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ꞌO̱ se ataa nari̱ꞌ ro̱j soꞌ nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ se vaa cavi̱ꞌ Jesucristó ga̱a ne̱ cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún soꞌ a.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Dan me se cavii uún ro̱j síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó yoꞌ, quinanꞌ ro̱j soꞌ a.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ne̱ canicunꞌ chana̱ cuꞌna̱j Mariá nichru̱nꞌ tuꞌva yuꞌuj yoꞌ, ne̱ taꞌvee ndoꞌo noꞌ a.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Ne̱ queneꞌen noꞌ vi̱j se‑mo̱zó Diose̱ nu̱u̱ yatzíj catzi̱i̱, ne̱ ne̱ ro̱j soꞌ rej cachinꞌ nii man Jesucristó a. Yoꞌo̱ soꞌ ne̱ rej ra̱a̱ Jesucristó, ne̱ yoꞌó soꞌ ne̱ rej taco̱j Jesucristó a.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj ro̱j soꞌ man chana̱ cuꞌna̱j Mariá, cataj ro̱j soꞌ: ―Me cheꞌé taꞌveé so̱ꞌ, ga̱ man nocoj ―taj ro̱j soꞌ no noꞌ a. ―Taꞌveé ꞌu̱nj cheꞌé se quirii nii man cúú man síí ꞌni̱j raꞌa manj, ne̱ ne me rej caꞌanj nica̱j nii man soꞌ a̱ maꞌ ―taj noꞌ rihaan ro̱j soꞌ a.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Síj caꞌmii noꞌ da̱nj, ga̱a ne̱ canica̱j noꞌ rej xco̱ noꞌ, ne̱ queneꞌen noꞌ man Jesucristó, nicu̱nꞌ soꞌ rihaan noꞌ a. Tza̱j ne̱ ne cunu̱u ya̱a̱n noꞌ man Jesucristó a.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man noꞌ, cataj soꞌ: ―Me cheꞌé taꞌveé so̱ꞌ, ga̱ man nocoj. Me síí nanóꞌ so̱ꞌ ga̱ ―taj Jesucristó no noꞌ a. Dan me se guun rá noꞌ se vaa si̱j tumé naa̱ na̱j yoꞌ me síí caꞌmii ga̱ noꞌ, rá noꞌ, ne̱ cheꞌé dan cataj noꞌ: ―Sese quirii yaníj so̱ꞌ man soꞌ, ne̱ cata̱j xnaꞌanj so̱ꞌ rihanj me rej caꞌanj nica̱j so̱ꞌ man soꞌ, ne̱ ni̱caj ꞌu̱nj man soꞌ caꞌa̱nj ꞌu̱nj á ―taj noꞌ rihaan síí nicu̱nꞌ rihaan noꞌ a.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó: ―Mariá ―taj soꞌ a. Canica̱j noꞌ, cataj noꞌ: ―Raboni ―taj noꞌ rihaan soꞌ xnaꞌánj hebreo, ne̱ dan me se “maestró” me se taj nana̱ caꞌmii noꞌ rihaan soꞌ a.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan noꞌ a: ―Caꞌne̱ꞌ rá so̱ꞌ, se̱ catzíí so̱ꞌ doj manj maꞌ. ꞌO̱ se ataa cavi̱i̱ uún ꞌu̱nj qui̱nánꞌ ꞌu̱nj rihaan Réj Diose̱, ne̱ me rá ꞌu̱nj caꞌa̱nj so̱ꞌ rihaan nij tinúú ꞌu̱nj ne̱ cata̱j xnaꞌanj so̱ꞌ rihaan nij soꞌ se vaa cavi̱i̱ ꞌu̱nj qui̱nánꞌ ꞌu̱nj rihaan Réj, ne̱ soꞌ me se Rej soj me uún soꞌ, ne̱ Diose̱ síí noco̱ꞌ ꞌu̱nj me soꞌ, ne̱ Diose̱ síí noco̱ꞌ soj me uún soꞌ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan chana̱ cuꞌna̱j Mariá a.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dan me se caꞌanj chana̱ cuꞌna̱j Mariá Magdalena, ne̱ nataꞌ noꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó se vaa queneꞌen noꞌ man síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ, ne̱ nataꞌ noꞌ nij nana̱ cataj Jesucristó rihaan noꞌ a.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Dan me se rej tiꞌnuu maꞌa̱n güii cotungó yoꞌ me se caráán nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó taꞌyaa rihaan veꞌ ma̱n nij soꞌ, cheꞌé se cuchuꞌviꞌ nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a. Ga̱a ne̱ caꞌnaꞌ Jesucristó, ne̱ canicunꞌ soꞌ tanu̱u̱ rej ma̱n nij soꞌ, ne̱ cataj soꞌ: ―Ga̱a̱ dínj nimán soj ei ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Quisíj caꞌmii soꞌ da̱nj, ga̱a ne̱ tihaa̱n soꞌ raꞌa soꞌ tihaa̱n soꞌ xꞌnúú soꞌ tihaa̱n soꞌ rihaan nij soꞌ a. Ga̱a queneꞌen nij soꞌ nu̱ꞌ yoꞌ, ga̱a ne̱ guun niha̱ꞌ uxrá rá nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ a.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Dan me se yuún caꞌmii Jesucristó rihaan nij soꞌ, cataj soꞌ: ―Ga̱a̱ dínj nimán soj ei. Ase vaa caꞌnéé Réj manj roꞌ, da̱nj ga̱a̱ caꞌne̱j ꞌu̱nj man soj nu̱ꞌ rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Quisíj caꞌmii Jesucristó da̱nj, ga̱a ne̱ caꞌyánj Jesucristó rihaan nij soꞌ, ne̱ cataj soꞌ: ―Ni̱caj soj Nimán Diose̱ nihánj á.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ne̱ sese cata̱j soj se vaa navij cacunꞌ tumé me maꞌa̱n yuvii̱, ne̱ quinavi̱j nu̱ꞌ cacunꞌ tumé soꞌ a. Ne̱ sese cata̱j soj se vaa se̱ quinavij cacunꞌ tumé me maꞌa̱n yuvii̱, ne̱ veé da̱nj ga̱a̱ quita̱j nu̱ꞌ cacunꞌ tumé soꞌ xráá soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj uún a ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Dan me se yoꞌo̱ tuviꞌ chuvi̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me síí cuꞌna̱j Tomás, ne̱ yoꞌó se‑chuvi̱i soꞌ me Dídimo a. Ne̱ nuviꞌ soꞌ ne ga̱ yoꞌó nij soꞌ ga̱a cuchiꞌ Jesucristó rihaan yoꞌó nij soꞌ maꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Cheꞌé dan cataj xnaꞌanj yoꞌó nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó rihaan Tomás se vaa queneꞌen nij soꞌ man síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ a. Tza̱j ne̱ cataj Tomás rihaan nij soꞌ a: ―Sese se̱ queneꞌen ma̱ꞌanj rej catúj caquíí raꞌa soꞌ, ne̱ sese se̱ cutaj raꞌaj rej catúj caquíí raꞌa soꞌ do̱ꞌ, sese se̱ cutaj raꞌaj rej quiranꞌ chiꞌii̱ xꞌnúú soꞌ do̱ꞌ, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ cuchumán raj se vaa cunuu iꞌna̱ꞌ uún soꞌ maꞌ ―taj síí cuꞌna̱j Tomás rihaan nij soꞌ a.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Dan me se cachén tu̱nj güii, ne̱ mán uún nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó, ne̱ ne̱ síí cuꞌna̱j Tomás ga̱ nij soꞌ, ne̱ dan me se raan nij taꞌyaa, tza̱j ne̱ taj niꞌyón, ne̱ naruviꞌ Jesucristó tanu̱u̱ yan ma̱n nij soꞌ a. Ne̱ cataj soꞌ: ―Ga̱a̱ dínj nimán soj ei ―taj soꞌ rihaan nij soꞌ a.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Tomás a: ―Tu̱cuaꞌanj so̱ꞌ raꞌá so̱ꞌ nihánj, ga̱a ne̱ xca̱j so̱ꞌ cuentá da̱j vaa raꞌaj, ne̱ cuta̱ꞌ so̱ꞌ raꞌá so̱ꞌ xꞌnúú ꞌu̱nj nihánj rej catúj chruun lanzá, ga̱a ne̱ gu̱un ya̱ ya̱ rá so̱ꞌ se vaa cunuu iꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj á. Cuchuma̱n rá so̱ꞌ, ni̱ꞌyaj so̱ꞌ manj á ―taj soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Tomás a.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ga̱a ne̱ cataj síí cuꞌna̱j Tomás rihaan soꞌ a: ―So̱ꞌ me síí ꞌni̱j raꞌa manj, ne̱ so̱ꞌ me Diose̱ síí noco̱j ado̱nj ―taj soꞌ rihaan Jesucristó a.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a: ―Uun da̱j queneꞌen yá so̱ꞌ manj, ga̱a ne̱ amán rá so̱ꞌ niꞌya̱j so̱ꞌ manj na̱nj á. Tza̱j ne̱ vaa cheꞌé gu̱un niha̱ꞌ rá nij síí ne queneꞌe̱n manj ne̱ amán rá niꞌya̱j manj ei. ꞌO̱ se cavi̱i̱ sa̱ꞌ ya̱ nij soꞌ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan síí cuꞌna̱j Tomás a.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Dan me se vaa uxrá yoꞌó nij suun sa̱ꞌ noco̱o quiꞌyaj suun Jesucristó queneꞌen nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, tza̱j ne̱ taj va̱j nana̱ cheꞌé yoꞌó nij suun sa̱ꞌ noco̱o yoꞌ nó rihaan yanj nihánj,
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 tza̱j ne̱ no̱ nana̱ nihánj rihaan yanj nihánj cheꞌé rej yoꞌo̱ cuchuma̱n rá soj si̱j naya̱a̱ nana̱ nihánj se vaa Jesucristó roꞌ, me síí caꞌnéé Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun, ne̱ taꞌni̱j Diose̱ me ya̱ uún soꞌ ei. Ne̱ cheꞌé se amán rá soj niꞌya̱j soj man soꞌ roꞌ, cheꞌé dan ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ nimán soj rihaan Diose̱ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj cheꞌé maꞌa̱n Jesucristó chugua̱nj.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.