Apocalipse 12
Copala Triqui NT (TRC_TBL) vs NVI
1 Ga̱a ne̱ dan me se naquiꞌyaa ꞌo̱ rasu̱u̱n noco̱o curuviꞌ rej xta̱ꞌ rihaan ꞌu̱nj, quiꞌyaj Diose̱, ne̱ chana̱ me yoꞌ, ne̱ saga̱nꞌ chana̱ yoꞌ roꞌ, me güii, ne̱ táá tacóó noꞌ xráá yavii a. Ne̱ nu̱u̱ raa̱ noꞌ ꞌo̱ cachriin no̱ chuvi̱j yatiꞌ a.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ne̱ chana̱ yoꞌ roꞌ, nuû rque, ne̱ veꞌee̱ uxrá rque noꞌ cheꞌé se me rá noꞌ cuchru̱j noꞌ neꞌej, ne̱ cheꞌé dan taꞌvee ndoꞌo noꞌ a.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ne̱ naquiꞌyaa uún yoꞌó rasu̱u̱n rej xta̱ꞌ rihaan ꞌu̱nj, quiꞌyaj Diose̱, ne̱ xcuáá tuꞌvi̱i xi̱j mare̱e me yoꞌ a. Ne̱ vaa chi̱j raa̱ xoꞌ, ne̱ chi̱ꞌ cúú táá raa̱ xoꞌ, ne̱ chi̱j cachriin nuû raa̱ xoꞌ a.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ne̱ taneꞌ xoꞌ me se cuxuun yoꞌ yoꞌo̱ vaꞌnu̱j scu̱j nij yatiꞌ ma̱n rej xta̱ꞌ, ne̱ cayuu nij yatiꞌ rihaan yoꞌóó, quiꞌyaj xoꞌ a. Ne̱ canicunꞌ xcuáá tuꞌvi̱i yoꞌ rihaan chana̱ cuchru̱j neꞌej, cheꞌé rej cha̱ nu̱ꞌ xoꞌ man neꞌej cuchru̱j chana̱ yoꞌ a.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ga̱a ne̱ cuchruj noꞌ neꞌej sno̱ꞌo, ne̱ soꞌ roꞌ, me síí ni̱caj vará hierró ne̱ cu̱tumé man cunuda̱nj nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ a. Ga̱a ne̱ caꞌnéj nii taꞌníí chana̱ yoꞌ, ne̱ caꞌanj nica̱j nii man neꞌej rihaan Diose̱ rej táá soꞌ rihaan chruun xlá sa̱ꞌ yoꞌ uun chij soꞌ a.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ga̱a ne̱ cunánj chana̱ nda̱a rej tacaan rej quiꞌyaj maꞌa̱n Diose̱ cane̱ noꞌ, cheꞌé rej caꞌve̱e ca̱yáán noꞌ, ne̱ caꞌve̱e rque̱ Diose̱ se cha̱ noꞌ ꞌo̱ míj táá yavíj cientó ne̱ táá yaꞌnúj chiha̱a̱ güii a.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ nij síí ma̱n rej xta̱ꞌ cunuꞌ nij soꞌ a. Dan me se se‑mo̱zó Diose̱ síí cuꞌna̱j Migueé ga̱ yoꞌó nij se‑mo̱zó Diose̱ nu̱u̱ rihaan soꞌ me se cunuꞌ ndoꞌo nij soꞌ ga̱ xcuáá tuꞌvi̱i a. Ne̱ tana̱nj xcuáá tuꞌvi̱i do̱ꞌ, nij se‑mo̱zó maꞌa̱n xcuáá tuꞌvi̱i do̱ꞌ, cunuꞌ ndoꞌo nij soꞌ ga̱ nij tuvi̱ꞌ se‑mo̱zó Diose̱ Migueé,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 tza̱j ne̱ ne gu̱un nucua̱j nij soꞌ quiꞌya̱j canaán nij soꞌ man Migueé a̱ man ado̱nj. Ne̱ taj rej cuma̱n nij soꞌ rej xta̱ꞌ, quiꞌyaj nij tuvi̱ꞌ Migueé a̱ man chugua̱nj.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ne̱ xcuáá tuꞌvi̱i yoꞌ roꞌ, xcuáá cayáán asi̱j naá tempó me xoꞌ, ne̱ síí chre̱e do̱ꞌ, Satanás do̱ꞌ, cuꞌna̱j xoꞌ, ne̱ síí tihaꞌ yuꞌunj man cunuda̱nj nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ me uún xoꞌ na̱nj ado̱nj. Ne̱ goꞌ nii man xcuáá tuꞌvi̱i xi̱j yoꞌ rihaan chumii̱ ga̱ nij se‑mo̱zó soꞌ a.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ga̱a ne̱ cunó ꞌu̱nj nana̱ nucua̱j caꞌmii yoꞌo̱ soꞌ rej xta̱ꞌ, ne̱ cataj soꞌ: ―Nihánj me se guun cheꞌe̱ Diose̱ tinanii Diose̱ man yuvii̱ rihaan sayuun, ne̱ gu̱un nucua̱j ndoꞌo soꞌ, ne̱ gu̱un chij ndoꞌo soꞌ ado̱nj. Ne̱ gu̱un chij síí caꞌnéé soꞌ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun a. ꞌO̱ se síí cutaꞌ cacunꞌ xráá tinúú níꞌ nuvi̱i niga̱nꞌ rihaan Diose̱ roꞌ, quirii yaníj nii man soꞌ na̱nj ado̱nj.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ne̱ quiꞌyaj canaán nij tinúú níꞌ man xcuáá tuꞌvi̱i cheꞌé ton cayanj man matzinj leꞌe̱j yoꞌ cheꞌé nij tinúú níꞌ, ne̱ cheꞌé se nataꞌ nij soꞌ nana̱ ya̱ sa̱ꞌ rihaan yuvii̱ roꞌ, cheꞌé dan quiꞌyaj canaán nij soꞌ rihaan xcuáá tuꞌvi̱i yoꞌ na̱nj ei. Ne̱ nij soꞌ me se ne cuchuꞌvi̱ꞌ nij soꞌ sese cavi̱ꞌ nij soꞌ cheꞌé nana̱ sa̱ꞌ nataꞌ nij soꞌ maꞌ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Cheꞌé dan gu̱un niha̱ꞌ rá nij soj re̱j xta̱ꞌ do̱ꞌ, si̱j ne̱ rej xta̱ꞌ do̱ꞌ ei. Tza̱j ne̱ nique̱ ndoꞌo soj si̱j ma̱n rihaan chumii̱ do̱ꞌ, na yaꞌa̱nj do̱ꞌ, na̱nj ado̱nj. ꞌO̱ se quiriꞌíj nii man síí chre̱e rihaan ro̱j so̱j, ne̱ cheꞌé dan nuu yuva̱a̱ uxrá rá soꞌ na̱nj chugua̱nj. ꞌO̱ se neꞌen síí chre̱e se vaa nichru̱nꞌ caꞌna̱ꞌ sayuun quira̱nꞌ soꞌ na̱nj ei ―taj nana̱ caꞌmii yoꞌo̱ soꞌ rej xta̱ꞌ a.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ga̱a ne̱ dan me se ga̱a xcaj xcuáá tuꞌvi̱i yoꞌ cuentá se vaa quiriꞌíj nii man xoꞌ rihaan chumii̱, ga̱a ne̱ canocoꞌ ndoꞌo xoꞌ man chana̱ cuchruj neꞌej yoꞌ a.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Tza̱j ne̱ rqué nii vi̱j scache̱e xtaa xi̱j man chana̱, cheꞌé rej caꞌve̱e cavi̱i̱ noꞌ caꞌa̱nj noꞌ rej tacaan rej ne̱ noꞌ quiꞌyaj Diose̱, ne̱ yoꞌ me rej rque̱ Diose̱ se cha̱ noꞌ vaꞌnu̱j yoꞌ táá yanéé, ne̱ ga̱nꞌ ndoꞌo cunánj noꞌ rihaan xcuáá tuꞌvi̱i a.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tza̱j ne̱ quirii ndoꞌo xcuáá yoꞌ na tuꞌva xoꞌ rej va̱j chana̱, ne̱ ase vaa chráá vaa na caꞌnéé xoꞌ rej va̱j chana̱, cheꞌé rej guun rá xoꞌ rnu̱u chana̱ quiꞌya̱j chráá yoꞌ, rá xoꞌ a.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ga̱a ne̱ racuíj yoꞌóó man chana̱, ne̱ dan me se nuxraꞌ yoꞌóó tuꞌva yoꞌóó, ne̱ chumánj yoꞌóó nu̱ꞌ chráá quirii xcuáá tuꞌvi̱i tuꞌva yoꞌ a.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ga̱a ne̱ caꞌmaan ndoꞌo rá xcuáá tuꞌvi̱i niꞌya̱j xoꞌ man chana̱, ga̱a ne̱ cavii xoꞌ cunu̱ꞌ xoꞌ ga̱ yoꞌó nij taꞌníí noꞌ síí uno rihaan Diose̱ síí nataꞌ se‑na̱na̱ Jesucristó rihaan yuvii̱ a. Ga̱a ne̱ canicunꞌ xoꞌ rihaan yoꞌóó chru̱u̱ na̱j tuꞌva na yaꞌa̱nj a.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.