Marcos 16
Tinputz Vasui NT (TPZ_WBT) vs BKJ
1 O Poen Apaapo to oah en, ke Mariaꞌ va Makdalaꞌ, me a Mariaꞌ e sinan e Jëmis, ke Salomeꞌ to teꞌ maꞌ a ma vanom o voavuh vih marën a uh a sionin e Ieesuꞌ.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Pa pöstakah rakah po poen vamomoaan in o nënkikiu, nee to nö ee manuh po vapeepe to teꞌ non pa top vös.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 O poen nee to nönö nö ne manuh hanan, ee vaiihi nö e ne pan, “Eteh rakah ivëh se vahuk ka ra a vös apuh vëh to sunpip non o hopaꞌ oho koe vëh pa top vös?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Kee ep peah na, pare ep vahik ee na pa vös to vahuk këh en po hopaꞌ in o vapeepe.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ee to hop ee manuh po vapeepe, pare ep in a pah teꞌ sekaꞌ to ihoꞌ non pa papmatö. Eꞌ to ohop non o ohop kakaare o pöh rë vörep, pare pah töhkak vahat ee.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ka teꞌ sekaꞌ pamëh soe ke raoe pan, “Koe öm a töhkak vahat, eöꞌ to nat e noꞌ peöm to nö maꞌ pa ep e Ieesuꞌ va Nasarët vëh nee to ni voh poë manih pa kuruse. Eꞌ to hikta teꞌ non manih, eꞌ to toꞌ en, ko sun hah voh en, ivaꞌih a ö nee to vahoꞌ voh poë.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Varuꞌ rakah vakomanih nöm se nö, paröm soe vanat a ma vamomhë peꞌ, paröm soe pet me ke Pitaꞌ pan, e Ieesuꞌ to vovoh ken peöm manuh Galiliꞌ, eꞌ to teꞌ non nën se röm nö paröm ep in eah nën. Vamanih pa ö neꞌ to soe vavoh ka neöm.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ka kukön köövo tavus taneꞌ hah maꞌ manuh po vapeepe, pare vaveo taneꞌ maꞌ nën, suk ataeah, ee to pah naöp suntan ee, pare rikrik e ne, ko hikta vaato me ta meh teꞌ.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Pa pöstakah rakah po poen Apaapo ne Ieesuꞌ to sun taneꞌ hah po vapeepe, pareꞌ tavus momoaan e Mariaꞌ va Makdalaꞌ. E köövo pamëh ne Ieesuꞌ to veo taneꞌ voh a tönim me a poa oraꞌ hat manih peꞌ.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 E Mariaꞌ to nö en, pareꞌ soe vanat en po teꞌ varih to nönö vaꞌpeh vah me voh ne e Ieesuꞌ. O teꞌ poë varih to vaokook ne, pare tatamak ne e Ieesuꞌ to mët.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 E Mariaꞌ to soe ke rapoë pan, “E Ieesuꞌ to toꞌ hah en, köꞌ ep eoꞌ maꞌ peꞌ. Paröꞌ vaato me eoꞌ peꞌ.” Ivëhkëk, ee to pënton a soe vaꞌih, pare hikta vaman ne a soe pe Mariaꞌ.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Vasuksuk no a poa vamomhë to këh maꞌ a Jerusalëm, pare nönö nö ne maꞌ hanan, ke Ieesuꞌ panih ko matan ke e non, pareꞌ nö maꞌ ko tavus en pee.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ka poa vamomhë poë varih hah ee, pare sosoe ke ne a ma upöm vamomhë pe Ieesuꞌ, ivëhkëk, ee to hikta vaman a soe pee pon.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Vasuksuk in a ö ne Ieesuꞌ to sun taneꞌ hah po vapeepe, neꞌ to nö ko tavus hah en pa havun me a pah vamomhë peꞌ, po poen nee to ënëën nee. Pareꞌ pah siröꞌ suntan en pee, suk ee to hikta teꞌ me ne o vaman, me a ö nee to hikta vaman o teꞌ varih to ep in poë to toꞌ hah.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 E Ieesuꞌ to soe ke rapoë pan, “Eöm se nö manuh pa ma ö kurus manih po oeh ovoes vëh, paröm vavaasis a Soe Vih peöꞌ manih pa ma napan kurus.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ere tereh se vaman, köm pupui raoe, e Sosoenën se kon hah en pee. Ivëhkëk, ere tereh se keh hikta teꞌ me ne o vaman, ee se sun ee po vahutët apuh pe Sosoenën.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 E Sosoenën se heꞌ en po kikis manih po teꞌ varih to vaman a no neoꞌ, kee nok ee pa ma vu tah vatoksean. Pare veo tavus ee po oraꞌ hat manih pa ëhnaneoꞌ, ko vaato ee pa ma vu to voon varih to hikta teꞌ ne pan a ma to koman pee.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ee se keh öt ro ee pa kuruꞌ ënëën vamët teꞌ pa koreere, pare kaak ro ee pa ta ëtoꞌ vamëtmët, a ma tah poë varih to hikta onöt nee a miröꞌ raoe. Me ee se keh vahoꞌ a ma koreere manih po teꞌ varih to haraꞌ ne a ma vu mët, a ma mët pee se hik ee, kee haraꞌ vavih hah ee.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 E Sunön pea e Ieesuꞌ Kristo to vatvus vahik ken pa ma vamomhë peꞌ pa ma soe, ke Sosoenën me peah hah en peꞌ manuh pa vöön va kin, keꞌ ihoꞌ e non pa papmatö pe Sosoenën.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ko vamomhë peꞌ tavus taneꞌ manih Jerusalëm, pare nö ee pa vavaasis a Soe Vih manih pa napan kurus va po oeh vëh. E Sunön to kiu vaꞌpeh me non raoe, kee nok a ma tah vatoksean marën a vataare a ma napan, pan a Soe Vih to teꞌ man e non.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.