Mateus 8
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs BKJ
1 E Ieesuꞌ to kunah taneꞌ maꞌ manuh pa tope, ka nap peo rakah vatet poë.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ka pah teꞌ to teꞌ me non a mët töpaꞌ nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ. Pareꞌ vatokon, ko soe ke poan pan, “Sunön, eën se keh iu nom kën vatoꞌ hah eom peöꞌ.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ke Ieesuꞌ vaket en peꞌ, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to iu e noꞌ. Voon ah.” Ka varuꞌ rakah vakomanih no a mët töpaꞌ to hik këh en pa sionineah.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ke Ieesuꞌ vuhvuh poan pareꞌ soe pan, “Eën se nat nom vavatët ta meh teꞌ a tah vaꞌih to tanok manih pa sioniumah. Ivëhkëk, eën se nö parën vataare varoe a sioniumah manuh pa teꞌ ësës heꞌ po Jiuꞌ, köm ip ta vönaꞌ paröm ës ke na e Sosoenën vamanih pa ö no Vavaasis pe Mosës to soe vavoh, ka tah pamëh se vataare non a napan a ö no mët pën to hik en, kën voon hah eom.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 E Ieesuꞌ to nö en manuh pa vöön va Kapaneam. Ko poen neꞌ to vos nën ka pah teꞌ susun pa 100 teꞌ vëvënsun va Room nö en maꞌ manih peꞌ. Pareꞌ hin poan o vaꞌaus, ko soe pan,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Sunön a teꞌ kikiu peöꞌ to haraꞌ non a kamis pareꞌ koroh e non maꞌ iuun. Eꞌ to hikta onöt non a riu a sionineah. Me eꞌ to haraꞌ suntan e non po kamis.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ke Ieesuꞌ soe ken pe susun pa nap vëvënsun pan, “Eöꞌ se nö eoꞌ nös paröꞌ vatoꞌ hah eoꞌ peꞌ.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ivëhkëk, e susun pa nap vëvënsun to piun a soe pe Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Sunön sipoan, eöꞌ to hikta teꞌ vih onöt noꞌ a ö sën nö na pa iuun peöꞌ. Eën se soe varoe ko maꞌ ka teꞌ kikiu peöꞌ toꞌ hah.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Suk ataeah, eöꞌ me to teꞌ noꞌ paan in a teꞌ vëh to vovoh ka non eoꞌ pa heꞌ a neoꞌ a kiu. Eöꞌ koman to teꞌ me noꞌ po teꞌ vëvënsun to teꞌ ne paan. Eöꞌ se këh soe ke a teꞌ pamëh, ‘Nö ah,’ keꞌ nö en. Eöꞌ se keh soe ke a teꞌ pan, eꞌ se nö maꞌ, keꞌ se nö en maꞌ. Eöꞌ se keh taꞌ a teꞌ kikiu peöꞌ, ‘Nok a kiu vaꞌih’, eꞌ se pënton en pa soe peöꞌ. Pareꞌ nok en pa kiu pamëh.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 E Ieesuꞌ to pënton a soe vaꞌih, pareꞌ pah kokoman vörep e non. Pareꞌ soe ke ra napan varih to teꞌ vaꞌpeh me ne poë pan, “O pöh man rakah, eöꞌ to soe ka neöm, manih pa muhin va Israël eöꞌ to hikta ep noꞌ ta pah teꞌ no vaman peꞌ to eh va non manih pa teꞌ susun pa nap vëvënsun vëh.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ peöm, a nap peo rakah to hikta teꞌ ne ro Jiuꞌ se taneꞌ maꞌ manuh pa ö no a potan to pepeah ke non maꞌ. Me manih pa ö no a potan to kukunah koe ke non, ee se nö maꞌ pare ihoꞌ ko vaëën me Abraham, ke Aësak, ke Jekop, manih pa koman a Matop Vih va pa Vöön va Kin.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 O Jiuꞌ varih to koman vapiun ne pan ee se hop ee pa Matop Vih va pa Vöön va Kin, ivëhkëk, e Sosoenën se vateꞌ en pee pa vöön popoen. Ka manih pa vöön pamëh no a napan se okook kov e ne, ko vakuskus rivon me e ne po kamis o apuh rakah.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 E Ieesuꞌ to soe ken pe susun pa nap vëvënsun pan, “A teꞌ kikiu pën se toꞌ en, suk eën to vaman nom pan eꞌ se toꞌ hah en.” Ka varuꞌ vakomanih no a teꞌ kikiu to toꞌ en.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 E Ieesuꞌ to nö en manuh pa iuun pe Pitaꞌ, pareꞌ taum e köövo noan e Pitaꞌ to koroh non. Eꞌ to haraꞌ non a hiinana.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 E Ieesuꞌ to vaket pa koreneah ka hiinana pamëh hik këh en peꞌ, keꞌ sun ko vamatop ken pe Ieesuꞌ pa taëën.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Pa matan poen no a napan to teꞌteꞌ kov e ne maꞌ po teꞌ öt po oraꞌ manih pe Ieesuꞌ. Ke Ieesuꞌ taꞌ o oraꞌ, kee këh ee po teꞌ. E Ieesuꞌ to vavahik a ma vu mët varih to öt ne a napan.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 E Ieesuꞌ to nok a ma tah vatoksean poë varih, marën a vapuh a to to tavus taneꞌ voh manih pa rivon a teꞌ vanënën soe vëh, e Aisaëaꞌ. Eꞌ to soe voh pan,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Manih Kapaneam e Ieesuꞌ to ep a napan to parin a peo vörep to tönun töön ne poë, pareꞌ soe ke ra ma vamomhë peꞌ pan, “Ea se pahan ee manuh pa pap tonon vöh.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ivëhkëk, a pah teꞌ vavaasis to nat non o Vavaasis pe Mosës to nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pareꞌ soe ke poan pan, “Apuh, a ma vöön kurus nën to nönö nom, ne eöꞌ se suk eoꞌ pën.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ke Ieesuꞌ soe ke poan pan, “O këh poa to teꞌ me ne a ma koveꞌ teꞌteꞌ pee, ko növan teꞌ me ne pa ma heꞌ teꞌteꞌ pee. Ivëhkëk, eöꞌ e Koaꞌ Teꞌ pa Napan Kurus to hikta teꞌ me noꞌ ta ö ne eöꞌ se koroh ko vanot.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Ka meh teꞌ, eꞌ e vamomhë koman pe Ieesuꞌ to soe ke poan pan, “Topoan, vaonöt ka neoꞌ ah, köꞌ nö paröꞌ pe voh maꞌ e tamön.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to piun poan pareꞌ soe pan, “Ahik, suk a maꞌ neoꞌ ah, parën koe o teꞌ varih to hikta kon avoeꞌ ne o toꞌtoꞌ tamoaan, kee nö, pare pe o upöm teꞌ mët pee.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 E Ieesuꞌ to tok po paröꞌ me a ma vamomhë peꞌ, kee nö ee.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ka ivat ip maꞌ, ka supa susurap hop e non manih po komön o paröꞌ. Ivëhkëk, e Ieesuꞌ a koroh varo.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ka ma vamomhë nö, pare kunkuin poë, pare soe pan, “Topoan, Topoan, hehe a ra ah, a siꞌ ö hat, ko paröꞌ rokoꞌ me en pea.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 E Ieesuꞌ to piun rapoë pareꞌ soe pan, “Eöm nanaöp suk nem ataeah? Eöm to teꞌ me nem o vaman to parin a soneꞌ.” Ke Ieesuꞌ sun, pareꞌ taꞌ a tuvuh me a supa, ka tuvuh tö en, ka supa hikta ririu hah non.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ka ma vamomhë peꞌ pah töhkak vahat ee, pare soe ee pan, “A teꞌ vëh, eꞌ rakah eteh? Ka tahiꞌ me a tuvuh tënan ee pa soe peꞌ?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 E Ieesuꞌ to pahan pet en manuh pa pap tonon vöh, pareꞌ takin en pa muhin pa napan va Gadaraꞌ. Nën no a poa teꞌ no oraꞌ hat to teꞌ ne manih pee, to nö ee maꞌ pe Ieesuꞌ. A poa teꞌ poë varih to teꞌteꞌ ne sih po vapeepe. Ee pon to vavaꞌnaöp ne sih a napan. Ka napan hikta onöt ne a suk a hanan to koe ke non po vapeepe pamëh.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ee pon to nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pare kokoeꞌ vakis rakah ee maꞌ pan, “Koaꞌ pe Sosoenën, eën se nok ataeah manih pemöm? Eën to nö pöꞌ maꞌ pa vakmis a möm, ha? O poen pën pa vakmis a möm to meꞌ avoeꞌ e non maꞌ.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ee to teꞌ vatët ne pa ö no vasun kuꞌ peo to ënëën ne.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ko oraꞌ hat hin vakis ee pe Ieesuꞌ, pare soe maꞌ pan, “Eën se keh veo a möm, emöm se nö ko hop em po kuꞌ varuh.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ke Ieesuꞌ soe ke rapoë. “Nö öm.” Ka ma oraꞌ hat poë varih këh ee pa poa teꞌ pare nö ko hop ee po kuꞌ poë varih. Ko vasun kuꞌ poë varih vavaveo kunah ee pa ö vaere, ko susurap ee na pa tonon, pare vuk, ko mët vahik ee.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Ka napan varih to matop ne sih po vasun kuꞌ pamëh ep a tah vaꞌih, pare varurusin ee. Ee to vos manuh pa vöön apuh, pare vahutët ee pa ma taneah to tanok töön rapoë manih pa poa teꞌ poë varih.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ka napan kurus va pa vöön apuh pamëh nö ee pa ep këh e Ieesuꞌ. Ee to ep ee peꞌ, pare hin vakis poë, pan eꞌ se këh tavus a muhin pee, pareꞌ nö pa ta meh muhin.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.