Mateus 7
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVT
1 “Eöm se nat nem kiiki a ma taateꞌ hat pa meh teꞌ. E Sosoenën me se hikta kiiki a ma teꞌ taateꞌ hat peöm.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 E Sosoenën se kiiki me en pa ma taateꞌ peöm, vamanih pa ö ne eöm to kiiki va i nem a ma teꞌ taateꞌ po upöm teꞌ. A ma tah varih nöm to heꞌheꞌ akuk nem sih o upöm teꞌ, eꞌ a ma tah poë varih ne Sosoenën se piun hah ken peöm.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Vahvanih kën kuteꞌ vaviꞌ nom a tapisik soneꞌ vëh to teꞌ non pa matan e kea pën, ivëhkëk, eën to hikta koman nom a tanaon apuh vëh to teꞌ non pa matömah?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Vahvanih, kën soe ke kea pën pan, ‘Kea köꞌ kan këh na a matömah pa tapisik vëh pa matömah.’ Ivëhkëk vamomoaan nën se inan hah voh eo, eën to teꞌ vanun e nom pa tanaon apuh vëh to teꞌ non pa teꞌ matömah.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Eën a teꞌ mokoꞌ rivon, kon momoaan a tanaon apuh vëh to teꞌ non pa matömah. Ko vasuksuk poꞌ nën se ep vamaaka nom, parën pah kan takin poꞌ a tapisik soneꞌ vëh to teꞌ non pa matan e kea pën. A pusun in a soe vaꞌih to soe va non manih pan, ‘Eën se ep momoaan voh pa hat pën, parën pah vatotoopin poꞌ e kea pën.’”
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Koe a heꞌ o këh a tah vapenpen to vaneah non pe Sosoenën. O këh tomeꞌ tapiun maꞌ pare ëën ee peöm. Paröm nat nem vi ke na o kuꞌ a ma mök vihvih peöm. O kuꞌ to meꞌ kom tötöön i rapoë pa ma moeere.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 E Ieesuꞌ to vavaato avoeꞌ e non pareꞌ soe pan, “Hin vakis rakah na manuh pe Sosoenën, keꞌ sih heꞌ a neöm ataeah ne eöm to kökööt nem. Me eöm se keh vavaiu vah nem e Sosoenën, eöm se taum em peꞌ. Me eöm se keh tekteok o hopaꞌ, ke Sosoenën se peret ken peöm.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Suk ataeah, o teꞌ varih to hinhin vakis ne pe Sosoenën, ee se kon ee pa ma taneah nee to kökööt e ne. Ko teꞌ varih to vaiu vah ne e Sosoenën, ee se taum ee peꞌ. Ko teꞌ varih to tekteok ne o hopaꞌ, e Sosoenën se peret ken pee.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Eöm se poꞌ nok vahvanih pa ö no ta pah koaꞌ peöm se keh hin e tamaneah to muꞌ, e tamaneah se kës heꞌ en peꞌ pa vös? Ahik.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Keꞌ e koaꞌ se keh hin e tamaneah ta iian, e tamaneah se kës heꞌ en peꞌ pa kuruꞌ? Eꞌ me ahik.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Eöm ro teꞌ hat, eöm to heꞌheꞌ nem sih a ma tah vihvih manih pa ma koaꞌ peöm. Ivëh, köm se nat vavih va nem manih pan, e Tamëneöm to teꞌ non manuh pa vöön va kin, eꞌ se heꞌ en maꞌ pa ma tah vihvih manih po teꞌ varih to hinhin ne poë.”
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “A ma taateꞌ ne eöm to iu nem pan o upöm teꞌ se nok ka neöm, eꞌ a ma taateꞌ poë varih ne eöm se nok varuꞌ ke raoe. Ivaꞌih a pusun rakah in o Vavaasis pe Mosës, me o Vavaasis po Teꞌ Vanënën Soe.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Eöm se vamatop vavih rakah nem po teꞌ vanënën soe pikpiuk. Ee to nat vi ne a nok a ma to marën a vamanman a neöm. Pare teꞌ va ne manih po këh poa to ohop maꞌ o peos sipsip ko huk vatët maꞌ po sipsip to not ta teꞌ.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Eöm se inan koe raoe manih pa taateꞌ hat nee to nonok ne. A taateꞌ vih to hikta antoen non a taneꞌ maꞌ manih pa nap hat. Eꞌ to teꞌ akuk va kov e non manih, po noꞌ voaën to hikta antoen non a pu taneꞌ maꞌ po komön o noꞌ uris toꞌtoꞌ, me o kakau to hikta antoen non a vaveoh taneꞌ maꞌ pa vu kensun.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Eꞌ to ep va kov e non manih, o nöꞌ vih to vovoaꞌ non sih o voaꞌ vih. Ko nöꞌ hat to vovoaꞌ non sih o voaꞌ hat.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 O naon vih to hikta onöt non a voaꞌ o voaꞌ hat. Ko naon hat hikta antoen non a voaꞌ o voaꞌ vih.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ka naon kurus varih to hikta vovoaꞌ vavih ne, no a napan se moes vi ko vi ee pee po suraꞌ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Eöm se inan koe i ro teꞌ vanënën soe pikpiuk, manih pa ma taateꞌ pee.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 E Ieesuꞌ to vavaato avoeꞌ e non, pareꞌ soe pan, “Eꞌ to hikta teꞌ non pan o teꞌ kurus to popokaꞌ a no neoꞌ pan, ‘Sunön, Sunön, eën e Sunön pemöm’, se hop manih pa Matop Vih va pa Vöön va Kin. O teꞌ varoe varih to vavatet ne a ma tah ne Tamön vöh pa vöön va kin to iu non se hop manih pa Matop Vih va pa Vöön va Kin.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Manih po poen ne Sosoenën se kiiki a ma taateꞌ pa napan, a nap peo rakah se soe ka neoꞌ pan, ‘Sunön, Sunön, eën e Sunön pemöm. Emöm to nonok nem a ma kiu vanënën soe manih pa ëhnöömah. Manih pa ëhnöömah nemöm to veveo tavus nem o oraꞌ hat, pamöm nonok nem a ma tah vatoksean.’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Köꞌ se soe vamaaka rakah keoꞌ pee pan, ‘Këh a na neoꞌ öm, peöꞌ to hikta nat noꞌ peöm. Suk eöm o teꞌ va pa nok vatëh a ma taateꞌ hat.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “O teꞌ varih to pënton ne a ma tah nöꞌ to sosoe noꞌ pare vatet, ee to teꞌ va ne manih pa teꞌ natnat to eok a iuun peꞌ tonun a vös.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Ka uhön nus ka ruen unat ka ivat ip maꞌ, pareꞌ kö en pa iuun. Ivëhkëk a iuun to hikta vuꞌ. Suk ataeah a teꞌ natnat to eok a iuun peꞌ tonun a vös.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ivëhkëk o teꞌ varih to pënton varo ne a soe nöꞌ to vavaasis noꞌ, pare hikta vatet, eꞌe to teꞌ va ne manih pa teꞌ papön to eok a iuun peꞌ pa tonun o kösan.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Ka uhön nus suntan maꞌ, ka ruen unat maꞌ ka ivat ip pet en maꞌ, pareꞌ kö en pa iuun. Ka iuun takök, pareꞌ vuꞌ vakëkëh rakah en manih po oeh.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 E Ieesuꞌ to sosoe vahik ko non a ma soe peꞌ ka napan töhkak vahat rakah ee po vavaasis peꞌ.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 E Ieesuꞌ to hikta vavaasis va non manih po teꞌ nat in o Vavaasis pe Mosës. Ahik, eꞌ to vavaasis va non manih pa teꞌ to teꞌ me non a tasun.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.