Mateus 2
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs BKJ
1 E Ieesuꞌ to koaꞌ voh manih pa koman a vöön vëh Bëtrëhëm. A vöön pamëh to teꞌ non po komön o oeh va Jiutiaꞌ. Manih po poen pamëh ne Hëërot to sunön non nën. Pareꞌ matop non a muhin pamëh. Ko poen ne Mariaꞌ to vahuh vahik en pe koaꞌ Ieesuꞌ, ka ma teꞌ susunön taneꞌ maꞌ pa ö no potan to pepeah ke non maꞌ, pare vos ee Jerusalëm, ko hi ee pa napan pan,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “E koaꞌ sipoan pa napan va Israël teꞌ non nih? Emöm to ep maꞌ a vesun to vëknöm non poan to paapa ke non maꞌ manuh pa ö no a potan to pepeah ke non maꞌ. Emöm to vatet maꞌ a vesun pamëh marën a vataare a taateꞌ ta manih peꞌ.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 E Hëërot to pënton a soe vaꞌih pareꞌ pah koman vaꞌnaöp en, me a napan to teꞌ ne Jerusalëm, ee me to pah koman vaꞌnaöp ee.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ivëh ke Hëërot ununun en po teꞌ ësës heꞌ susunön me ro teꞌ vavaasis varih to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, pareꞌ hi rapoë pan, “E Kristo a teꞌ vëh ne Sosoenën se vanö maꞌ marën a kon hah a napan peꞌ varih Israël se tavus rakah pa vöön poanheh?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Kee piun poë pan, “Manih Bëtrëhëm, pa muhin va Jiutiaꞌ. A teꞌ vanënën soe to soe voh pan,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Bëtrëhëm,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ivëh ke Hëërot vaoe aven en pa ma teꞌ varih to taneꞌ maꞌ manuh pa ö no a potan to pepeah ke non maꞌ, pan ee se nö maꞌ manih peꞌ. Keꞌ hi aven rapoë po poen poanheh no a vesun pamëh to taneo tavus voh maꞌ.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Murin in o siꞌ ihoꞌ pamëh ne Hëërot to vanö en pee manuh Bëtrëhëm, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Eöm se nö paröm vaiu vavih rakah këh e koaꞌ pamëh, paröm hah koe ke maꞌ manih ko soe vanat a neoꞌ, köꞌ sih nö varuꞌ, paröꞌ vasunön eah.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 A ma teꞌ sunön poë varih to tënan vahik ee pa soe pe meh sunön pee, Hëërot, pare nö pet ee. Ee to ep hah ee pa vesun vëh nee to ep moaan voh ne maꞌ. Keꞌ vovoh nö ke non pee, pareꞌ nö ko pah teꞌ totoopin rakah e non manih pa iuun vëh ne koaꞌ to teꞌ non pen sinaneah Mariaꞌ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ko poen nee to ep in a ö no a vesun to teꞌ totoopin e non nën, ee to puh rakah ee po vaeö.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ee to ho ee manuh koman iuun, pare taum ee pe koaꞌ pen e sinaneah Mariaꞌ. Pare vapeoꞌ pasun ke poë, ko vatokon, pare kë a ëhnan e koaꞌ, ko pureꞌ a ma mon heꞌ pee, ko heꞌ ee peꞌ. Ee to heꞌ poë a gol me o tah a voavuh vih me o vanom a voavuh vih vëh o voen vapeah.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ivëhkëk, e Sosoenën to tavus o teꞌ poë varih manih po tatarep, pareꞌ soe ke rapoë pan, ee se nat ne koe hah ke manuh pe Hëërot. Ivëh kee koe ke pa meh hanan to nö hah non manuh pa muhin pee.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Vasuksuk in o poen no o teꞌ sunön to hah ee manuh pa muhin pee, ka ankeroꞌ pe Sunön tavus e Jeosëp po tatarep, pareꞌ soe ke poan pan, “Jeosëp! Sun ah! Parën rusin me a poa tom sinan pën manuh Isip. Paröm teꞌ nem nën, keꞌ antoen rakah non a ö nöꞌ se soe vanat hah oah a ö nën se hah maꞌ. Suk ataeah, e Hëërot to vavaiu vah non e koaꞌ pan eꞌ se ip vamët poan.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ke Jeosëp sun, ko pön me en pa poa tom sinan peꞌ, kee nö ko vos ee manuh Isip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ee to teꞌ ne nën keꞌ antoen po poen ne sunön va Jiutiaꞌ e Hëërot to mët. Keꞌ a tah pamëh to vapuh rakah en pa soe ne Sunön to soe ke voh o teꞌ vanënën soe pan,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 E Hëërot to nat en pa ö no o teꞌ sunön varih to taneꞌ maꞌ manuh pa ö no a potan to pepeah koe ke non maꞌ to piuk in poë, ko kokoman peꞌ pah hat oah rakah en po heve, keꞌ taꞌ en pa ma nap vëvënsun peꞌ, kee nö ee manuh Bëtrëhëm, me pa ma siꞌ vöön to teꞌ vatët ne nën. Ee to nö pare ip vamët o koaꞌ oeteꞌ sosoneꞌ, taneo non po teꞌ o kon varuꞌ ko öök ne po teꞌ varih to teꞌ me ne a ma pöök kirismas.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 A tah pamëh to vapuh non a soe ne Sosoenën to soe ke voh a teꞌ vanënën soe peꞌ vëh e Jeremaëaꞌ. E Jeremaëaꞌ to soe voh pan.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Manih Remaꞌ, no a napan to pënton a vakoei,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Vasuksuk, ne Hëërot to mët en. Ka ankeroꞌ pe Sosoenën tavus e Jeosëp po tatarep manih Isip.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 A ankeroꞌ pe Sosoenën to soe ke Jeosëp pan, “Jeosëp! Sun ah! Parën me hah a poa tom sinan pën, köm hah manuh Israël, suk ataeah, o teꞌ varih to kehkeh ip vamët ne e koaꞌ to mët vahik ee.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ivëh ke Jeosëp sun, pareꞌ me hah en pa poa tom sinan peꞌ, kee hah ee manuh Israël.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ivëhkëk, e Jeosëp to pënton hah a soe to soe non pan, e Akereas to kon a tasun pe tamaneah Hëërot, pareꞌ tavus a teꞌ apuh va Jiutiaꞌ. Ivëh, ke Jeosëp to nanaöp non a nö hah manuh Jiutiaꞌ. Ivëhkëk, e Sunön to tavus hahah kov en peꞌ po tatarep, pareꞌ soe ke poan a ö neꞌ se nö hah en manuh pa muhin va Galiliꞌ.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Eꞌ to me hah en pa poa tom sinan peꞌ, kee teꞌ e ne Nasarët. Ee to teꞌ ne nën marën a vapuh a soe voh po teꞌ vanënën soe to soe non pan,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.