Marcos 1

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ivaꞌih a soe man pe Ieesuꞌ Kristo, e koaꞌ pe Sosoenën.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 A soe man pamëh to taneo vavoh manih pa ö ne Aisaëaꞌ a teꞌ vanënën soe to kiun vavoh, pareꞌ soe vamanih pan,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Manih pa moeh upin a pah teꞌ to vavaoe no maꞌ pan,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 E Jon Tövapupui to teꞌ non pa moeh upin, pareꞌ vavatvus non a soe pe Sosoenën, pan a ma napan se pënton, ko panih a ma taateꞌ hat pee, pare pupui rea, ke Sosoenën se ihan anoe a ma hat pee.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 A ma napan va pa muhin va Jiutiaꞌ, me ra napan va Jerusalëm to nö kurus ee maꞌ pa tënan a soe pe Jon, pare soe tavus ee pa ma hat pee, ke Jon pupui en pee manih pa ruen Jödën.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 E Jon to ohop non o ohop nee to nok voh pa uvin këmol, pareꞌ voh non o voh to tavi non a vuvuhuneah, pareꞌ ënëën non sih o kokaꞌ, pareꞌ kakaak non o hun tankekvö va muhin.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 E Jon to vavatvus non a ma soe peꞌ manih pa napan, pareꞌ soe pan, “A teꞌ vëh se suk a maꞌ neoꞌ, no o kikis peꞌ to teꞌ oah e non po teꞌ kikis peöꞌ. Eöꞌ hikta vih onöt noꞌ a vatokon, paröꞌ ihan këh eah o uris vëh pa poa suꞌ peꞌ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Eöꞌ to pupui a noꞌ neöm pa ruen, ivëhkëk eꞌ se pupui a neöm pa Tuvuh Vasioꞌ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 A ma siꞌ poen to oah ee, ke Ieesuꞌ këh maꞌ a vöön va Nasarët manuh pa muhin va Galiliꞌ, eꞌ to nö maꞌ ke Jon pupui poan manih pa ruen Jödën.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 E Ieesuꞌ to tatakin nö këh ko non maꞌ a ruen, pareꞌ ep in a akis to nö vakëh. Ka Tuvuh Vasioꞌ kunah maꞌ manih peꞌ vamanih pa panuh.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ka to taneꞌ maꞌ manuh pa vöön va kin pe Sosoenën, to soe va non manih pan,
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ka Tuvuh Vasioꞌ vanö vëvëhöꞌ en pe Ieesuꞌ manuh pa moeh upin.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 E Ieesuꞌ to teꞌ o 40 poen nën, ke susun po oraꞌ hat punöꞌ poan. Eꞌ to teꞌ vaꞌpeh me non o tah poa va pa moeh upin, ko ankeroꞌ matop e ne peꞌ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 E Ieesuꞌ to öök pa muhin va Galiliꞌ murin in a ö nee to vahoꞌ ee pe Jon Tövapupui pa nohnoh nën, suk eꞌ to rës e non pa taateꞌ hat ne sunön va Galiliꞌ to nonok non. Manih po poen pamëh ne Ieesuꞌ to taneo en pa vavaasis a soe man pe Sosoenën manuh Galiliꞌ.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 E Ieesuꞌ to soe ke ra napan pan, “O poen vih ne Sosoenën to vateꞌ voh to tavus en, a Matop Vih pe Sosoenën to öök vatët en maꞌ, söm panih a ma kokoman peöm, paröm vaman a soe man peꞌ.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 E Ieesuꞌ to hëhë nö non pa sinten tonon va Galiliꞌ, pareꞌ ep in e Saëmon, pen e kea peꞌ Ëndruꞌ to tatanaꞌ iian ne pa kë pee, ee pon to tatanaꞌ iian ne sih pa kë pee manih pa tonon va Galiliꞌ, ov in a vavoen.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ke Ieesuꞌ soe ke rapoë pan, “Suk a maꞌ neoꞌ öm pom, köꞌ sih vavaasis a neöm pa vaon a napan, kee hop maꞌ manih pa Matop Vih pe Sosoenën.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ka varuꞌ rakah vakomanih ne ee pon to këh ee maꞌ pa kë pee, pare vatet ee pe Ieesuꞌ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Keꞌ hë a sih ö hat, pareꞌ ep in e Jëmis pen e kea peꞌ Jon, a poa koaꞌ oeteꞌ pe Sëbëdiꞌ to tok ne po paröꞌ, pare vunvun hah ne a kë pee to tökrus.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ke Ieesuꞌ vaoe vëvëhöꞌ rakah en na pee, kee këh ee maꞌ pe tamëëre Sëbëdiꞌ, me ra nap kiu peꞌ to tok ne po paröꞌ, ke Jëmis pen Jon vatet ee pe Ieesuꞌ.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 E Ieesuꞌ me ra taanaꞌ vamomhë peꞌ to vos ee manuh Kapaneam. Po Poen Apaapo ne Ieesuꞌ to ho en pa iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ, pareꞌ taneo en po vavaasis peꞌ.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 A napan to pënton a ma vavaasis pe Ieesuꞌ, pare pah töhkak vahat ee. Eꞌ to hikta teꞌ va non manih po teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, ahik, eꞌ to vavaasis me non o kikis.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Manih po poen pamëh a pah teꞌ to teꞌ non koman iuun hinhin soneꞌ, no a pah oraꞌ hat to teꞌ non peꞌ, eꞌ to pah kokoeꞌ suntan en pareꞌ soe pan,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Koe ka möm ah, ataeah nën to iu nom manih pemöm, Ieesuꞌ va Nasarët, eën nö maꞌ pa miröꞌ a möm öh? Eöꞌ to nat e noꞌ pën a Teꞌ Vivihan pe Sosoenën.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 E Ieesuꞌ to siröꞌ a oraꞌ pamëh, ko soe pan, “Vatotomin ah! Parën këh tavus maꞌ a teꞌ manem.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ka oraꞌ hat pah kö suntan en pa teꞌ pamëh, pareꞌ pah kokoeꞌ suntan en, ko këh tavus en peꞌ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ka napan vatötöhkak rakah ee, pare taneo ee pa vaiihi koman hah pan, “Ataeah rakah ivaꞌih? Eꞌ a ma vavaasis voon, to teꞌ me non o kikis o pöh apuh rakah, eꞌ se taꞌ o oraꞌ hat, kee tënan e pa soe peꞌ.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ivëh, ko vahutët va pa ma tah apaꞌpuh ne Ieesuꞌ to nok voh nö vëhöꞌ rakah en pa ma ö kurus va pa muhin va Galiliꞌ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 O poen nee to këh tavus maꞌ a iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ, pare nö totoopin rakah ee manuh pa iuun pe Saëmon pen Ëndruꞌ, e Jëmis pen Jon to nö vaꞌpeh me raoe.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 E noan e Saëmon to koroh non tevan to haraꞌ non a hiinana, ka napan soe vëvëhöꞌ kee pe Ieesuꞌ pe noan e Saëmon.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ke Ieesuꞌ öök en manuh peꞌ, pareꞌ öt en pa koreneah, ko kë vasun en peꞌ, ka hiinana hik këh en peꞌ, keꞌ sun ko vamatop en pa taëën pee.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Pa matanpoen no a potan to kunah en, ka napan teꞌteꞌ ee maꞌ pa napan varih to haraꞌ ne a ma mët, me ro teꞌ varih no a ma oraꞌ hat to teꞌ hop ne manih pee.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ka napan va pa vöön apuh pamëh tönun ee maꞌ manih pa matan in a iuun pamëh.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ke Ieesuꞌ vavatoꞌ hah en pa ma napan to teꞌ me ne a ma vu mët, pareꞌ veo vavah en po oraꞌ hat, ko oraꞌ hat poë varih nat e ne peꞌ e Ieesuꞌ, e koaꞌ pe Sosoenën, ivëh keꞌ soepip en po oraꞌ pa vaato.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Pa pöstakah rakah ne Ieesuꞌ to sun, pareꞌ këh tavus en pa iuun, ko këh en pa vöön, ko nö en pa ö totomin no ahikta teꞌ to teꞌ non, pareꞌ hinhin e non nën.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 E Saëmon me ra ma upöm peꞌ to nö ee pa vaiu poë.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ee to taum poë, pare soe ke poë pan, “A nap peo rakah to vavaiu vah ka nom oah.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ke Ieesuꞌ piun va in a soe pee manih pan, “Koe voh öm, ka nö voh pa ta ma meh vöön vatët manih, eöꞌ se vatvus pet a Soe Vih manih pee, suk ataeah, eꞌ a tah ne eöꞌ to nö suk voh maꞌ.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Keꞌ nö vavah en manih pa ma ö muhin va Galiliꞌ, pareꞌ vavaasis non a ma napan manih koman a ma iuun hinhin soneꞌ, pareꞌ veo këh en po teꞌ po oraꞌ hat.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ka pah teꞌ to teꞌ me non a mët töpaꞌ nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pareꞌ vatokon, ko ook marën e Ieesuꞌ se vaꞌaus poan, pareꞌ soe pan, “Eën se keh iu nom kën vatoꞌ hah eom peöꞌ.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 E Ieesuꞌ to uruan vörep a teꞌ pamëh, ko vaket poan, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to iu e noꞌ pa ö nën se voon hah. Voon ah.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ka varuꞌ rakah vakomanih no a mët töpaꞌ to hik këh en peꞌ, keꞌ vih hah en.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ivëhkëk, a teꞌ pamëh to këh e Ieesuꞌ, pareꞌ taneo en pa vahutët vavah a ö ne Ieesuꞌ to vatoꞌ hah poan manih pa ma ö kurus. Ivëh, ke Ieesuꞌ hikta onöt rakah non a vos vavah pa ma vöön pa matëëra napan. Ivëh, keꞌ teꞌ e non pa ö totomin no ahikta teꞌ to teꞌ non, ka napan nönö e ne maꞌ manih peꞌ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.