Marcos 12

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke Ieesuꞌ vavaato avoeꞌ e non, pareꞌ nok a soe vapipinoꞌ to soe suk non a ö no a ma upöm teꞌ susunön po Jiuꞌ, me a ö no a napan to mimiröꞌ vavoh ne o teꞌ vanënën soe, pareꞌ soe pan, “A pah teꞌ to nep voh a nep voaën peꞌ, pareꞌ eean tavi poan, ko een a koveꞌ, pareꞌ vasun a nöhsun pa koman koveꞌ, marën a nus o hun voaën manih pa nöh pamëh, ko u a tanu vakin marën a ö no a teꞌ se ihoꞌ non, pareꞌ ut non pa nep voaën peꞌ. Pareꞌ heꞌ en pa nep voaën peꞌ manih po upöm teꞌ, kee kiu moniꞌ e ne manih peꞌ, eꞌ heh nö varo en pa meh muhin.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ko poen no a voaꞌ in a voaën to manot en, ke tövaneah pa rak voaën vanö en maꞌ pa teꞌ kikiu peꞌ pan, eꞌ se nö manuh po teꞌ varih to matop ne sih pa rak peꞌ. Eꞌ to iu non pan, ee se heꞌ na poë ta ma teꞌ voaꞌ voaën va pa rak pamëh.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ivëhkëk, a napan varuh to matop ne sih pa rak voaën pamëh, to öt a teꞌ pamëh pare pah ip vahat ee peꞌ, ko vanö akuk hah ee peꞌ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ivëh, ke tövaneah pa rak vanö en maꞌ pa meh teꞌ kikiu peꞌ manih pa napan varih to matop ne sih pa nep voaën peꞌ, kee öt poë, pare navuh hokoꞌ ee pa pasuneah, ko pah ip vapoet ee peꞌ, ko vanö akuk hah ee peꞌ.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ke tövaneah pa rak voaën vanö hah en maꞌ pa meh teꞌ kikiu peꞌ, kee öt poë, pare ip vamët ee peꞌ, keꞌ mët en. Vasuksuk poꞌ neꞌ to vanö kurus en maꞌ pa nap kiu peꞌ, kee nö ee maꞌ. Ka napan varih to matop ne sih pa nep voaën ip vamët ee pa ma upöm, ee he rëp ee pa ma meh.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ke tövaneah pa rak teꞌ varoe me ko non a paeh a teꞌ ro neꞌ se vanö, eꞌ e koaꞌ koman rakah peꞌ, neꞌ to iu oah non sih poan. Eꞌ to vanö en peꞌ manuh pa napan varih to matop ne sih pa rak voaën peꞌ. Suk ataeah, e voe to koman non pan a napan se ta e ne pe sunaiꞌeah.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ivëhkëk, a napan varih to matop ne pa nep voaën to vavaasoe koman e ne pan, ‘Ivaꞌih e koaꞌ koman pe tövaneah pa rak voaën, ep öm, ka ip vamët ee peꞌ, ka ma tah varih to vaneah non pe tamaneah, sih vaneah varuꞌ e non manih pea.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ivëh, kee not poë, ko ip vamët ee peꞌ, pare vi tavus ee na peꞌ pa sinten a rak voaën pamëh.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ke Ieesuꞌ hi en po teꞌ susun po Jiuꞌ, pareꞌ soe pan, “E tövaneah pa rak voaën se poꞌ nok vahvanih? Eꞌ se pöꞌ nö maꞌ, pareꞌ ip vamët a napan varih to matop ne pa rak, pareꞌ heꞌ varuꞌ en po upöm teꞌ ha?
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Eöm to hikta ëh pöꞌ voh a soe vaꞌih to kiun non po Puk pe Sosoenën to soe suk voh non e Kristo, pareꞌ soe non pan,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 E Sunön to nok a vös pamëh,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ka nap susunön po Jiuꞌ kehkeh öt e ne pe Ieesuꞌ. Suk ataeah, ee to nat e ne pe Ieesuꞌ to sosoe vapipinoꞌ suk e non pee. Ivëhkëk, ee to nanaöp e ne pa napan. Ivëhpëhkëk a nap susunön to vakëkëh ee pe Ieesuꞌ, pare vanönö ee.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ka ma nap susunön po Jiuꞌ vanö ee maꞌ po Parësiꞌ, me ro upöm va po kum teꞌ pe Hëërot, kee nö ee maꞌ manih pe Ieesuꞌ pa punöꞌ poë pa vaato.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ka nap susunön po Jiuꞌ, me a kën poan e Hëërot to nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pare soe ke poë pan, “Apuh, eën a teꞌ pëpënton soe rakah, parën sosoe man, parën hikta nat nom pa koman varoe ta pah teꞌ, ko hikta nat nom pa soe ta pah soe manih pa teꞌ hikto ëhnan, me a teꞌ to teꞌ me non o ëhnan. Ahik. Manih pa soe man varoe sih nën to vavaasis nom a napan a soe man pe Sosoenën, eën koman vanom nih? Eꞌ vih kës e non pea pa heꞌ a takis manih pe Sisaꞌ, keꞌ a hik?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to nat en po piuk pee, pareꞌ soe ke raoe pan, “Eöm pupunöꞌ a no neoꞌ, suk ataeah? Teꞌ maꞌ öm ta pah moniꞌ manih peöꞌ paröm vataare voh a neoꞌ.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Kee teꞌ ke maꞌ peꞌ po pöh voaꞌ moniꞌ, pare heꞌ ee peꞌ, keꞌ hi en pee pan, “A ëhnan me o kahoꞌ peteh ivëh to teꞌ non pa moniꞌ vëh?” Kee piun e Ieesuꞌ, pare soe pan, “Pe Sisaꞌ.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ke Ieesuꞌ piun a soe pee, pareꞌ soe pan, “A tah to vaneah non pe Sisaꞌ nöm se heꞌ e Sisaꞌ. Ka tah to vaneah non pe Sosoenën nöm se heꞌ e Sosoenën.” Kee pah töhkak vahat ee, suk e Ieesuꞌ to vaniu këh en pa punöꞌ pee.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ko Sëdiusi, ee o kum teꞌ to hikta vaman ne pan a nap mët se sun taneꞌ hah ee manih po vapeepe, to nö ee maꞌ manih pe Ieesuꞌ.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Pare soe ee pan, “Apuh, e Mosës to kiun voh ka ra a soe to soe non pan, ‘Ta pah teꞌ se keh mët akuk eꞌ hikta vatvus ta pah koaꞌ manih pe köövo peꞌ, ke kea peꞌ me hah e köövo amop peꞌ, pareꞌ vatvus a koaꞌ se kon a ëhnan e kea peꞌ.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Eꞌ to teꞌ non a kën tom mahin to onöt ne a tönim me ra pöök, ka teꞌ a vamomoaan vaen en, pareꞌ teꞌ non ko mët akuk en, eꞌ he hikta vatvus avoeꞌ non ta koaꞌ.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ke vapöök kea peꞌ me pet en pe köövo pamëh, pareꞌ mët en, eꞌ he hikta vatvus ta pah koaꞌ, ka vakön nok pet va en nën.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ka tönim me ra pöök kën tom mahin poë varih vameeme petpet voh e ne pa pah köövo pamëh, pare hikta vatvus ta pah koaꞌ. Ko poen nee to mët vahik ee, ko vasuksuk rakah ne köövo to mët pet en.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ivëh, ka amot rakah no a nap mët se sun hah ee, ko poen pamëh ne köövo pamëh se teꞌ rakah non e köövo peteh? Eën to nat e nom, peꞌ to me voh non a tönim me ra poa teꞌ, pareꞌ teꞌ voh e non e köövo manot pee.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ke Ieesuꞌ soe ke ro Sëdiusi pan, “Eöm o teꞌ o nun rakah to hikta nat vavih nem pa soe va po Puk Vapenpen, paröm hikta nat me nem o kikis pe Sosoenën, ivëh köm vavaato pinpiun e nem.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Manih po poen no nap mët se sun taneꞌ hah maꞌ manih po vapeepe, a napan kurus hikta se vavaen hah ne, eꞌe se teꞌ va e ne manih po ankeroꞌ va pa vöön va kin.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ivëhkëk, manih pa soe va pa mët me a sun hah, eöm to hikta ëh pöꞌ voh a soe pe Sosoenën ne Mosës to kiun voh, o vahutët va po siꞌ naon soneꞌ to ës voh. Manih po vahutët pamëh ne Sosoenën to soe ke Mosës pan,
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 E Sosoenën to hikta teꞌ non pan e Sosoenën pa nap mët. Ahik. Eꞌ e Sosoenën pa nap toꞌtoꞌ. A soe peöm a nun.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 A pah teꞌ vavaasis to nat i non o Vavaasis pe Mosës to nö maꞌ, pareꞌ pënton raoe to vavaato vasukaꞌ ne, pareꞌ pënton en pe Ieesuꞌ to pinpiun vavih rakah e non pa ma soe po Sëdiusi, ivëh, keꞌ hi en pe Ieesuꞌ pan, “A taateꞌ taeah to teꞌ oah non a ma meh taateꞌ, pareꞌ vih oah non?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ke Ieesuꞌ piun a soe peꞌ pareꞌ soe pan, “Ivaꞌih a taateꞌ vamomoaan.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ‘Eöm se iu rakah nem e Sunön e Sosoenën peöm manih pa ma kupu peöm,
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 “Ka vapöök taateꞌ to teꞌ va non manih,
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ka teꞌ vëh to nat non sih pa taateꞌ, soe va in e Ieesuꞌ manih pan, “Apuh! A soe pën a man rakah. E Sosoenën, eꞌ a paeh Apuh ro, a hikta meh.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ea se iu rakah no e Sosoenën manih pa ma kupu pea, me manih pa ma nat pea, me manih pa ma kikis kurus pea. Para iu va i no upöm teꞌ vamanih pa ö ne ea to iu hah va ka no. Ea se vavatet rakah no a poa taateꞌ apuh poë varih. E Sosoenën to iu rakah e non pee, suk ee to apuh oah rakah e ne pa ma heꞌ varih nee to ësës voh ke ne na e Sosoenën po suraꞌ. A poa taateꞌ poë varih to apuh oah e ne pa ma vu heꞌ.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 E Ieesuꞌ to pënton a teꞌ pamëh to pinpiun vavih e non pa soe peꞌ, vamanih pa teꞌ to teꞌ rakah me non o nat vih, ivëh ke Ieesuꞌ soe ke poan pan, “Eën to hikta teꞌ varo këh nom a Matop Vih pe Sosoenën, a siꞌ ö hat kën vaman a neoꞌ, ko hop eom maꞌ manih pa Matop Vih pe Sosoenën.” Ka ma upöm teꞌ naöp ee pa hi hah e Ieesuꞌ ta ma meh hi.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 O poen ne Ieesuꞌ to vavaasis non koman Iuun Hinhin Apuh, pareꞌ hi a napan a hi, pareꞌ soe pan, “Vahvanih ko teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës sosoe ne sih pan, e Kristo, eꞌ e koaꞌ pe Devit?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 A Tuvuh Vasioꞌ to heꞌ e Devit o kokoman, keꞌ soe vamanih pan,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Moaan voh e Devit koman to soe pan, ‘E Kristo e Sunön peöꞌ.’ E Kristo hikta teꞌ varoe non pan e koaꞌ pe Devit. Ahik. Eꞌ to teꞌ me va i non manih pe Sunön rakah pe Devit.”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 E Ieesuꞌ to vavaasis avoeꞌ e non pa napan, pareꞌ soe pan, “Eöm se matop rakah nem pa napan varih to matop ne sih pa taateꞌ, eꞌe to manin rakah nee a ö ne se ohop ne a ma ohop rëërë, pare nönö vah ne, ko iu rakah ne a napan se vaeö me ne raoe, pare ta ne raoe manih pa ma ö totoaan.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Pare iu rakah ne a ihoꞌ pa ma ö ihihoꞌ po teꞌ susunön manih pa ma koman iuun hinhin soneꞌ. Ee to iu suntan rakah ne sih a ihoꞌ vovoh pa ma taëën apaꞌpuh.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ee to vavakëën ne sih o köövo amop, pare kakaveo ne a ma moeh tah pee. Pare pikpiuk hah a ne pa nok a ma hin rë. Manih po poen nee se teꞌ po vahutët, a pap napan poë varih se kon o kamis o pöh apuh oah rakah.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 E Ieesuꞌ to ihoꞌ vatët non manih pa pokis vavahoꞌ moniꞌ va pa Iuun Hinhin Apuh, pareꞌ ut non a napan to vavahoꞌ ne a ma moniꞌ pee manih pa pokis, a teꞌ öt ö to vahoꞌ a ma moniꞌ peo.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ka pah köövo amop arus nö maꞌ, pareꞌ vahoꞌ o siꞌ pöök voaꞌ moniꞌ to matan va ne manih pa poa toeaꞌ.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ke Ieesuꞌ vaoe ununun a ma vamomhë peꞌ, pareꞌ soe ke raoe pan, “Eöꞌ to soe vamaman rakah keoꞌ peöm, e köövo amop arus vëh to vahoꞌ a moniꞌ to apuh oah e non pa ma moniꞌ no a napan to vavahoꞌ ne manih pa pokis moniꞌ va pa Iuun Hinhin Apuh, manih po epep pe Sosoenën.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ka napan varih to teꞌ me ne a ma moniꞌ peo, to vahoꞌ ro a ma paeh manih pa ö vavahoꞌ moniꞌ. Ivëhkëk, e siꞌ köövo vëh to kökööt rakah non pa moniꞌ to vahoꞌ vahik en pa siꞌ moniꞌ peꞌ, pareꞌ hikta teꞌ hah me non ta meh marën a voen a taëën.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.