Lucas 13
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH
1 Manih po poen pamëh no a ma pah teꞌ to teꞌ ne, pare vavatët e Ieesuꞌ a ö ne Paëlat to heꞌ voh o soe vaonöt manih po teꞌ vëvënsun va pa kaman va Room pa ip vamët voh a ma teꞌ va Galiliꞌ, ee he ësës heꞌ ne na manuh pe Sosoenën.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ke Ieesuꞌ piun a soe pee, pareꞌ soe pan, “Eöm to koman nem pan, a ma teꞌ va Galiliꞌ varih to nok vahat oah rakah pa ma upöm pee, ha? Ahik rakah! Eꞌ kuru a tah vaꞌih a pusun in a punis pee, ha? Ahik rakah!
2 Então Jesus disse:
3 Ivëhkëk, eöm se keh hikta panih a ma taateꞌ hat peöm, eöm se ro rakah pet va kov em nën.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ka 18 teꞌ varih no a iuun rë va Siroam to ip vamët voh raoe. Eöm to koman nem pan, a hat pee to teꞌ oah e non pa ma teꞌ hat po teꞌ varih to teꞌ ne Jerusalëm, ha?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Eöꞌ to soe vaman rakah ka neöm, ahik rakah! Ivëhkëk, eöm se keh hikta panih a ma taateꞌ hat peöm, eöm se ro pet va kov em nën.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ke Ieesuꞌ soe ken pee pa pah soe vapipinoꞌ pan, “A pah teꞌ to nep o naon vëh o fik koman a rak voaën peꞌ, vasuksuk neꞌ to nö maꞌ pa ep këh ta ma voaꞌ fik to ëën. Ivëhkëk, ahik.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ivëh, keꞌ soe ke a teꞌ vëh to matop non pa rak pan, ‘Ep ah, po kukön kirismas rakah neöꞌ to nönö noꞌ maꞌ sih pa ep këh ta ma voaꞌ fik to ëën, ivëhkëk, ahik. Ivëh, kën se taka eöm po naon vëh. Suk ataeah, o naon pamëh to ënëën vahik akuk e non po mona va po oeh.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ka teꞌ vëh to matop non pa rak, piun a soe peꞌ, pareꞌ soe pan, ‘Apuh, eën se koe ko anoeh voh nom, keꞌ teꞌ voh o siꞌ pöh kirismas vëh. Eöꞌ se een o oeh vëh po pusun o naon, paröꞌ vahoꞌ na a ma tairo purmakaöꞌ.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 O naon se pöꞌ voaꞌ en po kirismas vöh. Keꞌ se keh hikta voaꞌ, a, kën taka poꞌ eom peꞌ.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 O pöh Poen Apaapo ne Ieesuꞌ to vavaasis non a ma napan koman a iuun hinhin soneꞌ.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 A pah köövo to teꞌ non no a oraꞌ hat to teꞌ non peꞌ. A oraꞌ hat pamëh to heꞌ voh non e köövo a mët po 18 kirismas. Ke köövo hikta onöt rakah non a nö vatotoopin, suk ataeah, o soaꞌ topnin tonuneah to vapo voh en, keꞌ nönö vakonoꞌ non.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 E Ieesuꞌ to ep in poan, pareꞌ vaoe en peꞌ ko soe ke poan pan, “Köövo, eöꞌ to vahik eoꞌ pa mët pën.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Pareꞌ vaket en pe köövo, ka varuꞌ vakomanih e köövo to sun vötpin en. Ke köövo taneo en pa kë rakah a ëhnan e Sosoenën.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Ivëhkëk, e susun va pa iuun hinhin soneꞌ to heve en pe Ieesuꞌ, suk a ö neꞌ to vatoꞌ e köövo po Poen Apaapo. Ivëh, ke susun soe ke a ma napan pan, “Eꞌ to teꞌ non o tönim me o pöh poen kikiu, eöm se keh iu nem o teꞌ se vahik a mët peöm, a, eöm se nö maꞌ po komön o nënkikiu. Paröm nat nem nö maꞌ po Poen Apaapo.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ke Ieesuꞌ piun a soe peꞌ, pareꞌ soe pan. “Eöm ro teꞌ pikpiuk! Po Poen Apaapo ne eöm kurus to nönö nem pa iuun purmakaöꞌ me ro tönkiꞌ pa vakaak raoe pa ruen. Eöm to nonok e nem pa kiu pa ö nöm to nok va nën.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ivëhkëk, e köövo vaꞌih, eꞌ e köövo va po vuteꞌ pe Abraham. A oraꞌ hat to vaneah voh non poan po 18 kirismas. Vahvanih köꞌ veo këh eah pa mët vaꞌih to ötöön voh non poan, eꞌ kës to hikta antoen non a vatoꞌ a teꞌ po Poen Apaapo, ha?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 E Ieesuꞌ to soe va nën ka ma napan varih to vakihat me ne poë pah poet rakah ee. Ka ma meh teꞌ peo to vaeö pa ma tah vihvih neꞌ to nonok non.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ke Ieesuꞌ soe hahah kov en pan, “A Matop Vih pe Sosoenën nöꞌ se vamaaka rakah va in eah nih?
18 Jesus disse:
19 Eꞌ to teꞌ va non manih po voaꞌ naon vëh ne ea to popokaꞌ no o mastat. A pah teꞌ to kon o voaꞌ mastat, pareꞌ nep poan pa rak peꞌ. Ko naon pu vaꞌpuh en, ko növan nö maꞌ, ko nok ee pa ma heꞌ pee manih pa ma peananeah.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Pareꞌ soe hahah kov en pan, “Eöꞌ se vamaaka vah va in a Matop Vih pe Sosoenën nih?
20 Jesus continuou:
21 Eꞌ to teꞌ va e non manih po is no a köövo to ru manih pa tis praoaꞌ, pareꞌ rih, ko is hovën o praoaꞌ. Ko vasuksuk no o praoaꞌ to peah en maꞌ.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 E Ieesuꞌ to nö vavah en pa ma vöön apaꞌpuh me a ma meh vöön, eꞌ to vavaasis vah non a ma napan, pareꞌ iu nö koe non manuh Jerusalëm.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Ka pah teꞌ hi poan pan, “Sunön, e Sosoenën se pöꞌ hehe a ma pöh teꞌ, ha?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Eöm se punöꞌ vakis rakah, köm sih ho koe po siꞌ hopaꞌ soneꞌ. Eöꞌ to soe ka neöm a ma napan peo rakah to iu ho e ne, ivëhkëk, eꞌe to hikta antoen ne a ho.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Amot ne tövaneah pa iuun se papanih en po hopaꞌ in a iuun, köm se nönö nem maꞌ, ko sun e nem mahën paröm tekteok o hopaꞌ ko soe vamanih pan, ‘Sunön, peret ka nös möm o hopaꞌ.’ Keꞌ se piun maꞌ a neöm, pareꞌ soe pan, ‘Eöꞌ to hikta nat noꞌ peöm, eöm taneꞌ maꞌ pa vöön poanheh?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ivëh, köm se soe ke eah pan, ‘Emöm to vavaëën me voh e nem pën, kën sun voh nom hanan pemöm parën vavaasis a no möm.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ivëhkëk, eꞌ se soe hah maꞌ pan, ‘Eöꞌ to hikta nat noꞌ peöm, eöm taneꞌ maꞌ pa vöön poanheh? Eöm ro teꞌ nonok a ma taateꞌ hat, eöm se nö ke këh a na neoꞌ.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Köm se ep e Abraham, Aësak, me Jekop, me a ma teꞌ vanënën soe kurus varih to teꞌ hop ne pa Matop Vih pe Sosoenën. Ivëhkëk, eöm se nö paröm teꞌ nem maꞌ mahën. Eöm se pah okook suntan rakah e nem, paröm vakuskus rivon nem po kamis o apuh rakah.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ka ma napan se taneꞌ maꞌ manuh pa ö no potan to pepeah taneꞌ no maꞌ, me manuh pa ö no potan to kukunah koe non, me manuh pasun muhin me manuh kusin a muhin. Kee se ihoꞌ ne, pare ënëën vaꞌpeh e ne manih pa Matop Vih pe Sosoenën.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 A, ka ma meh teꞌ varih to suksuk ne, eꞌe se vovoh ee. Ka ma teꞌ varih to vovoh ne kuru, eꞌe se vasuksuk rakah varuꞌ ee maꞌ.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Manih po poen avoeꞌ pamëh no a ma Parësiꞌ to nö maꞌ, pare soe ke Ieesuꞌ pan, “Eën se këh a vöön vëh, parën nö pa meh vöön, a teꞌ sunön vëh e Hëërot to iu ip vamët e non pën.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ke Ieesuꞌ soe ke raoe pan, “Eöm se nö, paröm soe ke a teꞌ vavakëën vëh e Hëërot pan, ‘Kuru me sinup eöꞌ se veo tavus a ma oraꞌ hat, paröꞌ vavatoꞌ a ma teꞌ to haraꞌ ne a mët. Ko vakön poen ne eöꞌ se vahik a ma kiu peöꞌ.’
32 Jesus respondeu:
33 Ivëhkëk, kuru me sinup me a teꞌ sinup oah voh, eöꞌ se nönö e noꞌ, suk ataeah, eꞌ to hikta teꞌ vih non pa ip vamët a pah teꞌ vanënën soe pa meh vöön. Ahik. Eꞌe se ip vamët varoe poë manuh Jerusalëm.
33 E Jesus continuou:
34 Jerusalëm, Jerusalëm, eöm a ma nap susunön to töstösvös nem sih a ma teꞌ vanënën soe ne Sosoenën to vanö nös manih peöm. A ma poen peo neöꞌ to iu ununun noꞌ sih a ma koaꞌ pën, vamanih pa ö ne toaꞌ sin to ununun va non sih a ma soneꞌ peꞌ manih pa paan a paknaneah. Ivëhkëk, eöm to hikta iu nem.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Pënton öm. E Sosoenën to këh voh en pa vöön peöm me a Iuun Hinhin Apuh peöm. Eöꞌ to soe ka neöm, eöm se hikta ep ka neöꞌ, keꞌ onöt rakah o poen nöm se soe pan,
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.