João 5
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH
1 Vasuksuk ne Ieesuꞌ to vatoꞌ vahik en pe koaꞌ pa teꞌ susun pa teꞌ sunön, pareꞌ nö en manuh Jerusalëm. Eꞌ o poen apuh pa napan va Israël ipamëh nee se nö pa hin.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Manih pa koman a vöön va Jerusalëm eꞌ to teꞌ non a koveꞌ ruen nee to pokaꞌ ne a Bëtsaëtaꞌ po to va Hibru. A koveꞌ ruen pamëh to teꞌ vatët non po hopaꞌ nee to pokaꞌ ne pan o Hopaꞌ po Sipsip. A tönim këk vös to eok tatavi ne a koveꞌ ruen pamëh.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 A pah teꞌ to koroh non koman a këk vös pamëh, to haraꞌ voh non a mët po 38 kirismas.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ke Ieesuꞌ ep in a teꞌ pamëh to koroh non, pareꞌ nat en peꞌ to haraꞌ moaan rakah voh en pa mët pamëh. Ivëh, keꞌ hi en peꞌ pan, “Eën iu vih hah nom, ha?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ka teꞌ vëh to haraꞌ tamoaan non sih a mët, piun poan pareꞌ soe pan, “A, Topoan, eöꞌ to iu vih hah e noꞌ. Ivëhkëk, ahikta meh teꞌ se vaꞌaus a neoꞌ köꞌ nö manuh pa koveꞌ ruen pa ö no a ruen se riu. Eöꞌ se kehkeh nö noꞌ ruen, ivëhkëk, o upöm to vovoh këh ee peöꞌ, pare vuꞌ momoaan ee na pa koveꞌ ruen ko toꞌ hah ee.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ke Ieesuꞌ soe ke poꞌ poan pan, “Sun ah, parën kon o pan pën, parën nö eom vöön.”
8 Então Jesus disse:
9 Ka varuꞌ rakah vakomanih no a teꞌ pamëh to vih hah en, pareꞌ sun, ko kon o pan peꞌ, ko nö en.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ivëh, ka nap susunön po Jiuꞌ ep a teꞌ vëh to haraꞌ vöꞌpë voh a mët to vih hah en, pare soe ke poë pan, “O Poen Apaapo pea a napan va Israël ivëh kuru, eꞌ to kök e non pa taateꞌ pea, pa ö nën to teꞌteꞌ nö nom o pan pën.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ka teꞌ vëh to toꞌ hah soe ken pee pan, “Ivëhkëk, a teꞌ vëh to vatoꞌ a neoꞌ to taꞌ en peöꞌ pan eöꞌ se kon o pan peöꞌ paröꞌ nö eoꞌ vöön.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ka napan hi hah ee peꞌ pan, “Eteh rakah ipamëh to taꞌ a oah a kon o pan pën ko nö vöön?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ka teꞌ pamëh to hikta piun raoe suk e Ieesuꞌ to këh en pa ö vëh neꞌ to teꞌ vu non, pareꞌ nö en. Ivëh, ka teꞌ vëh ne Ieesuꞌ to vatoꞌ hah poan to hikta nat non peteh vëh to vatoꞌ hah poan, suk ataeah a napan to parin a peo to teꞌ ne nën.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Po vasuksuk ne Ieesuꞌ to taum hah en pa teꞌ pamëh koman a Iuun Hinhin Apuh, pareꞌ soe ke poan pan, “Eën to toꞌ hah voh eom, eën se koe poꞌ a nok vatëh hah a ma taateꞌ hat. Eën tomeꞌ taum amot ta teꞌ hat to apuh oah e non pa teꞌ hat oah e non pa teꞌ hat vaꞌih.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ka teꞌ pamëh këh en pe Ieesuꞌ, pareꞌ nö ko taum en pa nap susunön po Jiuꞌ, pareꞌ soe ke raoe pan, “A teꞌ vëh to vatoꞌ hah voh a neoꞌ, eꞌ e Ieesuꞌ.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ivëh, ka nap susunön po Jiuꞌ taneo ee pa nok vavahat e Ieesuꞌ manih pa ma soe pee, suk e Ieesuꞌ to nonok e non pa ma taateꞌ to kök e ne pa taateꞌ va po Poen Apaapo pee.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to piun a soe pee, pareꞌ soe pan, “E Tamön to hikta vavanot non sih eꞌ to kikiu va kov e non sih manih. Eöꞌ me to kikiu va kov e noꞌ manih.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 A nap susunön po Jiuꞌ to pënton a soe vaꞌih, pare vaiu vëhvaꞌ rakah këh ee pa ta hanan nee se ip vamët koe e Ieesuꞌ. Suk ataeah, eꞌ to hikta kök varoe a taateꞌ va po Poen Apaapo. Ahik. Eꞌ to soe pet en pan e Sosoenën eꞌ e tamaneah. Ka soe vaꞌih to teꞌ va non manih pan, a tasun peꞌ to vatoe me e non pa teꞌ tasun pe Sosoenën.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ke Ieesuꞌ sunpip rakah ea pa ma soe varih, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ se soe vaman rakah keoꞌ peöm, eöꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pe Sosoenën to hikta onöt noꞌ a nok ta kiu po kokoman koman peöꞌ. Ahik, eöꞌ to nonok noꞌ sih a ma kiu ne eöꞌ to ep noꞌ ne Tamaneoꞌ to nonok non sih. A tah ne Taman to nonok non, ne eöꞌ e Koaꞌ to ep suk paröꞌ nok suk.
19 Então Jesus disse a eles:
20 E Tamön to iu rakah non sih a neoꞌ e Koaꞌ peꞌ, pareꞌ vataare en peöꞌ pa ma tah ne eöꞌ se nonok noꞌ. Ivëh, ke Tamön vataare en peöꞌ pa ma meh kiu to teꞌ apaꞌpuh oah e ne pa ma teꞌ kiu varih ne eöꞌ e Koaꞌ to nonok noꞌ. Ka ma kiu poë varih nöm se ep paröm toksean rakah em.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 E Tamön to kunkuin hah non sih a nap mët pareꞌ heꞌ en pee po toꞌtoꞌ. Ka tah pamëh to vatoe akuk va kov e non manih peöꞌ e Koaꞌ to se heꞌ en po toꞌtoꞌ tamoaan manih po teꞌ varih ne eöꞌ to iu noꞌ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 E Tamön to hikta onöt non a vahoꞌ ta pah teꞌ manih po vahutët. Ahik, a ma kiu kurus varih pa pëpënton vahutët, neꞌ to heꞌ vahik voh en peöꞌ e Koaꞌ peꞌ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ivëh, ka napan kurus rakah se kë a ëhnaneoꞌ e Koaꞌ pamëh, vamanih pa ö nee to kë va voh in a ëhnan e Tamön. Etereh to hikta kë ne sih a ëhnaneoꞌ e Koaꞌ, ee to hikta kë me ne a ëhnan e Tamön vëh to vanö voh a maꞌ neoꞌ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ peöm, etereh to tënan a soe peöꞌ, pare vaman e Sosoenën vëh to vanö a maꞌ neoꞌ, köꞌ nö maꞌ, ee se kon ee po toꞌtoꞌ tamoaan. Ka napan poë varih to hikta onöt ne a teꞌ manih po vahutët. Ee to këh ee maꞌ pa mët pare kon ee po toꞌtoꞌ tamoaan.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ peöm, kuru no o poen to tavus vahik en, ka napan varih to teꞌ va ne manih pa nap mët, ee se tënan ee pa soe peöꞌ e Koaꞌ pe Sosoenën. Ko teꞌ varih to tënan a soe pamëh pare vatet, ee se kon ee po toꞌtoꞌ tamoaan.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 O toꞌtoꞌ tamoaan pamëh to taneꞌ maꞌ manuh pe Tamön, e Tamön koman to heꞌ en peöꞌ e Koaꞌ pa tasun pamëh, ke eöꞌ e Koaꞌ pamëh to teꞌ me e noꞌ po toꞌtoꞌ tamoaan.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 E Koaꞌ pamëh, eöꞌ e E Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus, ivëh, ke Sosoenën heꞌ en peöꞌ pa tasun marën a kiiki a napan manih po vahutët.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Eöm se koe a koman vörep in a soe vaꞌih nöꞌ to sosoe ka noꞌ neöm. O poen se tavus maꞌ no a napan kurus varih to pee ne po vapeepe se tënan a to peöꞌ e Koaꞌ,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 pare këh tavus ee maꞌ pa ma vapeepe. Ko teꞌ varih to nonok ne sih a ma taateꞌ vih, ee se kon ee po toꞌtoꞌ tamoaan. Ko teꞌ varih to nonok ne sih a ma taateꞌ hat, ee se sun ee po vahutët, pare nö ee manuh po suraꞌ ësës tamoaan.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 E Ieesuꞌ to vavaato avoeꞌ e non, pareꞌ soe pan “Eöꞌ to hikta onöt noꞌ a nok ta pah tah po kokoman koman peöꞌ peheoꞌ. Ahik, eöꞌ to vavatet noꞌ a soe nöꞌ to kon taneꞌ manuh pe Sosoenën, paröꞌ kiiki noꞌ a ma taateꞌ pa napan. Ka vahoꞌ a napan manih po vahutët, eꞌ a totoopin. E Sosoenën to soe vaonöt ka neoꞌ, köꞌ kiiki no a ma taateꞌ pa napan. Ivëh, ka taateꞌ kiiki peöꞌ to totoopin e non manih po iu pe Sosoenën. Suk ataeah, eöꞌ to hikta suksuk noꞌ o iu koman peöꞌ. Ahik, eöꞌ to suksuk ro noꞌ o iu pe Sosoenën vëh to vanö voh a maꞌ neoꞌ köꞌ nö maꞌ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Eꞌ se keh teꞌ non pan eöꞌ varoe to sosoe tavus noꞌ a ma kiu me a ma taateꞌ nöꞌ to nonok noꞌ, a napan kurus to hikta onöt ne a vaman a ma soe nöꞌ to vavatvus noꞌ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ivëhkëk, eꞌ to teꞌ non a meh teꞌ, ivëh, e Sosoenën to vavatvus non a soe va pa ma kiu me a ma taateꞌ peöꞌ. Köꞌ nat e noꞌ pa ma soe neꞌ to vavatvus non, ee a ma soe a man rakah.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 O poen nöm to vanö a ma pah teꞌ, kee nö ee manuh pe Jon, pan eꞌ se soe ke raoe ta soe to soe suk a no neoꞌ e Koaꞌ pe Sosoenën, ka soe pamëh, eꞌ a soe man.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ivëhkëk, eöꞌ to hikta koman noꞌ ataeah no a napan to koman suk va ne manih peöꞌ. Ivëh, köꞌ iu noꞌ a ö nöm se koman hah a soe ne Jon to sosoe suk voh non a kiu me a taateꞌ peöꞌ. Eöm se keh öt vakis nem a soe pamëh, e Sosoenën se kon hah en peöm.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 E Jon to teꞌ vavoh non manih po ram to tëtëkrea non, pareꞌ heꞌ non a napan o maaka, ka siꞌ poen kökööt akuk rakah nöm to haraꞌ o vaeö, suk o maaka neꞌ to heꞌ a neöm.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Oman e Jon to vavatvus non a soe to soe suk a non neoꞌ, eöꞌ eteh. Ivëhkëk, eꞌ to teꞌ non a pah tah to vih oah non a soe pe Jon to vataare non eöꞌ eteh. Eꞌ a kiu pamëh ne Tamön to heꞌ a neoꞌ, söꞌ nok, paröꞌ vahik. Ka ma kiu varih nöꞌ to nonok noꞌ, to vataare vavih rakah e ne pa napan, pa ö ne Tamön to vanö voh a maꞌ neoꞌ, köꞌ nö maꞌ manih po oeh vëh.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Eöm koman kës nem pan, a soe vëh to pet non manih po Puk pe Sosoenën to onöt e non pa heꞌ a neöm o toꞌtoꞌ tamoaan? A ma tamoaan nöm to ëhëh nem a soe to kiun non po Puk pe Sosoenën, paröm kiiki em pa ma soe to kiun ne po komön o Puk pamëh. A ma soe to kiun ne po Puk pamëh to teꞌ suk e ne peöꞌ.
39 Vocês estudam as
40 Ivëhkëk, eöm to rës e nem pa nö maꞌ manih peöꞌ pa kon o toꞌtoꞌ tamoaan.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Eöꞌ to sosoe noꞌ a soe vaꞌih, paröꞌ hikta koman noꞌ a ö no a napan se kë ne a ëhnaneoꞌ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ahik, eöꞌ to nat e noꞌ peöm to hikta teꞌ me nem o iu pe Sosoenën.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Eöꞌ to taneꞌ voh maꞌ manuh pe Tamön, paröꞌ vavatvus noꞌ a soe manih peöm, köm hikta kokon ro nem a soe peöꞌ. Ivëhkëk, ta pah teꞌ se keh nö maꞌ pa ëhnan komaneah, eöm se tënan em pa soe peꞌ, paröm vaman em peꞌ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 A pap teꞌ to teꞌ va ne manih peöm to hikta onöt ne a vaman a neoꞌ. Ahik rakah! Suk ataeah, eöm to koman varoe nem a kon o ëhnan apuh manih pa topnineöm. Ivëh, nöm to hikta iu kon suk nem o ëhnan apuh vëh ne Sosoenën a paeh ro to heꞌheꞌ non sih.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Eöm se nat nem koman nem pan, eöꞌ ivëh se sun manih pa matan e Tamön, paröꞌ kiiki a ma taateꞌ peöm, paröꞌ soe pan eöm o hat. Ahik, a teꞌ vëh se soe pan eöm o teꞌ hat ivëh e Mosës. Ke eꞌ a teꞌ pamëh nöm to koman voh nem pan eꞌ se vaꞌaus a neöm.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Eöm se keh vaman rakah nem a ma soe pe Mosës, a, eöm to vaman me e nem pa teꞌ soe peöꞌ. Suk ataeah, e Mosës ivëh to kiun suk voh a neoꞌ manih po Puk pe Sosoenën.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ivëhkëk, eöꞌ to nat eoꞌ peöm to hikta onöt rakah nem a vaman a ma soe pe Mosës, keꞌ ep va e non manih peöm to hikta onöt me nem a vaman a ma teꞌ soe peöꞌ.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.