João 1

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po taneo rakah voh, pö no a ma moeh tah kurus to meꞌ avoeꞌ voh e ne pa tavus, a Soe he teꞌ voh e non. A Soe pamëh to teꞌ vaꞌpeh me voh e non pe Sosoenën, ka Soe pamëh eꞌ koman voh e Sosoenën.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ka Soe pamëh to teꞌ vaꞌpeh me voh e non pe Sosoenën pa taneo in a ma moeh tah kurus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ka ma moeh tah kurus poë varih, no a Soe pamëh to nok voh manih po kikis ne Sosoenën to heꞌ poan, a hikta pah tah to tavus ke maꞌ pa ta meh hanan. Ahik, a ma moeh tah kurus poë varih to tanok voh no a Soe to soe kee tavus.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Manih peꞌ no a ma tah kurus to kon taneꞌ voh o toꞌtoꞌ, ka Soe pamëh to tavus va en manih po maaka, marën a vaasis a napan a soe vëh a man rakah.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Eꞌ o Maaka pamëh to vamaaka non a popoen, ka popoen hikta onöt non a kopös poan.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 E Sosoenën to vanö voh maꞌ a pah teꞌ teꞌteꞌ soe. A ëhnaneah e Jon Tövapupui.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Eꞌ to nö maꞌ pa vatvus a soe va po Maaka pamëh manih pa napan. Ka napan tënan a soe, pare vaman ee.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 E Jon koman to hikta teꞌ non pan eꞌ o Maaka pamëh. Ahik, eꞌ to nö maꞌ pa vatvus a soe va po Maaka pamëh manih pa napan.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 O Maaka man pamëh to nönö nö non maꞌ manih po oeh pa vamaaka a napan.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 A Soe varoe to teꞌ voh non manih po oeh, ko oeh pamëh ne Sosoenën to nok koe voh manih peꞌ, ivëhkëk, a napan to teꞌ ne po oeh pamëh to hikta inan ne poë.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Eꞌ to nö voh manih pa napan va pa muhin koman peꞌ, ivëhkëk, a napan poë varih to hikta haraꞌ vaeö ne, pare hikta öt poë.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ivëhkëk, o teꞌ varih to öt poë, pare vaman poë, neꞌ to heꞌ en pee pa tasun, kee tavus ee o pus koaꞌ pe Sosoenën.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 A napan poë varih to hikta tavus voh o pus koaꞌ pe Sosoenën manih po eraꞌ pe taman pen sinan, keꞌ manih po haharaꞌ va po sionin, me manih po haharaꞌ pa teꞌ. Ahik, ee to panih a ma taateꞌ hat pee ke Sosoenën kon raoe kee tavus ee o pus koaꞌ peꞌ.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A Soe pamëh to tavus teꞌ en, pareꞌ nö maꞌ ko teꞌ vaꞌpeh me e non pemöm. Kemöm ep em pa tasun apuh peꞌ. Ka tasun pamëh, eꞌ a tasun to vatoe me e non pa tasun pe Sosoenën. Ka tasun peꞌ to vataare a no möm pan, eꞌ a paeh ro a Koaꞌ ne Tamön to vanö maꞌ. Ke Koaꞌ pamëh to pah iu rakah e non pemöm, pareꞌ vataare vamaaka rakah en pemöm pa soe man to taneꞌ maꞌ manuh pe Sosoenën.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 E Jon to vavatvus non a soe, pareꞌ soe pan, “Ivaꞌih a teꞌ nöꞌ to sosoe suk voh noꞌ, paröꞌ soe pan, ‘A teꞌ vëh se suk a maꞌ neoꞌ no a tasun peꞌ to teꞌ oah e non pa teꞌ tasun peöꞌ. Suk ataeah, eꞌ to teꞌ momoaan voh ke non peöꞌ.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Eꞌ to vih kurus ka rora, suk eꞌ to iu rakah a rora, ivëh, neꞌ se heꞌ suk a ra a ma tah vihvih va kuru me a ma teꞌ tah vihvih va amot.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 E Sosoenën to heꞌ a ra o Vavaasis peꞌ manih pe Mosës. Ivëhkëk, e Sosoenën koman to vataare a ra o iu peꞌ, pareꞌ vakoe ke maꞌ a soe man va peꞌ manih pe Ieesuꞌ Kristo.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ahik voh ta pah teꞌ to ep in e Sosoenën. Ahik rakah, a pah Koaꞌ ro pe Sosoenën vëh, eꞌ koman e Sosoenën, to teꞌ vatët tamoaan non sih manih peꞌ, pareꞌ vataare a ra a taateꞌ pe Sosoenën.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 O teꞌ susunön po Jiuꞌ to vanö taneꞌ a ma pah teꞌ ësës heꞌ, me o Livaë po Jiuꞌ manuh Jerusalëm kee nö ee manih pe Jon, pare hi poë pan, “Eën eteh?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ke Jon hikta naöp, eꞌ he soe vamaaka rakah ken pee pan, “Eöꞌ to hikta teꞌ noꞌ pan eöꞌ a teꞌ vëh ne Sosoenën to vateꞌ maꞌ keꞌ nö maꞌ, ivëh, no a napan to popokaꞌ ne sih poë e Kristo.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ka ma pah teꞌ ësës heꞌ me o Livaë hi hahah kov ee peꞌ pan, “Eën poꞌ eteh? Eën kës e Elaëjaꞌ?” Keꞌ piun ra poë, pareꞌ soe pan, “Ahik!” Kee hi hahah kov ee peꞌ, “Keꞌ eën a teꞌ vanënën soe eh?” Keꞌ piun en, “Ahik!”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ivëh, kee hi hahah kov ee peꞌ pan, “Ke eën rakah poꞌ eteh? Heꞌ a möm ah tapiun kemöm sih hah ko soe vanat o teꞌ varih to vanö a maꞌ möm. Eën se soe vamaaka ka möm eën eteh?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ke Jon piun raoe, pareꞌ vahoꞌ a soe peꞌ manih pa soe voh pa teꞌ vanënën soe vëh e Aisaëaꞌ, pareꞌ soe pan,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ka ma teꞌ varih no Parësiꞌ to vanö maꞌ, hi ee pe Jon pan,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 “Eën se keh hikta teꞌ nom pan, eën e Kristo, me eën se keh hikta teꞌ nom pan, eën e Elaëjaꞌ, keꞌ a teꞌ vanënën soe, vahvapoꞌnih kën pupui nom a napan pa ruen?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ke Jon piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to pupui noꞌ sih a napan pa ruen, ivëhkëk, eꞌ to teꞌ non a pah teꞌ to teꞌ vaꞌpeh me e non peöm manih, nöm to hikta nat nem peꞌ.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Keꞌ eꞌ a teꞌ ko pamëh to suk a maꞌ neoꞌ. Eöꞌ to hikta vih onöt noꞌ a ihan këh eah o uris vëh pa suꞌ peꞌ.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 A ma soe varih ne Jon to soe pa pap Jödën vöh manih pa vöön va Bëtaniꞌ. Manih pa vöön pamëh ne Jon to pupui non a napan pa ruen.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka muhin takah po meoh poen, ke Jon ep i na e Ieesuꞌ to nö maꞌ pa ep peꞌ, pareꞌ soe vamanih pan, “Ep këk öm, ivaꞌuh a Soneꞌ Sipsip pe Sosoenën to nö en maꞌ. Eꞌ se vahik a ma hat pa napan kurus va po oeh vëh.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ivaꞌih, a teꞌ pamëh nöꞌ to sosoe suk voh noꞌ, paröꞌ soe pan, ‘A teꞌ vëh se suk a maꞌ neoꞌ, eꞌ to vih oah e non peöꞌ, suk ataeah, eꞌ to teꞌ vovoh voh ke non peöꞌ.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Eöꞌ koman to hikta nat voh noꞌ peꞌ eteh. Ko poen nöꞌ to nonok noꞌ a kiu va pa pupui a napan, pan eöꞌ se vataare a napan va Israël kee ep pare maaka poꞌ e Ieesuꞌ eteh.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ivëh, ne Jon to soe suk vamanih pan, “Eöꞌ to ep in a Tuvuh Vasioꞌ to kunah taneꞌ maꞌ pa akis to matan va non manih pa panuh, pareꞌ atantön non poan.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Eöꞌ koman to hikta nat voh noꞌ peꞌ etieh. Ivëhkëk e Sosoenën vëh to vanö voh a maꞌ neoꞌ köꞌ pupui noꞌ a napan pa ruen to soe ka neoꞌ pan, ‘Eën se keh ep in a Tuvuh Vasioꞌ to kunah taneꞌ maꞌ pa akis, pareꞌ atantön non ta pah teꞌ, eën se nat eom pa teꞌ ko pamëh se pupui a napan pa Tuvuh Vasioꞌ.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Eöꞌ to ep voh a tah vëh to tavus, paröꞌ soe vaman rakah keoꞌ peöm pan, a teꞌ vaꞌih eꞌ e Koaꞌ vamaman rakah pe Sosoenën.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 A muhin to takah en po meoh poen ke Jon sun vaꞌpeh me non a poa vamomhë peꞌ.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 E Jon to ep i na e Ieesuꞌ to oꞌoah nö non, pareꞌ soe ke ra poa vamomhë peꞌ pan, “Ep këk na öm, a Soneꞌ Sipsip pe Sosoenën ivöh.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ka poa vamomhë pënton e Jon to sosoe va non manih, pare vatet ee pe Ieesuꞌ.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ke Ieesuꞌ tarih maꞌ, pareꞌ ep i raoe to suksuk nö ne poë, pareꞌ hi rapoë pan, “Eöm iu nem ataeah pom?” Kee piun poë, pare soe, “Rabaëꞌ, eën teꞌ nom pa iuun poanheh?” O ëhnan “Rabaëꞌ” to soe non pan “Tövavaasis”, manih po to pa napan va Hibru.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Keꞌ piun a poa vamomhë pe Jon, pareꞌ soe, “Nö maꞌ öm, paröm ep.” Ivëh, ka poa vamomhë poë varih nö vaꞌpeh me ee pe Ieesuꞌ, pare ep ee pa ö neꞌ to teꞌteꞌ non sih, ko teꞌ vaꞌpeh me e ne peꞌ pa potan pamëh. Suk ataeah, a potan to matan va non manih pa 4 kirök pa matanpoen.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 E Ëndruꞌ, kea pe Saëmon Pitaꞌ a paeh va pa poa vamomhë poë varih to pënton a soe pe Jon, pareꞌ vatet en pe Ieesuꞌ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ka tah vamomoaan rakah ne Ëndruꞌ to nok ivaꞌih, eꞌ to këh e Ieesuꞌ, pareꞌ nö en pa ep këh e kea peꞌ Saëmon Pitaꞌ, pareꞌ soe ke poan pan, “Emöm to taum em pe Mesaëaꞌ.” Ka pusun in o ëhnan Mesaëaꞌ to soe va non manih pan, “Kristo.”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Vasuksuk poꞌ ne Ëndruꞌ to me en pe Saëmon manuh pe Ieesuꞌ. Ke Ieesuꞌ ep poan, pareꞌ soe pan, “Eën e Saëmon sunaiꞌ Jon. Amot no a napan se popokaꞌ a nom oah e Sifas.” Ko ëhnan “Sifas” to teꞌ akuk va kov e non manih pan, “Pitaꞌ”, ka pusun in o ëhnan Pitaꞌ to soe va non manih pan, “A vös”.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 A muhin to takah po meoh poen ke Ieesuꞌ kehkeh nö non pa muhin va Galiliꞌ. Eꞌ to nönö nö non, pareꞌ taum e Filip, pareꞌ soe ke poan pan, “Filip, suk a maꞌ neoꞌ ah.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 E Filip, eꞌ a teꞌ va pa vöön va Bëtsaëtaꞌ, a vöön pamëh ne Ëndruꞌ pen Pitaꞌ to teꞌ ne sih.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 E Filip to taum pet e Nataniel, pareꞌ soe ke poan pan, “Nataniel! Emöm to taum em pa teꞌ vëh ne Mosës to kiun suk voh manih po Vavaasis peꞌ. O teꞌ vanënën soe me to kinkiun suk voh ne poë. Eꞌ e Ieesuꞌ e koaꞌ pe Jeosëp, ka vöön peꞌ ivëh Nasarët.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ivëhkëk e Nataniel to hi e Filip pan, “Eën kës to koman nom pan ta tah vih se tavus manih Nasarët?” Ke Filip soe pan, “Maꞌ ah, ka nö, para ep.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ke Ieesuꞌ ep i na e Nataniel to nönö nö non maꞌ manih peꞌ, pareꞌ soe pan, “Ivaꞌuh a to Israël vamaman rakah, ahik to pöh piuk to teꞌ non manih peꞌ.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ke Nataniel hi varuꞌ e Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Eën nat vah va ka nom neoꞌ nih?” Ke Ieesuꞌ soe ke poan pan, “Vamomoaan ne Filip to hikta vaoe avoeꞌ voh a nom oah, eöꞌ he ep e noꞌ pën to sun nom po pusun in o naon nee to popokaꞌ ne o fik.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Ke Nataniel piun poan, pareꞌ soe pan, “Tövavaasis, eën vavaman rakah e Koaꞌ pe Sosoenën. Me eën e Sunön pa napan va Israël.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ke Ieesuꞌ piun en pe Nataniel, pareꞌ soe pan, “Eën to vaman suk pöꞌ a ö nöꞌ to soe pan, eöꞌ to ep voh ka oah po pusun in o naon vëh o fik. Ivëhkëk, amot nën se ep in a ma meh tah to apuh oah e ne pa ma teꞌ tah nën to ep in kuru.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ke Ieesuꞌ soe ke rapoë pan, “Eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ peöm pom, eöm se ep a vöön va kin se taperet,
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.