Atos 19
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVT
1 E Apölos to teꞌ non pa vöön va Körin, e Pöl he suk a hanan to koe non muhin, ko vos en pa vöön va Ëfësus. Manih Ëfësus, eꞌ to ep in a ma teꞌ va po vaman to teꞌ ne.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Pareꞌ hi raoe pan, “Eöm kës to kon voh em pa Tuvuh Vasioꞌ pa ö nöm to tavus o teꞌ va po vaman?” Kee piun, pare soe vamanih pan, “Emöm to hikta tënan ta tah to teꞌ va non manih pa Tuvuh Vasioꞌ.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ke Pöl hi raoe pan, “A pupui taeah poꞌ nöm to kon voh?” Kee piun, pare soe pan, “Emöm to kon a pupui vëh ne Jon Tövapupui to vavaasis voh a möm.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ke Pöl piun, pareꞌ soe pan, “A pupui voh pe Jon, eꞌ to teꞌ suk voh non a napan varih to panih a ma taateꞌ hat pee, pare vaman. Eꞌ to soe ke voh a napan va Israël a ö nee se vaman a teꞌ vëh se suk maꞌ poan, ivëh e Ieesuꞌ.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ee to pënton a soe pamëh, kee pupui varuꞌ ee pee pa ëhnan Sunön e Ieesuꞌ.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 E Pöl to vahoꞌ a koreneah manih pee, ka Tuvuh Vasioꞌ nö en maꞌ manih pee, kee vavaato ne pa ma meoh to. Ka Tuvuh Vasioꞌ vaꞌaus en pee pa vatvus a soe ne Sosoenën to heꞌ raoe.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 A napan to onöt va ne manih po havun teꞌ me a pöök.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pa kukön sivö koman a ma Poen Apaapo ne Pöl to hoho non pa iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ, pareꞌ vaeheh me e non pa napan, pan ee se vaman e Ieesuꞌ me a Matop Vih pe Sosoenën. Eꞌ to vasosöë vatëh me non raoe, pareꞌ kehkeh non a ö nee se vaman e Ieesuꞌ, ka peo va pee to pënton ko vaman ee pe Ieesuꞌ.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ivëhkëk, a ma meh va pee to koe rakah ee pa panih a ma taateꞌ pee, ko vaman e Ieesuꞌ, pare vövöknah vateeraꞌ e ne pa taateꞌ va pa vatet a Taateꞌ pe Ieesuꞌ. Ivëh, ke Pöl këh en pee, ko me varoe a ma teꞌ va po vaman, ko këh ee pa nap vatösoe. Pa ma poen kurus ne Pöl to vavaato me non a ma napan pa Soe Vih koman a iuun apuh vavaasis pe Tiranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 E Pöl to vavaasis non a napan a Soe Vih komön o pöök kirismas manih pa napan va pa muhin va Esiaꞌ. O Jiuꞌ me o upöm teꞌ to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ to pënton ee pa soe pe Sosoenën.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 E Sosoenën to vatvus koe non a ma vu tah vatoksean manih pa koren e Pöl.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 A ma tah ne Pöl to vaneah non vamanih po keoꞌ rara hikhiuk hikiꞌ, me o rara peꞌ to teꞌ me ne o kikis pe Sosoenën. Ee se teꞌ manuh po teꞌ to haraꞌ ne a ma mët, ko vahoꞌ manih pee ka ma mët pee hik ee. Ka ma teꞌ öt po oraꞌ hat no oraꞌ hat se tavus këh ee pee.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 A ma pah to Jiuꞌ to nönö vah ne to punöꞌ ne pa veo tavus o oraꞌ hat manih pa ëhnan e Ieesuꞌ Sunön. Ee se soe ke o oraꞌ hat pan, “Eöꞌ to taꞌ a oah oraꞌ hat pa ëhnan e Ieesuꞌ vëh ne Pöl to vavaasis e non, sën tavus këh maꞌ a teꞌ vëh.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Eꞌ to teꞌ non a tönim me a poa koaꞌ oeteꞌ pa to Jiuꞌ, eꞌ a teꞌ sunön ësës heꞌ a ëhnaneah e Skivaꞌ. A ma koaꞌ varih to punöꞌ ne pa taꞌ o oraꞌ hat pa tavus këh o teꞌ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ivëh, kee punöꞌ ee pa veo tavus a oraꞌ hat këh a teꞌ, ka oraꞌ hat piun raoe pan, “Eöꞌ to nat e noꞌ pe Ieesuꞌ, me e Pöl to teꞌ me ne po kikis va pa veo tavus o oraꞌ hat, ivëhkëk, eöm poꞌ eretereh?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ka teꞌ vëh a poan oraꞌ vapus me raoe, ko onoah rakah en pee, kee ereraꞌ ee, ka ma rara pee tökrus këh ee pee. Ivëh, kee rusin këh ee pa iuun o pehpeah.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 O Jiuꞌ me o upöm teꞌ to teꞌ ne pa vöön va Ëfësus to pënton a tah vaꞌih to tanok, ko pah naöp suntan ee. A napan to kë rakah ee pa ëhnan e Ieesuꞌ e Sunön.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A nap peo va po vaman to nö ee maꞌ pa soe vatamak matëëra napan kurus pa ma hat nee to nonok voh ne.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ka ma teꞌ varih to ororaꞌ teꞌ voh ne, me o upöm teꞌ nonok ëtoꞌ hat, eꞌe me to teꞌ maꞌ a ma puk ne to kiuntön voh a ma ëtoꞌ hat, pare ununun ko ës matëëra napan. Eꞌ to vataare non pan, ee to panih a ma taateꞌ hat moaan pee. Ee to ëh o voen in a ma kiuntön poë varih, keꞌ oah non a paeh milion kinaꞌ.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 A Soe Vih pe Sunön no a napan peo to pënton vatëh e ne, ivëh, ka nap peo rakah to pënton, pare vaman ee pe Ieesuꞌ.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 A napan to kon vavih ee pa Soe Vih pe Sosoenën, ka Tuvuh Vasioꞌ kuin en po haharaꞌ pe Pöl pa nö koe manih pa muhin va Mësadoniaꞌ, me Grik, pareꞌ oah pet en Jerusalëm. Eꞌ to soe pan, “Eöꞌ se vos manih Jerusalëm, paröꞌ nö pet eoꞌ manuh Room.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Eꞌ to vanö vovoh en pe Timotiꞌ pen Erastus, a poa teꞌ to vaꞌaus ne sih poë, kee nö ee manuh Mësadoniaꞌ. E Pöl he teꞌ hah e non pa ma meh poen manih pa muhin va Esiaꞌ.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Manih po poen pamëh manih Ëfësus a nap peo rakah to vaheheve me ne a napan to vaman ne Taateꞌ pe Ieesuꞌ e Sunön.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 A pah teꞌ nënës tah nöꞌnës pa vös silvaꞌ, pareꞌ vavavoen non, a ëhnan a teꞌ pamëh e Demitrius. A kiu peꞌ pa nënës tah nöꞌnës, eꞌ to nës a ma tah nöꞌnës, kee matan rakah va ne manih pa iuun hinhin apuh pe sosoenën köövo vëh e Atemis. A nap kiu peꞌ to kokon ne a moniꞌ apuh pa kiu pamëh.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 E Demitrius to vaoe o vakum, me a nap kiu peꞌ, me a ma meh teꞌ to nat ne a pah kiu, pareꞌ soe ke raoe pan, “Eöm to nat e nem, o voen apuh pea to taneꞌ no maꞌ pa kiu varoe kovëh pa nënës tah nöꞌnës.”
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Eöm to nat, ko ep e nem pa teꞌ vëh e Pöl to rëh ke a nap peo, ko vanun en po kokoman pa napan. Eöm to ep, ko pënton e nem pataeah ne Pöl to nonok non. Eꞌ to hikta vavaasis varoe non manih pa vöön va Ëfësus, ahik, pa ma ö kurus me manih pa muhin va Esiaꞌ. Eꞌ to vavaasis non pan, “A ma tah nöꞌnës, nës tariuk pa teꞌ to hikta teꞌ non e sosoenën vamaman.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 A soe vëh ne Pöl to vavaasis non to vaꞌnaöp, ko antoen e non pa miröꞌ a kiu kokon moniꞌ vaꞌpuh pea. A soe pamëh to antoen e non pa rëh ke o vaman pa nap peo, kee këh e sosoenën köövo Atemis. Eꞌ hikta teꞌ hah non e sosoenën pea. Moaan voh a ma napan varih pa muhin Esiaꞌ, me pa ma meh muhin to hinhin voh ne e sosoenën Atemis, ivëhkëk, o vavaasis pa teꞌ vëh e Pöl to vöknah en pa ëhnan e Atemis.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 A napan to pënton a soe pe Demitrius, pare heve ko taneo ee pa peat ko soe pan, “Atemis e sunön va Ëfësus.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 A napan va pa vöön va Ëfësus to taoa suntan rakah ee, ko ötöön ee pa poa teꞌ, e Gaëus, pen Aristakus, a poa teꞌ va Mësadoniaꞌ to nönö vaköp vah me ne e Pöl, ko rëh nönö ee pee pa ö vatötönun.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 E Pöl to iu nö e non topnin a napan pa vaato, ivëhkëk, o teꞌ va po vaman to soepip ee pe Pöl pa nö.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 A ma pah teꞌ sunön va pa kaman, eꞌe a ma vakamöꞌ pe Pöl, to soepip e Pöl se nat non nö manuh pa ö vatötönun.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 A napan varih to vatötönun to pah vatoeꞌnën rakah e ne, ko kokoman pee nun rakah en, ka ma meh teꞌ vavaato suk e ne pa ma meh tah, suk eꞌe to hikta nat ne pataeah nee to vatönun suk maꞌ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 O Jiuꞌ to vateꞌ e Alëksantaꞌ manuh po matan pa soe vamaaka, suk ataeah ka napan vatoeꞌnën ne. Ka ma pah teꞌ ep poë ko koman ne pan, e Alëksantaꞌ to teen non pa tah pamëh. E Alëksantaꞌ to kë a koren, ka napan vatotomin ee, keꞌ soe vamaaka ken pee pa pusun in a soe.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ivëhkëk, a napan to inan ee pe Alëksantaꞌ a to Jiuꞌ, ivëh, ka napan taoa vaꞌpeh ha kov ee pan, “Atemis e sunön va Ëfësus.” Ee to sosoe va ne nën pa poa aoaꞌ rakah.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 A pah teꞌ susun va pa kaman to soepip en pa napan pa vatoeꞌnën, pareꞌ soe pan, “Eöm a napan va Ëfësus. A teꞌ teh to hikta nat non pa iuun hinhin apuh ne Atemis to teꞌ non na to matop no, me a vös no a napan to hinhin ne manih peꞌ to vuꞌ taneꞌ voh maꞌ kin?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ahikta teꞌ to antoen non a vonih a poa tah poë varih, ivëh, köm se teꞌ vatö ko nat nem nok ta pah hat vamanih pa nap papön. Eöm se vatotomin varoe ko koe a peat.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Eöm to me maꞌ a poa teꞌ varih, ivëhkëk, eꞌe to hikta kaveo taneꞌ ta pah tah manih pa iuun hinhin vëh, me a ö nee to hikta soe vahat manih pe sosoenën köövo vëh e Atemis.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 E Demitrius me a nap kiu peꞌ, se keh iu vateꞌ ne tah teꞌ po vahutët, eꞌ to teꞌ non o poen koman va po vahutët no a kaman to vateꞌ voh.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ivëhkëk, eꞌ se keh teꞌ non a meh tah nöm to iu nem, eöm se vatotoopin komön o poen pamëh.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ea to antoen e no pa teen a hat pamëh, suk ataeah, kuru ea to nok vu a peat apuh. Ahik rakah tah pusun in a peat pamëh. Ea to hikta teꞌ me no ta piun vih na se heꞌ o teꞌ pëpënton vahutët.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 A teꞌ susun va pa kaman to vaato vahik, pareꞌ taꞌ en pa napan pa nö.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.