Atos 10

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manih vöön Sisariaꞌ a pah teꞌ to teꞌ non a ëhnaneah e Konilius. Eꞌ e susun pa 100 teꞌ vëvënsun vëh nee to pokaꞌ va ne manih Nap Vëvënsun va Italiꞌ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 E Konilius vaꞌpeh me a tapaiuun peꞌ to vasunön rakah ne e Sosoenën. Eꞌ me to teꞌ non pa vaꞌaus a nap arus po Jiuꞌ, pareꞌ vatet non a taateꞌ pe Sosoenën.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 O pöh poen pa 3 kirök pa matanpoen ne Konilius to tata non, ko ep in a ankeroꞌ pe Sosoenën to ho maꞌ iuun, pareꞌ vaoe poan pan, “Konilius.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ke Konilius to kuteꞌ non pa ankeroꞌ eꞌ he a naöp, pareꞌ soe pan, “Ataeah pamëh, Apuh?” Ka ankeroꞌ soe ke Konilius pan, “E Sosoenën to tënan en pa hin, me a kiu vaꞌaus pën manih pa nap arus, pareꞌ vaeö me e non pën.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Eën se vanö ta ma teꞌ manuh vöön Jopaꞌ, kee me rakah maꞌ a teꞌ vëh, a ëhnaneah e Saëmon Pitaꞌ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Eꞌ to teꞌ non pa iuun pe Saëmon, e voe to nonok non sih a ma moeh tah po kap in a purmakaöꞌ. A iuun peꞌ to eok non sinten tahiꞌ.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ka ankeroꞌ vëh to vavaato me non poan, këh hah en peꞌ. Ke Konilius vaoe en pa poa teꞌ kikiu me a teꞌ vëvënsun. A teꞌ vëvënsun eꞌ a teꞌ va po vaman, pareꞌ teꞌ non a teꞌ pe Konilius.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 E Konilius to soe ken pa kukön teꞌ pataeah to tavus vu, ko vanö en pee manuh vöön Jopaꞌ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Po meoh poen, pa topnin potan, e Pitaꞌ to peah en tonun iuun pa hin, ka kukön teꞌ taneꞌ maꞌ pa iuun pe Konilius he vos vatët ee vöön Jopaꞌ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 E Pitaꞌ to hinhin non ko maë pareꞌ iu ëën non ta taëën. A taëën to meꞌ e non pa vamatop, e Pitaꞌ he tata en.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Eꞌ to ep in a akis to nö vakëh, ka tah to matan va non manih po rara apuh to han kunah no maꞌ po taanaꞌ noton manih po oeh.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Komön o rara pamëh no a ma vu vönaꞌ poa to teꞌ ne, me a ma teꞌ a rarauꞌ, me a ma vönaꞌ to vavarah ne, me o növan.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ke Sunön soe ke Pitaꞌ pan, “Sun ah Pitaꞌ, parën ip a paeh va pa ma tah varih ko ëën.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ivëhkëk, e Pitaꞌ to piun vamanih pan, “Sunön, eöꞌ to hikta antoen noꞌ a nok va nën. A taateꞌ po Jiuꞌ to soepip non a ëën a ma tah varih, suk a ma taëën poë varih to hikta teꞌ vivihan ne.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 E Pitaꞌ to vapöök tënan hah en pa soe to soe non pan, “A ma tah varih ne Sosoenën to nok voh to vih e ne pa ëën, kën nat nom soe pan, eꞌ to soepip non.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 E Sunön to kukön vaato me e Pitaꞌ ka tah vëh, ne Pitaꞌ to ep hah peah en manuh akis.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 E Pitaꞌ to pah kokoman vörep e non pa pusun in o tata pamëh. Ka varuꞌ vakomanih a ma teꞌ vanö pe Konilius to nat ee pa ö no a iuun pe Saëmon to teꞌ non, ko maꞌ, pare sun e ne po matön hopaꞌ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ee to hi vamanih pan, “Eꞌ teꞌ non a teꞌ manih pa iuun vëh a ëhnaneah e Saëmon Pitaꞌ?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 E Pitaꞌ to iu maaka non pa pusun in o tata peꞌ, ka Tuvuh Vasioꞌ soe ke poan, “Tënan ah. A kukön teꞌ to vaiu maꞌ oah.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Eën se kunah, parën ep pee, parën koe a kokoman vörep, parën nö me raoe. Eöꞌ to vanö maꞌ raoe pa me a oah.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ke Pitaꞌ kunah, pareꞌ soe ke raoe, “Eöꞌ ivëh a teꞌ nöm to vavaiu vah nem. Eöm nö maꞌ suk ataeah?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ee to piun, pare soe pan, “E Konilius, e susun pa nap vëvënsun to vanö maꞌ möm. Eꞌ a teꞌ no a pop peꞌ to vih, pareꞌ vasunön non e Sosoenën, ko Jiuꞌ ta rakah ne poë. A ankeroꞌ pe Sosoenën to soe ke Konilius a ö neꞌ se vaoe a maꞌ oah pa iuun peꞌ. Keꞌ pënton pataeah nën se soe keah.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 E Pitaꞌ to vaoe ho raoe, kee koroh ee. Pa pöstakah po meoh poen e Pitaꞌ to vamatop en pa nö, kee nö vaꞌpeh me ee pa ma meh teꞌ va po vaman va Jopaꞌ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ee to vos ee Sisariaꞌ po meoh poen, a vöön ne Konilius me a ma poaneah me a ma vakamöꞌ, neꞌ to vaoe to anoeh ne e Pitaꞌ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 E Pitaꞌ se ho en iuun, ke Konilius ep in poan manih matön hopaꞌ, pareꞌ vatokon havin e Pitaꞌ pa kë a ëhnan e Pitaꞌ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ivëhkëk, e Pitaꞌ to kë vasun poan, pareꞌ soe, “Sun ah. Eöꞌ pet me a teꞌ akuk.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 E Pitaꞌ to vavaato ho nö me e non pe Konilius, kee ep ee pa nap peo rakah to vatönun ne koman iuun.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ke Pitaꞌ soe ken pee, “Eöm koman to nat e nem, a ma taateꞌ po Jiuꞌ to soepip non a to Jiuꞌ pa teꞌ vatös me a teꞌ to hikta teꞌ non a to Jiuꞌ. Ivëhkëk, e Sosoenën to vataare a neoꞌ a ö nöꞌ se nat noꞌ soe a meh teꞌ, pan eꞌ to hat, me eꞌ to hikta soepip non a teꞌ vatös me raoe.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ivëh, kën vaoe na neoꞌ köꞌ hikta pënton varo, eöꞌ to nö eoꞌ maꞌ. Ivëh, köꞌ se hi a oah, suk ataeah, kën vaoe na neoꞌ?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ke Konilius piun, pareꞌ soe pan, “A potan to teꞌ vavoh non manih, kuru o taanaꞌ poen to oah ee. Pa 3 kirök voh pa matanpoen pa ö nöꞌ to hinhin voh noꞌ koman iuun peöꞌ. Eöꞌ to hinhin noꞌ ka teꞌ to ohop non o ohop kakaare rakah nö maꞌ, pareꞌ sun non pa mataneoꞌ.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Pareꞌ soe ka neoꞌ pan, ‘Konilius, e Sosoenën to tënan en pa hin me a kiu vaꞌaus pën manih po teꞌ arus.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Eën se vanö ta ma teꞌ manuh vöön Jopaꞌ, kee me maꞌ e Saëmon Pitaꞌ. Eꞌ to teꞌ non pa iuun pe Saëmon, a teꞌ nonok ma moeh tah po kap purmakaöꞌ, a iuun peꞌ to eok non sinten tahiꞌ.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ivëh, köꞌ vanö vëvëhöꞌ nös a ma teꞌ pa me maꞌ a oah, keꞌ vih rakah non pën to nö maꞌ. Emöm kurus to teꞌ nem po epep pe Sosoenën, to anoeh nem a pënton ataeah ne Sunön to heꞌ oah, sën soe ka möm.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 E Pitaꞌ to taneo vaato en ko soe pan, “Eöꞌ to nat eoꞌ, eꞌ to teꞌ man e non pe Sosoenën to ep e non pea kurus to vatoe e no, pareꞌ hikta vih ke non a ma pah teꞌ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ivëh, ke Sosoenën to vaneah rakah e non a napan kurus, a ma teꞌ to hikta teꞌ ne o to Jiuꞌ, me o Jiuꞌ pa ö nee to vean ne poë, ko vavatet ne a taateꞌ totoopin rakah po epep peꞌ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Eöm to nat e nem pa Soe Vih ne Sosoenën to vanö ke voh a napan va Israël. E Ieesuꞌ, eꞌ e Sunön pa napan kurus. Ivëh, ka manih pa ma vavaasis me a mët pe Ieesuꞌ, a ma napan to vakamöꞌ hah me ee pe Sosoenën.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Eöm to nat koman e nem, moaan voh e Jon to vavaasis voh en pa taateꞌ pupui, taneo no maꞌ Galiliꞌ ko nö en pa ma ö oeh kurus po Jiuꞌ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 A soe pamëh, eꞌ a soe pe Ieesuꞌ va Nasarët, pa ö ne Sosoenën to heꞌ voh a Tuvuh Vasioꞌ me o kikis manih pe Ieesuꞌ. Eꞌ to nö vavah pa ma vöön pa vaꞌaus me a nok vavih a ma napan varih no oraꞌ hat to miröꞌ voh, suk e Sosoenën to teꞌ vaꞌpeh me non pe Ieesuꞌ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Eöꞌ, me a ma meh aposol varih to ep voh nem pa ma tah neꞌ to nonok voh non manih pa ma ö oeh po Jiuꞌ, me a vöön apuh pee Jerusalëm. Ee to ni voh poë pa kuruse keꞌ mët nën.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ivëhkëk, e Sosoenën to vatoꞌ taneꞌ hah poan po vapeepe po vakön poen, keꞌ teꞌ toꞌtoꞌ e non kuru vëh.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 A nap peo to hikta ep in e Ieesuꞌ, emöm varoe o aposol neꞌ to vaoe voh. Emöm to vaëën me voh eah pa ö neꞌ to toꞌ taneꞌ hah po vapeepe.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Eꞌ to soe ka möm a ö möm se vavaasis a ma napan a soe to teꞌ va non manih pan, ‘E Sosoenën to vateꞌ voh e Ieesuꞌ pa kiiki a ma hat pa nap mët me a nap toꞌtoꞌ.’
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 A ma teꞌ vanënën soe to vavatvus soe suk voh poë pan, a napan to vaman ne pa ëhnan e Ieesuꞌ a ma hat pee neꞌ se ihan anoe këh en pee.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 E Pitaꞌ to vavaato avoeꞌ e non, ka Tuvuh Vasioꞌ he kunah en maꞌ manih pa napan varih to pënton ne pa soe.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 O Jiuꞌ varih to vaman ne to nö vaꞌpeh me maꞌ e Pitaꞌ, to pah töhkak ee pa ö ne Sosoenën to heꞌ a Tuvuh Vasioꞌ manih pa napan to hikta teꞌ ne o Jiuꞌ.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 O Jiuꞌ to pënton raoe to vaato ne pa ma meh to, pare kë rakah ee pa ëhnan e Sosoenën. Ke Pitaꞌ soe vamanih pan,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “A napan varih to kon a Tuvuh Vasioꞌ, vamanih pa ö nemöm to kon vavoh. Eteh to antoen non amun raoe pa kon a tapui manih pa ruen?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ke Pitaꞌ soe ke raoe pan, “Eöm se kon a tapui pa ëhnan e Ieesuꞌ Kristo.” Ka napan hi e Pitaꞌ pan, eꞌ se teꞌ vaꞌpeh me voh non raoe, pa ta ma meh siꞌ poen.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.