Lucas 23
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA
1 Ex tachun ni anchanuꞌ lajꞌay lapanakni tatayal, va talhaꞌal ni Jesús taꞌan vil yu xalhachimoꞌonuꞌ romanos yu junkan Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ex taꞌaqtayl tachivintanuy, va junkal ni Pilato:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ex ni Pilato va lhisakmil:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ex ni Pilato va lakjunil ni xaꞌukxtinin kuras kun tachun ni lapanakni, va naul:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero apalay pꞌas tamanul jalaklkanti ni lapanakni, va tanaul:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ex tejkan chuncha qasmaklhi ni Pilato, va laklhisakmil incha ni Jesús machaqaꞌ xaꞌestado Galilea ixjunita.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tejkan kꞌatsal va ancha machaqaꞌ ixjunita taꞌan ixlhachimoꞌonun ni Herodes, ex yucha malaqachanil ni Jesús. Ni Herodes va chilkaꞌ ni anchanu putaulan Jerusalén y ancha ixvil tejkan xajulchan kꞌatan ixjunita.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ex chuncha tejkan ni Herodes laqtsꞌil ni Jesús, va ayaj lhiꞌachantajul. Va la maqancha ixlaqtsꞌinputun, va ixqasmaktacha yu ixmakay y va ixlaqtsꞌinputun kamakal tuꞌuchun yu ay.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ex chuncha la lhuu chivinti lhisakmil pero ni Jesús jantu tsij kanaul.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Va ancha tayanal ni xaꞌukxtinin kuras kun yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan israelitas. Yuꞌuncha va la pꞌas tamukꞌanil laqtaqal.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Chuncha ni Herodes kun ixtropas jantu katatoꞌoyal, va la lhuu laqxtoqnu chivinti tajunil. Ex chuncha talaktuꞌul, va taꞌulanil aqxtaun laqchꞌiti yu taꞌulay jalhachimoꞌonun. Ex va chuncha tapulaktuꞌul, va tamalaqachanichoqol ni Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ex chuncha ni anchanu julchan ni Herodes kun Pilato va amigos taval. Pꞌunaj ixtalaxkajiy pero ni anchanu julchan va chuncha talamakal tacha amigos.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ex chuncha taval ni Pilato va laqmaqxtoqlhi ni xaꞌukxtinin kuras ali ni jalhachimoꞌonun ali ni lapanakni.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ex va lakjunil:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Vachuꞌ ni Herodes jantu katemanil ixlaqtaqal. Chuncha kꞌatsay va por kintamalaqachanichoqon. Xlhiyucha kitꞌin knajun jantu kamakal tuꞌuchun yu kalhimaqniu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ex kitꞌin kaklhinaunaꞌ ixmaqanaqka, ex kakmakaunacha.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ni Pilato ixmaqskꞌiniy kaxꞌoqlhi qayntaun tachꞌin taun taun jachꞌitin tejkan kꞌatan Paxku.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ex tachun ni lapanakni va chꞌantaun taval, va la pꞌas tanaul:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Ni Barrabás ixmakata lhilukuj ixpulakna ni putaulan y vachu va maqnil qayntaun, xlhiyucha tamanul laka pachꞌin.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pero Pilato va ixmakaunputun ni Jesús, xlhiyucha laqxaqalachoqol aaqtaun ni lapanakni.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pero yuꞌuncha apalay pꞌas ixtatꞌajun lakchivinin, va tanaunchoqol:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ex yu aqtꞌutunuꞌ ni Pilato laqxaqalachoqol, va naul:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero yuꞌuncha la pꞌas ixtachiviniy, ixtaskꞌin laqatapꞌasta para kamakxtukmukꞌakal laka kurus. Ex kun ixchivintikꞌan ni lapanakni kun yu xaꞌukxtinin kuras va talhajal yu ixtaskꞌin.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ex chuncha ni Pilato lhinaul kamakakal tacha ixtaskꞌinta ni lapanakni.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ex chuncha makaunkal yu ixtanun laka pachꞌin por makal lhilukuj y por maqninil. Ni Jesús va maqxtaqkal para katamakal ni lapanakni tacha ixtaskꞌinta.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ex chuncha tejkan talhaꞌal ni Jesús va tachꞌapayaul qayntaun lapanaki yu Simón ixjunkan, va machaqaꞌ xalakatꞌun Cirene. Ixminta ixlhimaqspaꞌ ni putaulan. Tamaqxꞌoꞌal ni kurus, va talhijunil kalhaꞌal taꞌan ixjapꞌulꞌanta ni Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Va astan ixtaꞌanta qaynlhuvaj lapanakni. Vachu ixꞌalin xanatin yu ixtamaqaninin, va la ixtaqalhun.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero ni Jesús va talaqaspꞌiklhi va lakjunil:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kaminaꞌ julchan tejkan kanaunkanaꞌ: “La ox istsukuntikꞌan ni xanatin yu jantu lay talhitsukuy sasꞌatꞌakꞌan ali yu jantu aqtaun katalhitsukul ali yu jantu aqtaun katamatsꞌikꞌinil.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Vachu katanaunaꞌ kalaktapujnul ni aspajun para katanil, y katanaunaꞌ kalaktapujnul ni aqstijun para kalaqꞌaqxtaqmal.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Maqataun kꞌiu yu ltakni yucha jantu xavakan. Pero ni kitꞌin kakmaqnikanaꞌ mas jantu tꞌujuꞌ kintalaqalhin. ¿Ex tas katamakayan uxiknankꞌan yu va tacha xixni kꞌiu untꞌatꞌik?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Va talhaꞌal ni Jesús kun pumatꞌuy tachꞌinin yu ixtamakata talaqalhin.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ex chuncha tejkan tachaꞌal ni aspajun yu junkan Xajalukuti Aqtsul, va ancha tamakxtukmukꞌal ni Jesús kun yu qayntꞌuy laktuꞌunun, qayntaun la ixlhijakanaj yu aqayntaun la ixlhijamaqxu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ex chuncha va naul ni Jesús:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Vachu ancha tayanal ni lapanakni xalaqtsꞌinin. Vachu ni lhachimoꞌonun ixtalaktuꞌuy, va tanaul:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ni tropas vachu talaktuꞌul. Ixtalaqmin, ixtaxtaqniputun vinagre yu skajni.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Va ixtanajun:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ancha vachuꞌ tsꞌoqkanta la ixꞌaqtsul ni kurus, va najun: “Yu aniy va ixJalhachimoꞌonukꞌan ni israelitas.” Va chuncha istsꞌoqkanta laka lhichivin Griego ali laka lhichivin Latín ali laka lhichivin Hebreo.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Vachu qayntaun yu laktuꞌunuꞌ yu ixtꞌajukꞌal ni Jesús va ixlaktuꞌuy, va najun:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pero yu aqayntaun yu ixtꞌajukꞌal ni Jesús, va laqꞌaymal por laktuꞌul ni Jesús, va naul:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Pero ni kijnankꞌan chavaycha laqsaval maqanlqajnanau por yu makau talaqalhin. Pero yu aniy jantu tuꞌuchun kamakal.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ex va naul, va junkal ni Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ex ni Jesús junil:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Va atunkuj ixjunita pero va putsꞌislhi ni lakamunukpaꞌ tus laꞌatꞌutu putoqoxata.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Va tacha kalakapuchꞌapakal ni julchan val. Vachuꞌ ni ay lakatajtan va taꞌexlhi xalaqchꞌiti yu ixjukꞌal ixtaꞌajna lakatajtan taꞌan lhimalakchaukanta taꞌan ixvil ixtapꞌasta Dios.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ex chuncha ni Jesús va la pꞌays chivinil, va naul:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ex chuncha yu xaꞌukxtin tropas tejkan laqtsꞌil tachun yu tapasal, va ay makal ni Dios tejkan naul:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Tachun ni lapanakni yu ancha ixtayanal tejkan talaqtsꞌil yu tapasal, va taꞌaqtayl jatankilaksakan por ixjamaqanitkꞌan, ex taꞌanchoqolcha.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Pero tachun ni lapanakni yu ixtamispay ni Jesús la maqati ixtayanal, va ixtalakaꞌan, vachu kun ni xanatin yu tatꞌaminchal Galilea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Vachuꞌ ixꞌalin qayntaun lapanaki yu ixjunkan José, va machaqaꞌ putaulan Arimatea. Yucha va xaꞌay lapanaki kun ni israelitas. Va la ox lapanaki ixjunita.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Jantu kalhipaꞌinil yu tacha ixtalhichiviniy ni Jesús ni ixtꞌalhachimoꞌonun, vachu jantu kalhipaꞌinil tacha tamakal. Yucha ixpakxanꞌita kalhachimoꞌonul ni Dios.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Taval yucha laqkilal ni Pilato, va kiskꞌinil ixlakatunaj ni Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ex xtaqnikal lakatin kaꞌal pꞌuxnuꞌ. Va pachꞌil kun lman laqchꞌiti. Ex maknul laka putaknun yu ixmakakanta laktalpa, va sastꞌikaꞌ ixjunita, jantukaꞌ ixtamapatsay.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ex chuncha va laycha xajulchan jastaknati ixjunita tejkan jantu ixlaqxtaqnikan lakatin katatapatsal ni lapanakni.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ni xanatin yu tatꞌamil ni Jesús xaꞌestado Galilea va tatꞌaꞌal ni José. Va talaqtsꞌil ni putaknun yu tacha makakal taꞌan maknukal ni Jesús.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ex taꞌanchoqol laqa chaqaꞌ, va talaꞌoxil ni kꞌuchꞌu yu laqseꞌejenꞌe yu ixtꞌamaknukan ni janinin. Ex tastaknal yu xajulchan jastaknati tacha ixlhinaunkan.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.