João 20

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yu xapꞌunaj julchan laka semana ni puvakuj tejkan vanaj tsꞌis ixjunita ex ni María Magdalena al laka putaknun. Ancha laqtsꞌil ni va ixmoqosukantacha ni chiyux yu ixlhimalakchaukanta.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ex takyaulaqꞌal ni Simón Pedro ali yu aqayntaun ixtꞌaltanaꞌ Jesús yu ayaj ixꞌachaniy. Va lakjunil:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ex Pedro ali yu aqayntaun ixtꞌaltanaꞌ Jesús taꞌal laka putaknun.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tatakyauꞌal pero yu aqayntaun apalay soqol xajantu yu Pedro, yucha pꞌunaj chaꞌal laka putaknun.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ancha taqayntal, va lakavanal ixpulakna taꞌan ixmal ni laqchꞌiti yu ixlhipamilkanta pero jantu katanul.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ex astan chaꞌal ni Simón Pedro, yucha vas tanuchal laka putaknun. Ancha laqtsꞌil ni laqchꞌiti yu ixmal,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 vachuꞌ ni laqchꞌiti yu ixlhipamilnikanta ixꞌaqtsul ni Jesús. Ni anchanuꞌ laqchꞌiti jantu chꞌantaun katamal kun yu alati laqchꞌiti, va tumpaj ixmilmakanta.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ex yu aqayntaun yu pꞌunaj chaꞌal vachuꞌ tanuchal. Va laqtsꞌil ex lhakapuꞌal ni kujchoqol.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Jantukaꞌ ixtamalaqasiy tacha istsꞌoqkantacha la ixchivinti Dios ni maqskꞌiniy kakujchoqol laka janinin.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ex ni anchanuꞌ pumatꞌuy yu ixjalakmalaniy Jesús taꞌanchoqol laqa chaqaꞌ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 María ixqalhunyal ixlhimaqspaꞌ laka putaknun. Tejkan ixqalhun va taqayntal, va lakavanal ixpulakna ni putaknun.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ancha laqtsꞌil qayntꞌuy ixmayulnin Dios, ixtalhilakayanal laqxutꞌutꞌu laqchꞌiti, va ixtavilanal taꞌan ixmamakanta ixlakatunaj ni Jesús, qayntaun la ixlaqaꞌaqtsul, yu aqayntaun la ixlakachꞌajaꞌ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ex tajunil:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ex talaqaspꞌiklhi, va laqtsꞌil ni Jesús yu ancha ixyal pero jantu kamispal incha va Jesús.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ex ni Jesús va junil:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ex ni Jesús junil:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ni Jesús va junil:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ex ni María Magdalena jalaqꞌal ixtꞌaltanan ni Jesús, va jalakjunil:
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ni anchanu julchan yu xapꞌunaj laka semana tejkan putsꞌista val, ixtaꞌaqxtoqnun ixtꞌaltanan Jesús yu ixjalakmalaniy. Ixtalaqachꞌinunun laqa chaqaꞌ, va ixtatalhauniy yu alati ixtꞌaꞌisraelitaskꞌan. Ex va chinchal ni Jesús, va tayachil taꞌan ixtavilanal. Va lakjunil:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Tejkan chuncha naul, va jalakmasunil ixmakaꞌ ali ixtankilakna. Ixtꞌaltanan va ayaj talhiꞌachantajul tejkan talaqtsꞌil ixJalhachimoꞌonukꞌan.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Aaqtaun naunchoqol ni Jesús:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Tejkan chuncha naul, va jalaksunul ex naul:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Incha uxiknan malaqmixiniyatꞌik ixtalaqalhin matichun ex va malaqmixikantacha. Incha naunatꞌik ni jantu kamalaqmixikal ixtalaqalhin ex jantu kamalaqmixikal.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ni Tomás yu vachuꞌ ixlhimapaqaꞌukan Jachiyan, xaqayntaun yu pumakautꞌuy ixtꞌaltanan Jesús, yucha jantu kalaktꞌataulal tejkan jalaktasunil ni Jesús.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yu alati ixtꞌaltanan Jesús tajunil:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Tejkan tauncha semana val ixtaꞌaqxtoqnunchoqoy ixtꞌaltanan ni Jesús. Yu Tomás vachuꞌ ancha ixꞌalinta kun yuꞌuncha. Mas ox ixlakchajuy ni puertas, va chil ni Jesús, tayachal taꞌan ixtaꞌalinta. Va naul:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ex naul, va junkal ni Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ni Tomás qaltayl:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ex ni Jesús va junil:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ni Jesús jalakmasunichoqol ixtꞌaltanan yu jalakmalaniy lhuu lajꞌay axtoqnuꞌ yu jantu katsꞌoqmukꞌakal aniy laka libro.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero yu aniy tsꞌoqmukꞌakal va para kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik ni Jesús va yu Cristo, yu Dios ixnajunta kamalaqachayaꞌ, vachuꞌ yu Sasꞌatꞌa Dios junita. Kꞌalhitsꞌukꞌuyapitik yu ox jatsukunti incha chuncha kꞌalhakꞌapꞌupꞌinapitik.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.