Atos 28
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT
1 Tejkan ox ktakukꞌoꞌchaꞌaucha, ex kꞌatsau ni anchanuꞌ ay lakatꞌun yu tanꞌajvil lakxkan va ixjunkan Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ni lapanakni yu ancha ixtavilanal va ox kintamapaynin. Yuꞌuncha kintamalkulanin y kintalhijunin ukstsꞌuniy kaktayau para kaksꞌoo porke ixtamay xkan y vachuꞌ lhikꞌasnin ixjunita.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ex Pablo al saknaꞌ kꞌiu yu lakxixta. Tejkan mapꞌul laka jikmi niman taxtul maqataun tsapul, va ixqosputun por lakaꞌichil laka jikmi, ex va maktsakꞌal ni Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Tejkan ni lapanakni yu ancha machaqan talaqtsꞌil ni tsapul ixjukꞌal la ixmakaꞌ ni Pablo va talajunil:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pero Pablo niman majkꞌalhapꞌuxkal laka jikmi ni tsapul y jantu tuꞌuchun kalhitapasal mas maktsakꞌakal.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ni lapanakni ixtapakxanꞌiy kakꞌunlhi taꞌan tsakꞌanikal u nimancha ixtaqtal janiniꞌ. Pero mas panijcha val, jantu katalaqtsꞌil tuꞌuchun kalhitapasal. Ex tamapaxachoqol ixjatapastakꞌatkꞌan, va aqtayl tajuniy ni Pablo va taun dios ixjunita.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ancha ukstsꞌuniy ixꞌalin ixtꞌun qayntaun yu ixjunkan Publio yu xalhachimoꞌonuꞌ ixjunita ni anchanu lakatꞌun yu tanꞌajvil lakxkan. Yucha ox kintalaqaꞌin la ixchaqaꞌ, paqtꞌutu si ox ixkintalhistaktan.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Yu ixpay ixmal laqa saqati va ixchꞌapata skakati kun jakꞌalnamaqpanti. Ex ni Pablo al laqtsꞌiniꞌ ni taqanꞌan, va tapayninil Dios y moqslanil ixmakaꞌ y chuncha palay makal.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Tejkan chuncha tapasal, ex tamil alati taqanꞌanin yu ancha machaqan y vachuꞌ palay taval.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ex chuncha ni lapanakni ayaj ox kintatoꞌoyan y kintaꞌaqtayjun. Tejkan xaktaxtuputunchoqoyaucha kun yu ataun barco ex chux kintaxtaqnin yu xakmaqskꞌiniyau para kilakatinkꞌan.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Tejkan klaqayntsaucha laꞌatꞌutu malkuyuꞌ ni ancha xakvilanau ex ktaxtuchoqoocha. Kpuꞌau taun barco yu ancha ixvil yu ixpakxanta katapasaꞌelal tejkan tamay xkan ali un. Ni anchanu barco va yu ixmintachal laka putaulan Alejandría. La ixkankatiꞌ va ixjukꞌanil laꞌatꞌuy ixdioskꞌan yu lakjunkan Cástor ali Polux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Ex kpuꞌau anchanu barco, kchaꞌau laka putaulan Sirakusa. Ancha xakvilanau paqtꞌutu.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Astan ikpuꞌanchoqoocha barco, kꞌaucha laka putaulan Regio. Yu ataun julchan val, va ostaulal un yu minchal ixlhisur y va yucha kintasunlhaꞌan. Ex yu ataun julchan val, kchaꞌau laka putaulan Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ancha klaqpaxtoqvi lati yu ixtalhakapuꞌan Jesús. Yuꞌuncha kintalhijunin kakloqojvi taun semana la ixchaqakꞌan. Ex chuncha ktaxtuchoqoo, va ktaylhaꞌau kejaltantikꞌan para kchaꞌau laka ay putaulan Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ni lapanakni yu ixtalhakapuꞌan Jesús yu ixtavilanal ancha va takꞌatsal ni ancha kakchaꞌanau. Ex kintamin tastukꞌinin tus xalaklhitamau Apio y vachuꞌ yu putaulan yu ixjunkan Aqatꞌutu Tiendas. Tejkan ni Pablo jalaqtsꞌil ex xtaqnil lhimalaqpuchuncha ni Dios y jantucha apalay kamaqaninil.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Tejkan kchaꞌaucha yu ay putaulan Roma ex ni kapitan jamaqxtaqnilcha xaꞌukxtin tropas ni tachꞌinin. Pero ni Pablo xtaqnikal lakatin para xꞌaman kataulal kun pumataun tropa yu kalhistaklhi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ex paqtꞌutu julchan val, ni Pablo jamalaqachanal ixjuntaꞌika yu xalajꞌaynin ni israelitas yu ancha ixtavilanal. Tejkan tataqxtoqꞌolcha, ex lakjunil ni Pablo:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Yuꞌuncha kintalhisakmil tisuncha laqtaqal xakmakata. Ex astan ixkintamakaunputunchoqoy porke jantu tuꞌuchun laqtaqal kintatemanil yu lay kintapumaqnil.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pero yu israelitas tanaul ni jantu kintamakaul. Xlhiyucha kskꞌil para kalaqlaꞌoxil ni ay jalhachimoꞌonuꞌ Romano. Pero jantu tuꞌuchun laqtaqal klakmukꞌaniputun kintꞌaꞌisraelitas.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Va xlhiyucha klajuntaꞌiu para kaklatꞌachiviniu. Kitꞌin kchꞌikal va por kpakxanꞌiy yu kamakayaꞌ Dios vachu chun tacha tapakxanꞌiy tachun ni israelitas.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ex chuncha ni yuꞌuncha tajunil:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pero kijnan ijkꞌatsaputunau mejatapastakꞌati porke ijkꞌatsayau ni mas va toꞌoxtaycha kaval jantu ox talhichiviniy ni anchanuꞌ saystꞌi jatapastakꞌati.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Chuncha ni yuꞌuncha tamachꞌantamil ixjatapastakꞌatikꞌan para katalaqminchoqol ni Pablo ataun julchan. Ex apalay qaynlhuu talaqꞌal taꞌan ixvil. Ex vakuj tus toqoxata va jalakmasunil y jalaqputeꞌenil tacha lhachimoꞌonun ni Dios. Vachuꞌ laqlhixaqalal ixlhachimoꞌon Moisés kun yu maqancha tatsꞌoqlhi xalaqputeꞌeniꞌ ixchivinti Dios para katalhakapuꞌal ni Jesús.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Lati talhakapuꞌanil ixchivinti, lati jantu.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Chuncha siya yuꞌuncha jantu katamachꞌantamil ixchivintikꞌan. Ex aqtaylcha taꞌanchoqoy. Pero pꞌunaj jalakjunil ni Pablo:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kꞌalaqpiti ni anchanu lapanakni,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Pꞌays tamakay ixjalhanutikꞌan ni lapanakni,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Chuncha naul ni Dios y chavay klamakꞌatsaniyau ni Dios vachuꞌ kalaqmalaqachaniyaꞌ yu jantu israelitas kataval ni ox chivinti yu pulaqtaxtukan. Yuꞌuncha kataqasmatꞌaꞌ —naul ni Pablo.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Tejkan chuncha naul, ex taꞌanchoqolcha ni israelitas, va pꞌays ixtalakchiviniy siya yuꞌuncha.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Va tꞌuy jachꞌitin ancha ixvil ni Pablo laqa chaqaꞌ taꞌan mapalkan renta. Va ox jalaqaꞌil tachun yu ixtalaqꞌan.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Sin talhanti ixlaqputeꞌey tacha lhachimoꞌonun ni Dios, ixlhichiviniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesucristo y jantu matichun ixlaktanchaniy.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.