Lucas 7
Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs NAA
1 Tejkan Jesús laqxaqalaꞌol ni lapanakni va al Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ancha ixꞌalin qayntaun yu machaqaꞌ Roma, va xaꞌukxtin tropas. Ixlhitꞌajun qayntaun ixꞌoqxtamati yu va chapujcha ixꞌachaniy. Va ixtaqanꞌay, va laycha kanil.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Tejkan ni xaꞌukxtin kꞌatsal ni ancha tꞌajun ni Jesús, jalaqmalaqachal yu xalajꞌaynin israelitas para kataꞌal tapayninin para kamil kꞌuchꞌuniniꞌ ixꞌoqxtamati.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ex yuꞌuncha talaqchinchal ni Jesús, taꞌaqtaynil tatapayniniy, va tajuniy: —Ni anuꞌ xaꞌukxtin tropas, yucha qalꞌox, paxtoqniy kꞌaꞌaqtꞌayꞌutꞌi.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ayaj kintapaxkayan ni kijnankꞌan yu israelitas juntau. Va yucha lhinaul ixmakaka ni chaqaꞌ taꞌan taqxtoꞌau.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ex ni Jesús laktꞌaꞌal pero tejkan va ukstsꞌuniycha para katachaꞌal ni laqa chaqaꞌ, ni xaꞌukxtin tropas jamalaqachal ixꞌamigos para katalhaanil ni Jesús taun chivinti, najun: —Jalhachimoꞌonuꞌ, kitꞌin jantu ox kakval, jantu kimpaxtoqniy para kꞌintꞌatꞌanuchiy la kinchaqaꞌ.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Xlhiyucha jantu kꞌanchaꞌan lakxkaunan, va jantu ox kakval. Incha uxintꞌi naꞌun, ex ni kiꞌoqxtamati va palaycha kajunchoqoyaꞌ mas maqati yachiy.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kitꞌin klhitꞌajun kiꞌukxtin, vachuꞌ la kintamakaꞌ alin tropas yu kintaꞌaqtayjuyan. Tejkan xaqayntaun ijkuniy kaꞌal avintꞌi, ex ni yucha va niman an. Yu aqayntaun tejkan ijkuniy kamil, va niman min. Yu kiꞌoqxtamati tejkan ijkuniy kamakal tuꞌuchun, yucha va niman makay. Uxintꞌi vachu chun lay kalhinau palay kajunchoqol ni kiꞌoqxtamati.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Tejkan qasmaklhi ni Jesús va tus saq tayal. Taspꞌiklhi, jalaqtsꞌil ni ixtalhavaxtu lapanakni yu ixtatixkaulhaꞌanta, va lakjunil: —Laqsaval jantu matichun kaktemal xalakatꞌun Israel yu chuncha lhakapuꞌanan tacha yu aniy lapanaki.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ex ni lapanakni yu ixjamalaqachakanta tachinchoqochal laqa chaqaꞌ. Ancha tatemal ni oqxtamati yu ixtaqanꞌay, va palay ixjunchoqotacha.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ex astan ni Jesús al taun putaulan yu junkan Naín. Vachuꞌ ixtatꞌaꞌanta ixtꞌaltanan kun lhuvaj lapanakni.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Tejkan va ukstsꞌuniycha kachaꞌal ni laka putaulan, va laqtsꞌil ni lhaꞌankanta qayntaun janiniꞌ ixmaknuka. Vamun yuꞌ istsꞌal ixjunita ni ixnati. Yucha va tiyau ixjunita. Qaynlhuvaj lapanakni yu ancha machaqan va ixtatꞌaꞌanta ni anchanu tiyau.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Tejkan laqtsꞌil ni Jalhachimoꞌonu Jesús ex ayaj mapaynil ni tiyau, va junil: —Jantu kꞌaꞌalhu.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ex ni Jesús talakanunil ni pꞌaqlati, makasal. Yu xalhaꞌanan, yuꞌuncha ancha saq tatayal. Ex ni Jesús junil ni janiniꞌ: —Tsꞌal, kitꞌin kunan, kaꞌostꞌaꞌulchꞌoꞌocha.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ex ni janiniꞌ va niman ostaulal, aqtaychoqolcha jalaktꞌachiviniy ni lapanakni. Ni Jesús maqxtaqnichoqolcha ni ixnati.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Tejkan chuncha talaqtsꞌintayal ni lapanakni tus tachun tatalhanal, ex chuncha taꞌaqtaynilcha ay tamakay ni Dios va tanajun: —Taun ay lapanaki yu laqputeꞌey ixchivinti Dios alin kun kijnankꞌan. Vachu tanaul: —Chavaycha Dios ixchin para kalaktꞌatiꞌukxuntayal ixlapanakni.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Talakachux ni xaꞌestado Judea takꞌatsaꞌol tachun yu ixmakaycha ni Jesús.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Vachuꞌ ixtꞌaltanan ni Juan takꞌatsal tacha ixmakay ni Jesús. Ex talaqputeꞌenichoqolcha ni Juan. Ex chuncha ni Juan lakjuntaꞌil qayntꞌuy ixtꞌaltanan.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Jamalaqachal lhasakminin ni Jesús incha laqsavalcha yucha ni Cristo yu ixtanajun kaminaꞌ u incha vananaj katapakxanꞌil aqayntaun.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ex chuncha yu ixtamalaqachan ni Juan, anchanu pumatꞌuy lapanakni talakanunil ni Jesús, tajunil: —Ni Juan yu jamaqchajꞌavanaꞌ, yucha kintamalaqachan lhisakminin incha uxintꞌi laqsavalcha ni Cristo kꞌatꞌi yu ixtanajun kaminaꞌ u incha kakpakxanau aqayntaun.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ni anchanu panchꞌix tejkan tachaꞌal, ni Jesús palay makal lhuvaj taqanꞌanin ali yu ixtalhitꞌajun jantu ox espíritus. Vachu jalakmalakavanichoqol lhuvaj lapanakni yu laꞌachꞌixin ixtajunita.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ex ni Jesús va lakjunil: —Kꞌapꞌinchꞌoꞌotꞌikcha, kꞌaꞌunapitik ni Juan yu xalaqtsꞌinatꞌikcha kun yu xaꞌasmaktꞌatꞌikcha. Talakavananchoqoycha yu laꞌachꞌixin, yu lakchꞌanltꞌul taltananchoqoycha, yu lakapuchꞌinin palaycha tajunchoqoy, yu aqatapan taqasmaknanchoqoycha, yu janinin takujchoqoycha. Vachuꞌ yu kilpatanin jatꞌaunkancha jalaqputeꞌenika ni ox chivinti yu masuy tacha lay katapulaqtaxtul.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ox kaxajtachal ixjatsukunti ni lapanaki yu jantu aqtaun kimakajun.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Tejkan taꞌanchoqolcha ixtamalaqachan ni Juan, ex ni Jesús aqtaylcha lhichiviniy ni Juan, va lakjunil ni lapanakni: —Tejkan kꞌilaqtsꞌintꞌik ni Juan lakakꞌavin, ¿tisuncha ixpꞌintꞌatꞌik laqtsꞌinin? ¿Va qaltaun akltiyati yu lajkꞌalhata ni un?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Suncha kꞌilaqtsꞌintꞌik? ¿Va qayntaun lapanaki yu ayaj kꞌusi lakatayal? Pero yu talakatayay kun lajkꞌus laqchꞌiti va tavilanal la ixchaqakꞌan maqalinin.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Ex suncha ixpꞌintꞌatꞌik laqtsꞌinin? ¿Va qayntaun yu laqputeꞌey ixchivinti Dios? Laqsaval klajunau chuncha junita pero apalay ay junita xajantu yu alati yu ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ni Juan va yu lhitsꞌoqkanta la ixchivinti Dios taꞌan najun:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ’Klajunau ni tachun lapanaki yu maqlaqavanal xanati jantu matichun kaꞌalil yu laqputeꞌey ixchivinti Dios yu apalay ay kaval. Vamun yuꞌ ay ni Juan. Pero yu apalay lakatꞌuniy lapanaki yu Dios lhichimoꞌoy yucha apalay ay xajantu ni Juan.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Tejkan chuncha taqasmaklhi tachun ni lapanakni ali yu tachꞌinin impuestos, va tanaul ni Dios vas makay. Yuꞌuncha va ixlaqmaqchajꞌavatacha ni Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pero ni fariseos kun yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas taꞌakchꞌintamal yu ox jatsukunti yu Dios ixlaqxtaqniputun. Xlhiyucha jantu katanaul ni Juan kamaꞌaqchajꞌaval.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ex naul ni Jesús: —¿Tas tajunitacha ni lapanakni yu chavay tatꞌajun? ¿Tas tatasuycha?
31 E Jesus continuou:
32 Yuꞌuncha va tacha sꞌatꞌan yu taqamanan laklhitamau yu talatꞌasaniy, talajuniy: “Klasqolniu yu maꞌachajunuꞌ jasanti, pero jantu kꞌatꞌininatꞌik. Klamilpaniu milpati yu mamaqanixvanan pero jantu kꞌaꞌalhuntꞌik.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ’Va kilachil ni Juan yu jamaqchajꞌavanaꞌ. Yucha jantu ixꞌuy pan vachuꞌ jantu ixꞌotꞌa xaxkan uva. Xlhiyucha naunatꞌik va lhitꞌajun taun aqmoqxnuꞌ.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ex chuncha kminta kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Lapanaki, kvajin, kꞌoqnun. Chavaycha naunatꞌik ni kitꞌin javaynꞌoj y puqalꞌoqnuꞌ. Naunatꞌik va klaktꞌatiꞌukxuntayay yu tachꞌinin impuestos ali alati yu tamaqtaqalhinin.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Pero tachun yu lhixajyachal la ixjatapastakꞌati ni Dios yucha masuy ni va ox ixjatapastakꞌati.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ex qayntaun fariseo lhijunil ni Jesús ni katꞌavayl. Ex chuncha ni Jesús al la ixchaqaꞌ. Ancha tanuchal, va taulal laka mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ex chuncha ni anchanuꞌ putaulan ixꞌalin qayntaun maqtaqalhiniꞌ xanati. Yucha kꞌatsal ni mil vayaꞌ ni Jesús la ixchaqaꞌ ni fariseo. Ex yucha vachuꞌ chinchal, va lhiminta taun lameta, tajun yu ox sꞌejenꞌe.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Aqtayl qalhun y ancha talakanunil ixchꞌajaꞌ ni Jesús. Aqtaynil chꞌanchaꞌay kun ixlaqpuqalhuti. Ex aqtayl xakanichoqoy kun ixꞌaji para kaxixchoqol ixchꞌajaꞌ ni Jesús. Tejkan maxixinichoqol ex kiltastuknil ixchꞌaja ni Jesús y mukꞌanil yu sꞌejenꞌe yu ixlhiminta laka lameta.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Tejkan laqtsꞌil ni fariseo yu lhijunil ni Jesús lakvayti, va pastaklhi xꞌaman: “Incha laqsaval ni aniy lapanaki kaval yu laqputeꞌey ixchivinti Dios, ka kamispal suncha xanati junita. Va qayntaun xanati yu maqtaqalhiniꞌ.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ex ni Jesús junil: —Simón, kitꞌin kunputunan taun chivinti. Ex ni fariseo naul: —Chun, jamalaniniꞌ, kꞌiꞌuncha.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Ex najun ni Jesús: —Qayntꞌuy lapanakni ixtalhaaniy tumin aqayntaun. Qayntaun ixlhaaniy laqakis ciento xatumin plata, yu aqayntaun ixlhaaniy pakltaun ciento xatumin plata.
41 Jesus continuou:
42 Ixlaꞌatꞌuykꞌan jantucha lay ixtamapalchoqoy ni tumin. Ex ni lapanaki yu machꞌixtaqlhi va laqmaqantaulnilcha yu ixlhaanintikꞌan. Chavaycha klhisakmiyancha, ¿tas ayucha apalay lhipaxkajlaqtsꞌil ni lapanaki yu machꞌixtaqlhi?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ex yu Simón qaltayanal: —Kitꞌin knajun ni lapanaki yu apalay laqlhuu maqantaulnikal va yu apalay paxkajlaqtsꞌil. Ex ni Jesús naul: —Chun, laqsaval yu nau.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ex ni Jesús laqtsꞌil ni xanati, va najun, va junkan ni Simón: —¿Laqtsꞌin ni aniy xanati? Kitꞌin tejkan iktanuchil la minchaqaꞌ jantu kꞌixtꞌaqnin xkan para kaklhichaꞌal kinchꞌajaꞌ. Pero yu aniy xanati kinchaꞌanil kinchꞌajaꞌ kun ixlaqpuqalhuti y maxixichoqol kun ixꞌaji.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Uxintꞌi tejkan iktanuchil la minchaqaꞌ jantu kꞌimastꞌakꞌatꞌi kun taun lakiltastukni pero ni yucha tejkan chilcha tus chavaycha jantu makajun kiltastukꞌa kinchꞌajaꞌ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Jantu kꞌilhilakpꞌaxapꞌa ni aceite la kiꞌaqtsul. Pero ni yucha kilhixapanil yu ox sꞌejenꞌe la kinchꞌajaꞌ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Xlhiyucha laqsaval kunan yu lhuvaj ixtalaqalhin malaqmixiniꞌokal, yucha va ayaj lhipaxkajlaqtsꞌin pero yu tsꞌuniy ixtalaqalhin malaqmixiniꞌokal, yucha va tsꞌuniy lhipaxkajlaqtsꞌin.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ex naul, va junkal ni xanati: —Va ikmalaqmixiniꞌojon mintalaqalhin.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ex yu alati lapanakni yu chꞌantaun ixtatꞌavilanal laka mesa, aqtaylcha talalhisakmiy, talajuniy: —¿Tas ayucha ni aniy lapanaki yu malaqmixiy talaqalhin?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ex ni Jesús junil ni xanati: —Chavay kꞌilhakꞌapꞌupꞌicha, xlhiyucha mintalaqalhin laqtꞌaxtꞌucha. Kꞌapꞌinchꞌoꞌocha oxamaktaun.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.