João 4

Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni fariseos taqasmaklhi ni apalay lhuu lapanakni ixtatꞌaꞌan ni Jesús xajantu ni Juan. Vachuꞌ taqasmaklhi ni apalay lhuu yu ixjamaqchajꞌavay,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 mas jantu Jesús kamaqchajꞌavanal, va yu lapanakni yu ixjalakmalaniy.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Xlhiyucha ni Jesús nimancha taxtul xaꞌestado Judea, va anchoqolcha xaꞌestado Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Para kachaꞌal maqskꞌiniy kapuꞌal xaꞌestado Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Tejkan tanuchal xalakatꞌun Samaria va chaꞌal taun putaulan yu junkan Sikar. Ancha va ixlhiꞌukstsꞌuniy ni lakatꞌun yu maqancha ixlhitꞌajun Jacob, ixpaykꞌan tachun yu israelitas, va xtaqnil istsꞌal yu José ixjunkan.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ancha ixvil taun lakxkan yu ixlhimapaqaꞌukan ixlakxkan ni Jacob. Ancha chinchal ni Jesús. Oxicha ixlaqalhoqonta ixjaltanti ex ancha taulalcha. Pero va laycha atunkuj ixjunita.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ex ixtꞌaltanan yu ixjalakmalaniy, ixtaꞌanta inin laka putaulan yu kataꞌul. Ex nimancha chinchal qayntaun xanati yu machaqaꞌ Samaria va ixminta makutunuꞌ xkan. Chuncha ni Jesús va junil: —Kꞌintꞌaꞌoqtꞌi tsꞌuniy mixkan.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ni israelitas jantu ox ixtalalhaꞌan kun yu machaqan Samaria, xlhiyucha ni xanati va junil: —Uxintꞌi va israelita kꞌatꞌi. ¿Valiꞌiycha kꞌiskꞌiniycha xkan? Kitꞌin va aniy machaqaꞌ Samaria kunita.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ex junil ni Jesús: —Incha uxintꞌi kꞌamispꞌatꞌi yu xtaꞌa ni Dios, vachuꞌ incha kꞌimispꞌatꞌi ni kitꞌin yu iktꞌaunan skꞌininin xkan, ex yu uxintꞌi kꞌiskꞌinin kitꞌin ex kakxtaqnin xkan yu xtaꞌa jatsukunti.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ex yu xanati va junil: —Ni uxintꞌi jantu kꞌalhitsꞌukꞌu yu kꞌapꞌumakꞌutꞌu ni xkan. Ni lakxkan ayaj pulman. ¿Ex tas ancha kaꞌiyeꞌe ni xkan yu kꞌixtꞌaqniyeꞌe yu lhitꞌajun jatsukunti?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Yu maqancha kimpaykꞌan Jacob yucha kintamakaunin aniy lakxkan taꞌan ixꞌotꞌa ni yucha, y vachu kun tachun sasꞌatꞌan y tachun ixtalhitsukukna, va si aniy ixtaꞌotꞌa. ¿Ex ni uxintꞌi apalaycha ay lapanaki kꞌatꞌi xajantu yu Jacob?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Chuncha ni Jesús va junil: —Tachun yu taꞌotꞌa ni aniy xkan yuꞌuncha aqtsꞌiyaj va kataꞌoqputunchoqoyaꞌ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Pero matichun yu kaꞌoqlhi ni xkan yu kitꞌin kakxtaqyaꞌ, yucha jantucha aqtaun kapukikxixaꞌ. Ni xkan yu kxtaꞌa ni kitꞌin yucha kunaꞌ va tacha taꞌan mukxi xajachil xkan laktalpa. Kalhixajtachal taun jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ex ni anchanuꞌ xanati va junchoqol ni Jesús: —Kꞌixtꞌaqnin ni anchanuꞌ xkan para jantucha aqtaun kajkꞌoqputunchoqol, vachu jantucha kakmil uchuꞌ.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Chuncha ni Jesús va junil: —Kꞌapꞌinchꞌiy juntaꞌin ni mixapay ex kꞌatꞌanchꞌoꞌo aniy.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ex ni anu xanati qaltaychoqol, va junil: —Jantu kaklhitsukul kixapay. Ex ni Jesús junchoqol: —Uxintꞌi ox xaꞌaltꞌayanan ni naꞌun jantu kꞌalhitsꞌukꞌu mixapay.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Laqsaval ni uxintꞌi ixlhitꞌaꞌun pumakis mixapaynin. Vachu yu chavaycha lhitꞌaꞌun jantu laqsaval mixapay kaval. Va laqsaval yu uxintꞌi naꞌun.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Tejkan chuncha qasmaklhi ni xanati, va junil: —Chavaycha klaqtsꞌinan tacha qayntaun yu laqputeꞌey ixchivinti Dios.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 La maqancha aniy ixtamin yu kepayankꞌan ni kijnan yu aniy machaqan Samaria kuntau. Yuꞌuncha ixtamin aniy laka aspajun para katatoꞌoyal ni Dios. Pero yu uxiknankꞌan israelitas untꞌatꞌik kilalhijunau ni va maqskꞌiniy kaktoꞌoyau Dios vamun laka putaulan Jerusalén.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ex ni Jesús junil: —Uxintꞌi, xanati kꞌatꞌi, kꞌilhakꞌapꞌupꞌinincha yu kunan. Kaminaꞌ ni julchan tejkan uxiknankꞌan jantucha katꞌoꞌoyayapitik ni kimPay Dioskꞌan mas aniy laka aspajun, mas kaval laka putaulan Jerusalén.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ni uxiknan tꞌoꞌoyayatꞌik yu jantu mispꞌayatꞌik. Kijnankꞌan ktoꞌoyayau yu kmispayau. Ni Jamalaqtaxtunuꞌ mintachal kun yu israelitas.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ni julchan yu istsꞌanqay kalakachil yucha chavaycha lakachin, tejkan ni lapanakni yu laqsaval katatoꞌoyayaꞌ kimPay Dioskꞌan, katatoꞌoyayacha chuncha tacha lhinajun ixꞌEspíritu. KimPay Dioskꞌan yucha lakxkajuy lapanakni para chuncha katatoꞌoyal.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ni Dios yucha va Espíritu junita xlhiyucha yu tatoꞌoyay tsꞌanqay katatoꞌoyal tacha lhinajun ixꞌEspíritu yu laqsaval masuy tacha junita.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ex ni anchanuꞌ xanati va junil: —Kitꞌin ox ijkꞌatsay ni kaminaꞌ ni Mesías (va naunputun Cristo yu ixtanajun kaminaꞌ). Tejkan kaminaꞌ ex yucha ox kintamasuniꞌoyan tachun.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ni Jesús junil: —Va yucha ni kitꞌin yu ktꞌaunan tꞌachivinin ni uxintꞌi.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Tejkan chuncha ixtꞌajun chivin ex tachinchoqolcha ixtꞌaltanan yu ixjalakmalaniy. Ni yuꞌuncha tus taun talhilal tejkan talaqtsꞌil ixtꞌachivijyal qayntaun xanati. Pero jantu matichun kalhisakmil yu ixmaqskꞌiniy, vachu jantu katalhisakmil tisuncha ixtatꞌajun lhilakchivinin.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ex ni anchanu xanati makaulalcha ni ixꞌaqxau, va anchoqolcha la ixchaqaꞌ. Tejkan chaꞌal va lakjunil ni lapanakni katatꞌaꞌal, va naul:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Kꞌatꞌantꞌikcha laqtsꞌinin qayntaun lapanaki yu tus kijunꞌol tachun yu kitꞌin kmakata. Ka va lay va yucha ni Cristo yu ixtanajun kaminaꞌ.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Chuncha nimancha tataxtul ni laka putaulan, va taꞌalcha taꞌan ixyachal ni Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Tejkan jantukaꞌ ixtalaqchaꞌan ex ni ixtꞌaltanan ixtatꞌajun lhijuninin para kavayl pero mas ixtalhijuniy jantu ixchavaniy.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ni Jesús jalakjunil: —Ni kitꞌin klhitꞌajun vayti yu uxiknankꞌan jantu mispꞌayatꞌik.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ex ixtꞌaltanan yu ixjalakmalaniy, taꞌaqtayl talakchiviniy, ixtakꞌatsaputun incha va matichun kalhiminil ixvayti.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ni Jesús jalakjunil: —Alin aputaun kivayti. Kitꞌin kmakay yu lhipaꞌiniy ni Dios yu kimalaqachal tus kakmakaniꞌol ixlhitapatsa yu kilhijuniy. Anchanu lhitapatsa va tacha kivayti.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Uxiknan naunatꞌik: “Ni chavaycha vananaj tsꞌanqay laꞌatꞌati malkuyuꞌ para kalakachil ni jaxqanti.” Pero kitꞌin klajunau tsꞌanqay kꞌamakꞌatꞌik kuenta ni taꞌan jachꞌananti va oxicha para kaxqaꞌikal.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Chuncha qayntaun lapanaki yu jaxqanan yucha laqaꞌiy ixlhilhajati, ex yu xqaꞌikal yucha xtaꞌa jatsukunti. Ex pumatꞌuy talhiꞌachantajuy, yu chꞌal ali yu jaxqanal.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Laqsaval chuncha junita tacha klajunau: “Qayntaun tapatsay para kachꞌanlhi, aqayntaun para kaxqanal.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Kitꞌin klamalaqachau jaxqanan taꞌan jantu kachꞌantꞌik. Jalakxkꞌauyatꞌik lapanakni yu kintalhakapuꞌal por yu tajunilcha alati lapanakni yu talaqtapatsatacha. Uxiknankꞌan chavaycha aqchꞌapꞌatꞌatꞌik la ixlhitapatsakꞌan.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ni anu xanati ixjalakjunita ixtꞌamachaqan ni ixnajunta Jesús tachun yu ixmakatacha, xlhiyucha ayaj lhuu lapanakni yu machaqan Samaria talhakapuꞌal ni Jesús.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ex tejkan tachil ni machaqan Samaria taꞌaqtayl tatapayniniy ni Jesús para katamakaul kun yuꞌuncha. Ex ni yucha ancha loqojlhi paqtꞌuy.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Chuncha apalay lhuu talhakapuꞌal tejkan taqasmaklhi yu ixnajun ni yucha.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ex va tajunil ni xanati: —Chavaycha klhakapuꞌanau pero jantucha vamun por yu kilajuniu. Va kijnankꞌan ijqasmakvi ixchivinti, xlhiyucha klhakapuꞌanau. Vachu ijkꞌatsayau ni yucha va yu laqsaval ni Cristo, yu Jamalaqtaxtunuꞌ aniy lakamunukpaꞌ.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Chuncha tejkan paqtꞌuy val, va taxtuchal ancha Samaria ni Jesús, ex al tus xaꞌestado Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ni yucha ixnajunta ni qayntaun lapanaki yu laqputeꞌey ixchivinti Dios jantu toꞌoyakan la ixtꞌun.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ex tejkan chaꞌal Galilea ni lapanakni yu ancha machaqan va ox talaqaꞌil. Ni yuꞌuncha vachuꞌ ixtaꞌanta Jerusalén tejkan alil ni xakꞌatan Paxku. Ancha talaqtsꞌinꞌol tachun lajꞌox yu makal ni Jesús.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ex astan anchoqol laka putaulan Caná ancha xalakatꞌun Galilea taꞌan yu valiꞌiy xkan maxajnichal xaxkan uva. Ancha ixꞌalin qayntaun yu ay jalhachimoꞌonu yu ixtapatsaniy ni rey. Yucha ixlhitꞌajun qayntaun istsꞌal yu ixtaqanꞌay laka putaulan Capernaúm.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ni anchanu lapanaki kꞌatsal ni Jesús va taxtul Judea, va chinchal Galilea. Ex niman al tapaynininiꞌ ni katꞌaꞌal la ixchaqaꞌ. Ixnajun palay kamakanichoqol istsꞌal yu va laycha kanil.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Chuncha yu Jesús va niman naul: —Uxiknankꞌan jantu kilalhakapuꞌaniyau kinchivinti incha jantu pꞌunaj laqtsꞌinꞌelayatꞌik lajꞌay axtoqnu yu kitꞌin kmakay.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Pero yu jalhachimoꞌonuꞌ va naul: —Kꞌintꞌatꞌatꞌicha niman laqtsꞌiniꞌ kintsꞌal ni jantukaꞌ niy.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Chuncha ni Jesús va junil: —Kꞌapꞌinchꞌoꞌocha la minchaqaꞌ, mintsꞌal palay junchoqota. Ex ni yucha lhakapuꞌal tacha junil ni Jesús y va anchoqolcha.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Tejkan va ixꞌantakaꞌ la ixchaqaꞌ ex takipaxtoqꞌil ixꞌoqxtamatin, va tajunil: —Mintsꞌal oxicha vilchoqol.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ex laklhisakmil: —¿Tisuncha hora aqtaynil ox kꞌatsanchoqoy? Ex tanaul ni yuꞌuncha: —Va kutancha laqataun putoqoxata tejkan taꞌeltajunichoqol iskakati.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ex chuncha ni japay makal kuenta ni anchanu hora va exnicha tejkan junil ni Jesús: “Mintsꞌal va palaycha junchoqota.” Ex ni anchanu japay kun tachun ixlapanakni talhakapuꞌal ni Jesús.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ex chuncha kun yu aniy, va aqtꞌuycha makal ni Jesús yu lajꞌay axtoqnuꞌ tejkan minchal Judea, chinchal Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.