João 3

Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ixꞌalin qayntaun lapanaki, va fariseo ixjunita yu ixjunkan Nicodemo, yucha va qayntaun yu ixjalaklhichimoꞌoy ni israelitas.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Va laqkilal ni Jesús tejkan tsꞌis ixjunita, va junil: —Jamalaniniꞌ, kijnan kꞌatsayau ni va Dios malaqachatan para kilamiu masuninin. Yu va matichun kaval incha jantu chꞌantaun katꞌataulal ni Dios jantu lay kamakal lajꞌay axtoqnuꞌ chun tacha uxintꞌi makꞌay.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ex ni Jesús va junil: —Laqsaval kunan ni matichun lapanaki yu jantu katsukuchoqoyaꞌ, yucha jantu lay katanuyanta taꞌan lhachimoꞌonun ni Dios.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ex ni Nicodemo lhisakmil ni Jesús, va naul: —¿Tas laycha kꞌapꞌutsꞌukꞌuchꞌoꞌo tejkan xapaycha kaꞌuntꞌi? ¿Incha qayntaun lapanaki lay katanuchoqol la ixpajan ixnati y astan katsukuchoqol?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ex ni Jesús junil: —Kitꞌin kunan, ni matichun lapanaki yu jantu kalhitsukuchoqoyaꞌ saystꞌi ixjatsukunti kun ni Espíritu ali xkan yucha jantu katanuyanta taꞌan lhachimoꞌonun Dios.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Taꞌayuꞌ yu vamun tsukuy aniy yucha va valiꞌiy lapanaki. Yu tsukuy la ixtapꞌasta ni Espíritu, yucha lhitsukuy sastꞌi jatsukunti.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Jantu vak kakꞌatsꞌa mas kunan ni maqskꞌiniy katsꞌukꞌuchꞌoꞌo saystꞌi.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ni un unilay taꞌan yucha najun. Mas kꞌaꞌasmaktꞌi ni makatꞌajun, jantu kꞌatsꞌay toꞌoxtay puminta nisin toꞌoxtaycha kapuꞌanaꞌ. Vachu va chuncha tajunita ni lapanakni yu tatsukuy la ixtapꞌasta ni Espíritu.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ni Nicodemo aaqtaun lhisakmichoqol ni Jesús, va junil: —¿Tas laycha kaval?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ex ni Jesús junil: —Uxintꞌi mas ay jamalaniniꞌ kꞌatꞌi aniy xalakatꞌun Israel, ¿jantu malaꞌasiy yu tacha kunan?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kitꞌin laqsaval kunan ni kijnan klhichivinanau yu laqsaval ijkꞌatsayau. Kijnankꞌan klhitaulau yu laqsaval klaqtsꞌiu. Mas chuncha jantu kilalhakapuꞌaniyau yu klajunau.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Tejkan klalhixaqalayau axtoqnu yu alin aniy lakamunukpaꞌ jantu kilalhakapuꞌaniyau. ¿Ex tas kꞌapꞌulhakꞌapꞌupꞌintꞌikcha incha kaklalhixaqalau yu alinachal laktꞌiyan?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Jantu matichun kapataxtul laktꞌiyan, vamun yu minchal laktꞌiyan. Yucha ni kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Chuncha tacha Moisés maꞌostaulnil maqataun tsapul taꞌan ixjaxixninta lakatꞌun, vachu chun kakmaꞌostaulnichoqokanaꞌ ni kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ex chuncha tachun yu kintalhakapuꞌanan jantu katatsꞌanqayaꞌ, va katalhitsukuyaꞌ jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ni Dios va por ayaj ixjalakpaxkay xalapanakni aniy lakamunukpaꞌ, va maqxtaqlhi yu vamun yuꞌ istsꞌal. Ex chuncha tachun yu katalhakapuꞌanaꞌ ni yucha jantu katatsꞌanqayaꞌ, va katalhitsukuyaꞌ jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ni Dios jantu kamalaqachal istsꞌal para kalaqxtaqnil maqanlqajnati ni lapanakni. Va para kaamalaqtaxtul.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Taꞌayuꞌ yu lhakapuꞌan ni Sasꞌatꞌa Dios, yucha jantu kamukꞌanikanaꞌ laqtaqal. Pero taꞌayu yu jantu lhakapuꞌan, yucha mukꞌanikantacha laqtaqal, va jantu kalhakapuꞌal yu vamun yuꞌ Sasꞌatꞌa Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Jalakmukꞌanikantacha ixlaqtaqalkꞌan. Jantu talhakapuꞌan mas chil ni maklku yu mapulkuy ni lakamunukpaꞌ. Vamun tamaqamay yu japutsꞌisniꞌ, jantu tamaqamay yu jatunkunuꞌ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Yu tꞌajun makan laqtaqal jantu maqamay katalakanul taꞌan alin ixmaklku ni Dios, jantu najun katasul yu tꞌajun makan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Pero yu vas makay yu lajꞌox, yucha talakanuy taꞌan alin ixmaklku ni Dios para katasul ni tꞌajun makan tacha yu Dios najun.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ex chuncha astan ni Jesús alcha taꞌan xaꞌestado Judea, chꞌantaun jalaktꞌaꞌal yu ixjalakmalaniy. Ancha tataqmaqal, ixtꞌajun jamaqchajꞌavan.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Vachu ni Juan ixtꞌaunachal jamaqchajꞌavan ancha xalakatꞌun Enón, ixlhiꞌukstsꞌuniy Salim, ancha ixꞌalin lhuu xkan. Ni lapanakni ixtalaqchaꞌan, ex ancha ixjalaqmaqchajꞌavakan.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Jantukaꞌ ixtamanuy laka pachꞌin ni Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Taval lati lapanakni yu ixjalakmalaniy ni Juan taꞌaqtayl tatꞌachiviniy aqayntaun israelita. Taꞌaqtayl talhilakchiviniy tacha ixputsukukꞌan ni yuꞌuncha yu maqskꞌiniy kachꞌaꞌamajꞌa tachun yu jantu ox para ox kalaqaꞌin ni Dios.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ex talaqꞌal ni Juan, va tajunil: —Jamalaniniꞌ, chavaycha yu ixyal chꞌantaun kun uxintꞌi takuktachal ni laka Jordán, yucha tꞌajun jamaqchajꞌavan. Va Jesús yu kilalhixaqalau pꞌunaj. Tachun ni lapanakni jantucha kintalaqꞌanan, va tatꞌaꞌan ni yucha.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ex ni Juan jalakjunil: —Jantu matichun lay laqaꞌiy tuꞌuchun incha Dios jantu kaxtaqnil.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Uxiknan ox kilaqalasmakvi ni vas klajuniu ni kitꞌin jantu yu Cristo kakval. Kitꞌin kunita va qayntaun yu malaqachakal, yu japꞌulminta, ex astan ni yucha.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Taꞌan alin lakxtuklati yu laqsaval lhitꞌajun la ixtamakaꞌ ni jatsiꞌi va yu tsꞌal. Tejkan chiviniy ex ixꞌamigo ni tsꞌal vamun qasmatꞌa y lhiꞌachantajuy. Ex vachu chun klhiꞌachantajuy ni kitꞌin, va taqayntsay yu ixkintsꞌanqaniy.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yucha minta para kalalhaval ixtapꞌasta. Yu kintapꞌasta ni kitꞌin, yucha maqskꞌiniy kataꞌeltajul.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yu mintachal talman yucha lhichimoꞌoy tachun yu alin. Pero yu valiꞌiy lapanaki yu minchal aniy lakamunukpaꞌ, yucha vamun lay lhichiviniy yu alin aniy. Yu mintachal laktꞌiyan lhichimoꞌoy tachun.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yucha mas lhichiviniy tachun yu laqtsꞌintacha ali yu qasmakta pero jantu matichun lhakapuꞌan tacha yu yucha najun.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pero yu lhakapuꞌan yucha masuy ni va laqsaval yu najun ni Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ni lapanaki yu Dios malaqachal yucha vachuꞌ xtaqnikal ixꞌEspíritu, xlhiyucha lhichiviniy ixchivinti Dios.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Yu ixPay ayaj achaniy isTsꞌal xlhiyucha yucha maqxtaqnil lhuu tapꞌasta para kalhichimoꞌol tachun yu alin.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Chuncha taꞌayuꞌ yu kalhakapuꞌanaꞌ ni isTsꞌal yucha lhitꞌajun jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ. Yu jantu lhakapuꞌan ni isTsꞌal yucha jantu kalhitsukuyaꞌ ni anchanuꞌ jatsukunti, va paxtoqniy yu ay maqanlqajnati yu xtaꞌa ni Dios.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.