João 20
Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs ARA
1 Yu xapꞌunaj julchan laka semana ni puvakuj tejkan vanaj tsꞌis ixjunita ex ni María Magdalena al laka putaknun. Ancha laqtsꞌil ni va ixmoqosukantacha ni chiyux yu ixlhimalakchaukanta.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ex takyaulaqꞌal ni Simón Pedro ali yu aqayntaun ixtꞌaltanaꞌ Jesús yu ayaj ixꞌachaniy. Va lakjunil: —¡Tamoqosutacha ni Jalhachimoꞌonu Jesús la ixputaknun! ¡Jantu ijkꞌatsayau toꞌoxtaycha talhaꞌanta!
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ex Pedro ali yu aqayntaun ixtꞌaltanaꞌ Jesús taꞌal laka putaknun.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tatakyauꞌal pero yu aqayntaun apalay soqol xajantu yu Pedro, yucha pꞌunaj chaꞌal laka putaknun.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ancha taqayntal, va lakavanal ixpulakna taꞌan ixmal ni laqchꞌiti yu ixlhipamilkanta pero jantu katanul.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ex astan chaꞌal ni Simón Pedro, yucha vas tanuchal laka putaknun. Ancha laqtsꞌil ni laqchꞌiti yu ixmal,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 vachuꞌ ni laqchꞌiti yu ixlhipamilnikanta ixꞌaqtsul ni Jesús. Ni anchanuꞌ laqchꞌiti jantu chꞌantaun katamal kun yu alati laqchꞌiti, va tumpaj ixmilmakanta.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ex yu aqayntaun yu pꞌunaj chaꞌal vachuꞌ tanuchal. Va laqtsꞌil ex lhakapuꞌal ni kujchoqol.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Jantukaꞌ ixtamalaqasiy tacha istsꞌoqkantacha la ixchivinti Dios ni maqskꞌiniy kakujchoqol laka janinin.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ex ni anchanuꞌ pumatꞌuy yu ixjalakmalaniy Jesús taꞌanchoqol laqa chaqaꞌ.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 María ixqalhunyal ixlhimaqspaꞌ laka putaknun. Tejkan ixqalhun va taqayntal, va lakavanal ixpulakna ni putaknun.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ancha laqtsꞌil qayntꞌuy ixmayulnin Dios, ixtalhilakayanal laqxutꞌutꞌu laqchꞌiti, va ixtavilanal taꞌan ixmamakanta ixlakatunaj ni Jesús, qayntaun la ixlaqaꞌaqtsul, yu aqayntaun la ixlakachꞌajaꞌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ex tajunil: —Xanati, ¿valiꞌiycha alhun? Ex yucha qaltayanal: —Talhaꞌantacha ixlakatunaj kiJalhachimoꞌonuꞌ y jantu ijkꞌatsay toꞌoxtaycha tamamatacha.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ex talaqaspꞌiklhi, va laqtsꞌil ni Jesús yu ancha ixyal pero jantu kamispal incha va Jesús.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ex ni Jesús va junil: —Xanati, ¿valiꞌiycha alhun? ¿Taꞌayucha lakxkꞌaꞌuycha? Ni María lhilal va xalhistaknaꞌ ni jatachꞌanati, ex chuncha junil: —Incha va uxintꞌi lhipꞌi ex kiꞌun toꞌoxtaycha mamatꞌa ex kitꞌin kajkꞌanaꞌ iniꞌ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ex ni Jesús junil: —María. Ni María talaqaspꞌiklhi, va lhimapaqaꞌul: —¡Raboni! (Yucha naunputun maestro laka lhihebreo.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ni Jesús va junil: —Jantucha kꞌinchꞌapꞌa, jantukaꞌ kpataxtuchoqoy taꞌan vil kimPay. Kꞌalaqpꞌinchꞌiy ketꞌalaqaunin. Kꞌalakꞌun ni kakpataxtuchoqoyaꞌ taꞌan vil kimPay yu vachuꞌ mimPaykꞌan, yucha kiDios y vachuꞌ miDioskꞌan.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ex ni María Magdalena jalaqꞌal ixtꞌaltanan ni Jesús, va jalakjunil: —¡Va klaqtsꞌil ni Jalhachimoꞌonu Jesús! Ex jalaqputeꞌeniꞌol tachun yu ixjunkanta.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ni anchanu julchan yu xapꞌunaj laka semana tejkan putsꞌista val, ixtaꞌaqxtoqnun ixtꞌaltanan Jesús yu ixjalakmalaniy. Ixtalaqachꞌinunun laqa chaqaꞌ, va ixtatalhauniy yu alati ixtꞌaꞌisraelitaskꞌan. Ex va chinchal ni Jesús, va tayachil taꞌan ixtavilanal. Va lakjunil: —Kꞌatꞌaꞌoxamaktꞌamichꞌoꞌotꞌik.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tejkan chuncha naul, va jalakmasunil ixmakaꞌ ali ixtankilakna. Ixtꞌaltanan va ayaj talhiꞌachantajul tejkan talaqtsꞌil ixJalhachimoꞌonukꞌan.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Aaqtaun naunchoqol ni Jesús: —Kꞌatꞌaꞌoxamaktꞌamichꞌoꞌotꞌik. Vachu va tacha kimalaqachal ni kimPay vachu va chun klamalaqachayau ni uxiknan.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Tejkan chuncha naul, va jalaksunul ex naul: —Kꞌalaꞌaꞌitꞌik ni Espíritu Santo.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Incha uxiknan malaqmixiniyatꞌik ixtalaqalhin matichun ex va malaqmixikantacha. Incha naunatꞌik ni jantu kamalaqmixikal ixtalaqalhin ex jantu kamalaqmixikal.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ni Tomás yu vachuꞌ ixlhimapaqaꞌukan Jachiyan, xaqayntaun yu pumakautꞌuy ixtꞌaltanan Jesús, yucha jantu kalaktꞌataulal tejkan jalaktasunil ni Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yu alati ixtꞌaltanan Jesús tajunil: —¡Klaqtsꞌiucha ni Jalhachimoꞌonu Jesús! Pero ni Tomás jalakjunil: —Incha jantu klaqtsꞌiniy taꞌan ixmakxtukkanta kun klavos, vachuꞌ incha jantu kmanuy kimakaꞌ taꞌan ixmaqltoqokanta, vachuꞌ taꞌan ixtanqalaqltoqokanta, ex jantu klhakapuꞌanaꞌ ni kujchoqotacha.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Tejkan tauncha semana val ixtaꞌaqxtoqnunchoqoy ixtꞌaltanan ni Jesús. Yu Tomás vachuꞌ ancha ixꞌalinta kun yuꞌuncha. Mas ox ixlakchajuy ni puertas, va chil ni Jesús, tayachal taꞌan ixtaꞌalinta. Va naul: —Kꞌatꞌaꞌoxamaktꞌamichꞌoꞌotꞌik.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ex naul, va junkal ni Tomás: —Kꞌamanutꞌi aniy mimakaꞌ, vachuꞌ kalaqtsꞌi ni kimakaꞌ. Kꞌalhitꞌi mimakaꞌ ex kꞌamanutꞌi la kintankilakna. Jantucha kꞌalapꞌasnitꞌi mijatapastakꞌatꞌi, kꞌalhakꞌapꞌupꞌicha.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ni Tomás qaltayl: —¡KiJalhachimoꞌonu kꞌatꞌi y kiDios kꞌatꞌi!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ex ni Jesús va junil: —¿Va chavaykaꞌ xalhakꞌapꞌupꞌin tejkan kꞌilaqtsꞌi? Ni lapanakni yu kintalhakapuꞌan mas jantu kintalaqtsꞌin va yuꞌuncha yu laqsaval taꞌachantacha.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ni Jesús jalakmasunichoqol ixtꞌaltanan yu jalakmalaniy lhuu lajꞌay axtoqnuꞌ yu jantu katsꞌoqmukꞌakal aniy laka libro.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero yu aniy tsꞌoqmukꞌakal va para kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik ni Jesús va yu Cristo, yu Dios ixnajunta kamalaqachayaꞌ, vachuꞌ yu Sasꞌatꞌa Dios junita. Kꞌalhitsꞌukꞌuyapitik yu ox jatsukunti incha chuncha kꞌalhakꞌapꞌupꞌinapitik.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.