João 13

Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Va laycha kachil ni Paxku yu ay ixkꞌatankꞌan ni israelitas. Exnicha ni Jesús ox ixkꞌatsay ni laqchaꞌalcha ixhora para kamakauntijlalcha ni aniy lakamunukpaꞌ. Ixkꞌatsay ni kaꞌanchoqoyacha taꞌan vilchal ixPay. Yucha ayaj ixlakꞌachaniy ixlapanakni yu ixtꞌatiꞌukxuyanal aniy lakamunukpaꞌ, jantu aqtaun kamiꞌol ixjapaxkanti.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Va laycha kaꞌaqtaynil ni vayti. Exnicha ni xaꞌukxtin aqmoqxnuꞌ ixlhimanunita la ixjatapastakꞌati ni Judas Iscariote yu istsꞌal Simón para kamaqxtaqlhi ni Jesús.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yu Jesús oxicha ixkꞌatsay ni yucha va kun Dios ixmintachal, y kaꞌanchoqoyaꞌ kun yucha. Vachuꞌ ixkꞌatsay ni ixPay maqxtaqniꞌol la ixtamakaꞌ tachun yu alin para kalhichimoꞌol.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ex ostayal taꞌan ixtatꞌajun vaynin, majꞌal ixlaqchꞌiti yu ixmulata y lhitampachꞌikal aqxtaun toalla.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ex pulal taun paxutu xkan aqtayl lakchꞌanchaꞌay ni pumakautꞌuy yu ixjalakmalaniy. Ex jalakmachꞌanxixil kun ni toalla yu ixlhitampachꞌikanta.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Tejkan ixchꞌanchaꞌaputun ni Simón Pedro ex yucha niman junil ni Jesús: —¿Valiꞌiycha ni uxintꞌi va kitꞌin kꞌinchꞌanchꞌaꞌayeꞌe?
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ex ni Jesús qaltaychoqol ni Pedro, va junil: —Chavaycha jantu malaꞌasiy yu ktꞌajun makan ni kitꞌin, pero astan ex kꞌamalaꞌasiyeꞌe.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ex ni Pedro naul: —Kitꞌin jantu aqtaun kakxtaqniyan lakatin kꞌinchꞌanchꞌaꞌatꞌi. Ex ni Jesús aaqtaun qaltaychoqol, va junil: —Incha jantu kakchꞌanchaꞌayan ex jantu lay chꞌantaun kꞌaꞌuneꞌe kun kitꞌin.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ex chuncha ni Simón Pedro junil: —Jalhachimoꞌonuꞌ, ex jantu vamun kinchꞌajaꞌ kꞌinchꞌaꞌanin. Vachuꞌ kꞌinchꞌaꞌanin kimakaꞌ ali kiꞌaqtsul.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Chuncha ni Jesús aaqtaun qaltaychoqol, va junil: —Taꞌayuꞌ yu ox laqachaꞌata yucha jantu maqskꞌiniy kalaqachaꞌakal taꞌakchun, vamun ixchꞌajaꞌ. Ox junita taꞌakchun la ixlakatunaj. Uxiknan lajꞌoxin untꞌatꞌik mas jantu mintachunkꞌan.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ni Jesús ox ixkꞌatsay xaqayntaun ni yuꞌuncha kamaqxtaꞌaꞌ, xlhiyucha naul ni jantu tachun lajꞌoxin.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ni Jesús tejkan jalaqchꞌanchaꞌaꞌolcha ex ulachoqolcha ni ixlaqchꞌiti ex anchoqolcha taul ni laka mesa, chuncha jalakjunil: —¿Malaꞌasiyatꞌik yu xaklamakaniyau?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Uxiknan kilajunau ni kitꞌin va jamalaniniꞌ kunita, vachuꞌ kilajunau jalhachimoꞌonuꞌ. Laqsaval ixlaqmiti chuncha kilajuniu, va yucha kunita.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ni kitꞌin kunita miJamalaninikꞌan, vachuꞌ miJalhachimoꞌonukꞌan kunita. Xlhiyucha incha klachꞌanchaꞌau ex ni uxiknan vachuꞌ maqskꞌiniy kꞌalachꞌanchꞌaꞌatꞌik.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ni kitꞌin klamasuniu va para kilalaqtsꞌixtuu. Ex vachu chun kꞌamakꞌatꞌik tacha kmakal kitꞌin.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ni kitꞌin klajunau yu laqsaval. Qayntaun oqxtamati yucha jantu ay kaval tacha ixꞌukxtin. Vachuꞌ yu jamalaqachanan apalay ay xajantu yu malaqachakan.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ex chuncha incha malaꞌasiyatꞌik tachun yu aniy, ex katsꞌukꞌuyapitik kun achati tejkan chuncha kꞌamakꞌayapitik.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Pero jantu mintachunkꞌan klalhichivinau. Kitꞌin ox klamispayau ni uxiknan yu klalaksaktau. Chuncha tacha tsꞌoqkanta la ixchivinti Dios maqskꞌiniy chuncha katapasal, yu najun inchineꞌ: “Yu kintꞌavajin chꞌantaun kun kitꞌin chavay kimakay ixtꞌalaxkayaꞌ.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Chuncha klajuniu chavaycha mas jantukaꞌ tapasay. Ex tejkan chuncha katapasayaꞌ lay kalhakꞌapꞌupꞌinapitik ni tasꞌayucha kunita ni kitꞌin.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Laqsaval kitꞌin klajunau, taꞌayuꞌ yu ox kalaqaꞌiyaꞌ yu kmalaqachay ni kitꞌin, yucha vachu kilaqaꞌiy ni kitꞌin. Yu kilaqaꞌiy ni kitꞌin, yucha vachuꞌ laqaꞌiy ni kimPay yu kimalaqachal.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tejkan chuncha naul ni Jesús ayaj pꞌays jamaqaninil la ixjalhanuti. Ex vas laklhitaulnil yu ixpastakꞌa, va naul: —Kitꞌin vas klajunau, xaqayntaun ni uxiknankꞌan chavay kimaqxtaqyacha.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Chuncha ixtꞌaltanan yu ixjalakmalaniy aqtayl sniy talalaqtsꞌin siya yuꞌuncha, pero jantu ixtakꞌatsay tasꞌayucha yu ixtꞌajun lhichivin.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Ni Jesús ayaj ixꞌachaniy qayntaun ni yuꞌuncha y yucha ixtꞌajun vayaꞌ taꞌan apeꞌextaun taꞌan ixvil ni Jesús.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ex ni Simón Pedro majkunil ni anchanu lapanaki para kalhisakmil ni Jesús tasꞌayucha yu ixtꞌajun lhichivin.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ex ni anchanuꞌ lapanaki niman taꞌukstsꞌuninil ni Jesús ex lhisakmil, va junil: —Jalhachimoꞌonuꞌ, ¿tasꞌayucha lhichꞌiviniy ni uxintꞌi?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ni Jesús qaltayl, va junil: —Kajkꞌavayaꞌ lakatsꞌuniy ni pan. Yu kakxtaqniyaꞌ, va yucha klhichiviniy. Tejkan chuncha aval ni ixpan, va xtaqnil ni Judas Iscariote yu istsꞌal Simón.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tejkan laqaꞌil ni pan ni Judas, ex ni Satanás nimancha laqtanul. Ex junkal, naul ni Jesús: —Yu kꞌamakꞌayeꞌe, nimancha kꞌamakꞌatꞌi.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Yu ixtatꞌajun vaynin laka mesa jantu katamalaqasil tacha junil ni Jesús.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ni Judas ixpaxtoqniy kamaꞌal ixtuminkꞌan. Ex lati talhilal va iskꞌinikan tumin ni Judas para katalhiꞌil axtoqnuꞌ para yu kꞌatan o para kalaqxtaqnil kilpatanin.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Chuncha tejkan ni Judas laqaꞌil ni pan va nimancha taxtul. Ni anchanuꞌ hora ixputsꞌistacha.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Tejkan taxtul ni Judas ex ni Jesús naul: —Chavaycha katasuyaꞌ kiꞌayaxtu ni kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki, vachuꞌ la ketsukunti katasuyaꞌ ixꞌayaxtu ni Dios.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 La ketsukunti ni katasuyaꞌ ixꞌayaxtu ni Dios, xlhiyucha yu Dios kamasuyaꞌ kiꞌayaxtu kitꞌin y jantucha kataqmaqayaꞌ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Kesꞌatꞌan, kitꞌin jantucha apalay kaktaqmaqayaꞌ kun uxiknan. Uxiknan kilalakxkauyau pero vachu chun klajunau tacha klakjunil mintꞌaꞌisraelitaskꞌan: uxiknan jantu lay kapꞌinapitik taꞌan kitꞌin kajkꞌanaꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Chavaycha klalhijunau taun saystꞌi putsuku. Kꞌalapꞌaxkꞌatꞌik vachu chun tacha kitꞌin klapaxkau.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Incha lapꞌaxkꞌayatꞌik ex tachun ni lapanakni katakꞌatsayaꞌ ni va laqsaval kintꞌaltanan untꞌatꞌik yu klamalaniyau.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ni Simón Pedro lhisakmil ni Jesús, va junil: —Jalhachimoꞌonuꞌ, ¿tas ancha tꞌipꞌincha? Ex ni Jesús qaltayl, va junil: —Taꞌan kitꞌin kteꞌen chavaycha jantu lay kꞌapꞌineꞌe pero astan ex chun lay kapꞌineꞌe.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ex ni Pedro qaltayl, va junil: —Jalhachimoꞌonuꞌ, ¿valiꞌiycha chavay jantu lay kaktꞌaꞌanan? Kitꞌin kxtaqkan mas tus kakmaqxtaqlhi ketsukunti por uxintꞌi.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ex ni Jesús junil ni Pedro: —¿Laqsaval xtꞌaqkꞌan mas tus kꞌamaqxtꞌaqtꞌi metsukunti por kitꞌin? Kitꞌin laqsaval kunan tejkan jantukaꞌ tꞌasay ni puyux uxintꞌi aqtꞌutu kꞌanauneꞌe ni jantu kꞌimispꞌay.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.