Atos 23

Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ex ni Pablo jalaqtsꞌil tachun ni lhachimoꞌonun, va lakjunil: —Ketꞌalaqaunin, va tacha oxicha oxamaktaun kꞌatsan la kijatapastakꞌati porke jantu kaꞌalil kilaqtaqal la ixlakaꞌukxpuꞌ Dios mas chavaycha.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ex yu xaꞌukxtin ni kuras yu ixjunkan Ananías va laklhijunil katapukiksal ni Pablo yu ancha ixtayanal.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ex naul ni Pablo: —Uxintꞌi Dios kasayan, va tꞌuy ukxpuꞌ makꞌay. Uxintꞌi viltꞌi para kimpꞌuxkꞌaulaqtsꞌinin incha alin kilaqtaqal tacha najun ixlhachimoꞌon Moisés. ¿Ex valiꞌiycha lhinaꞌuncha kintasal mas jantu xtaqkan lakatin la ixlhachimoꞌon Moisés?
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ex yu ancha ixtayanal va tajunil ni Pablo: —Chuncha tacha naꞌun ni uxintꞌi akchꞌintꞌamay yu xaꞌukxtin ni kuras yu laksakta Dios.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ex ni Pablo naul: —Ketꞌalaqaunin, kitꞌin jantu xajkꞌatsay incha xaꞌukxtin kura ixjunita. La ixchivinti Dios tsꞌoqkanta yu najun inchine: “Jantu aqtaun kaꞌakchꞌintꞌamatꞌi ixjalhachimoꞌonukꞌan milapanakni.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ex ni Pablo xtaqnil kuenta ni lapanakni yu ancha ixtaꞌaqxtoqnun lati va saduceos y alati va fariseos ixtajunita. Ex pꞌays naul: —Ketꞌalaqaunin, kitꞌin va kfariseo kunita, y kimpay vachuꞌ va fariseo ixjunita. Kilatꞌaunau puxkaulaqtsꞌininin kilaqtaqal porke klhakapuꞌan ni janinin katakujchoqoyaꞌ.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Tejkan chuncha naul, ex ni fariseos ali saduceos aqtayl talakiltsakꞌastukꞌa kun lakchivinti. Ex chuncha tatalaqlvaqlicha taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Yu saduceos tanajun ni janinin jantu katakujchoqoyaꞌ vachuꞌ tanajun jantu alin angeles nisin espíritus, pero yu fariseos yuꞌuncha talhakapuꞌan tachun.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Tus tachun ni lapanakni pꞌays talaktꞌasal kun ixchivintikꞌan. Ex yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas yu talhiyal ni fariseos va taꞌostayal y tanaul: —Aniy lapanaki jantu kalhitsukul laqtaqal. Incha va xaqalal taun espíritu u angel jantu lay laktanchaniyau kun Dios.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ex apalay pꞌays val ni lhilukuj tus talhanal ni komandante porke ixlhilay katamaqniyaꞌ ni Pablo. Xlhiyucha jamalaqachanal iniꞌ ni tropas para katamaxtul laqatapꞌasta y katalhaꞌanchoqol la ixchaqakꞌan ni tropas.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ex yu ataun julchan val tejkan putsꞌisni, ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús tasunil ni Pablo, va junil: —Jantu katꞌalhan Pablo, chuncha tacha ixkꞌilhichꞌiviniy aniy Jerusalén vachu chun kꞌilhichꞌivinaneꞌe laka putaulan Roma.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ex yu ataun julchan val tataqxtoqlhi lati yu israelitas. Va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatkꞌan para katamaqnil ni Pablo. Tanaul ni tsꞌanqay laqsaval jantu katavayl y jantu kataꞌoqnul tus katamaqniꞌelal ni Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Va ixtapasata cuarenta joꞌakna yu chꞌantaun ixtajunita.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Yuꞌuncha talaqꞌal ni xaꞌukxtinin kuras kun yu xalajꞌaynin israelitas, va tajunil: —Kijnankꞌan va chꞌantaun kmakau kijatapastakꞌatkꞌan para jantu kakvajiu incha jantu kakmaqniꞌelau ni Pablo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Chavay uxiknan kun yu alati kilhachimoꞌonunkꞌan israelitas kaskꞌinitꞌik ni komandante para lhiy katalhiminin ni Pablo. Kaꞌunitꞌik ni uxiknan va lhisakmipꞌutꞌunatꞌik alati chivinti. Tejkan kaminaꞌ lakatin ex kakmaqniyaucha kijnan.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Pero yu istsꞌal ixtꞌalapanaki ni Pablo va kꞌatsal tacha tanaul. Ex niman chuncha al juniniꞌ ni Pablo la ixchaqakꞌan ni tropas.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ex ni Pablo tꞌasaꞌil qayntaun kapitan, va junil: —Ni aniy tsꞌal kalhipꞌinichiy ni komandante para kajunil laqataun chivinti.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ex lhaꞌanil, tejkan lhachaꞌal ex junil ni komandante ni kapitan: —Ni Pablo yu vil tachꞌin kilhijunil kaklhiminin ni aniy tsꞌal porke va tꞌachivinputunan.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ex ni komandante maqchꞌapalhaꞌal taꞌan xꞌaman ni tsꞌal, va lhisakmil: —¿Tisuncha kꞌiꞌunpꞌutꞌuncha?
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ex qaltayl ni tsꞌal, va junil: —Ni israelitas va chꞌantaun tajunita. Tanajun ni yuꞌuncha kataskꞌiniyan para lhiy kꞌalhipꞌi ni Pablo taꞌan tavilanal yu xalhachimoꞌonun ni israelitas, va katajunan para katalhisakmil alati chivinti.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pero jantu kalhakꞌapꞌupꞌi porke tapasata cuarenta joꞌakna tapakxan ni Pablo para katamaqnil. Va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatkꞌan para jantu katalhivayl y jantu kataꞌoqnul tus kaniꞌelal ni Pablo. Chavaycha oxicha tapakxanꞌita minchivinti yu kꞌanauneꞌe uxintꞌi.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ex ni komandante mastakꞌachoqolcha ni tsꞌal, va lhijunil para jantu matichun kalhitaulnil ni anchanu chivinti.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ex ni komandante jalakjuntaꞌil pumatꞌuy kapitanes, va laklhijunil para listujcha katamakal tꞌuy ciento tropas yu taꞌan laka chꞌajaꞌ ali setenta tropas yu tapuꞌan laka juki ali tꞌuy ciento tropas yu talhaꞌan lanzas para kataꞌal laka putaulan Cesarea tejkan lakaputsꞌisni laqanajatsi hora ixjunita.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Vachuꞌ laklhijunil para listujcha katamakanil ixjukin para kataukꞌal ni Pablo para ox kalaqchaꞌal ni gobernador Félix y jantu tuꞌuchun kalhitapasal.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ni komandante vachuꞌ malaqachal aqxtaun jalhiki yu inchine najun:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kitꞌin yu Claudio Lisias kunita, kmastakꞌayan ni uxintꞌi, Félix. Uxintꞌi ayaj ox gobernador unitꞌa.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ni israelitas tachꞌapal ni aniy lapanaki, va laycha ixtamaqnil pero kitꞌin kꞌaqtayjul, klakmaxtunil la ixtamakakꞌan kun kintropas porke ijkꞌatsal ni yucha va jatsꞌoqꞌulakantacha tacha xalapanaki Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Xajkꞌatsaputun suncha ixlhiꞌatal tamukꞌaniy laqtaqal. Xlhiyucha klhaꞌal taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun yu xalajꞌaynin israelitas.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Chuncha kpukꞌatsal ni lapanakni ixtamukꞌaniy laqtaqal va por ixlhachimoꞌonkꞌan pero jantu kalhitsukul tuꞌuchun laqtaqal y jantu ixpaxtoqniy katanul laka pachꞌin u kamaqnikal.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ex astan vachuꞌ kꞌatsal ni israelitas va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatkꞌan para katamaqnil ni aniy lapanaki, va xlhiyucha kmalaqachaniyan uxintꞌi. Vachuꞌ klaklhijunil katalaqmin laqlaꞌoxinin kun uxintꞌi ni lapanakni yu tamukꞌaniputun laqtaqal. Vamun yuꞌ ni aniy yu ktsꞌoqniyan.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ex chuncha ni tropas tamakal tacha laklhijunkal, talhaꞌalcha ni Pablo laka tatsꞌisin tus laka putaulan Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ex yu ataun julchan val, ni tropas yu ixtaꞌanta laka chꞌajaꞌ tataspꞌikchoqolcha la ixchaqakꞌan, pero yu ixtapuꞌanta juki yuꞌuncha tataylhaꞌal ixlakatinkꞌan kun Pablo.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Tejkan tachaꞌal laka putaulan Cesarea va tamaqxtaqnil ni jalhiki ni gobernador y vachuꞌ tamaqxtaqlhicha ni Pablo.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ni gobernador puteꞌel ni chivinti ex lhisakmil ni Pablo incha toꞌoxtaycha machaqaꞌ ixjunita. Tejkan kꞌatsal ni va machaqaꞌ Cilicia ixjunita
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ex va junil: —Kajqasmakniyan minchivinti tejkan katachinaꞌ yu taxkayyan. Ex lhinaul kalhistakkal laqa ay chaqaꞌ yu makal Herodes.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.