Mateus 21

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akxni waniycha ixtacha'ant'ajun la'acha'an Jerusalén, chi ixtacha'antacha la'acha'an Betfagé, a'stitawk'acha ixtat'ajun tan junkan Laka Olivojnin, an Jesús jamala'achalhcha ixt'uyunk'an ixt'alhtanan.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jajuniy:
2 dizendo-lhes:
3 Li xamati tu'u tajunan, k'a'una'it li yucha an Jamach'alhkati jama'lhtask'iniy, li wa tukan kajaxta'nicho'oya'.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Tacha ani tapasalh, para li kawalhi tacha an ixnajunta an yu ixlichiwiniy ixchiwinti Dios, akxni nawlh:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 K'a'uni an istsi la'acha'an Sión:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Pus an ixt'alhtanan an Jesús, ta'alhcha, chi chunchacha ta'ilhtulh tacha an jajunilh.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Talhiminilhcha an xanati burro chi an xajas'at'a, talak'aymuk'anilhcha ixla'la'ch'itk'an chi yucha putawk'alhcha.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Chi mu wanajcha lhilhuw, ixtamamaniycha ixla'la'ch'itk'ani an laka tij, chi an ali'in ixtala't'e'e'iycha xax'oy k'iw, ixtamamaniycha an laka tij.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 An yu ixtap'ulanan chi an yu astan ixtamintachalh, ixtalhit'asaycha, ixtalaknajun:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Akxni tanuchalhcha la'acha'an Jerusalén an Jesús, chux an lapanakni an yu ancha jamacha'an sawalhcha ixtalhakapu'an, ixtalaknajun:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Pus an ali'in lapanakni tanajun:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tanuchalhi laka tajtan an Jesús, jalakxkawxtu'olhi an yu ixtajast'anan chi ixtajatamawnan laka tajtan. Jala'ma'pusp'itni'olhi an ixmesajk'an an yu ixtamapaxay tumin chi an ixtants'ik'an an yu ixtast'ay paloma.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jajuniy:
13 E disse-lhes:
14 Ixli'astan an laka tajtan, an Jesús tala'cha'alh yu wa la'la'lhtulu'un chi yu wa lakch'anlht'ulukun, chi jak'uch'ulhcha.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Walh an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin, mu ixtala'ts'incha tacha an laj'oxi tanlhun ixlak'ilhtuy an Jesús, chi ixta'asmat'acha li an jas'at'an ixtalhit'asaycha an laka tajtan, ixtalaknajun: “¡Jama'alhtaxtununi an ists'alh David!”, pus talhitalh'amalh.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Chi tajuniy an Jesús:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pus jalaj'oslicha an Jesús, taxtulhcha an la'acha'an, alhcha la'acha'an Betania, anchacha la'akujchalh.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Wats'isin ancho'olhcha an tan ay la'acha'an, walh chawanalhcha.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Chi waniy an laka tij la'ts'ilh a'atam xak'iw higo, pus alh, pero jantu tu'u la'cha'aninilh xajatawk'at, wa si xax'oy, chi juniy:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Chi mu tala'ts'incha an ixt'alhtanan, talhi'a'niycha, tajuniy:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Pus an Jesús, jajuniy:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Chi wa tuchicha k'at'ap'aynisk'ina'it, li jak'iklak'a'ininat'it, k'axt'a'nik'ana'it'it.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Akxni cha'alhcha laka tajtan an Jesús, an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanincha yu ancha jamacha'an, tala'cha'alhi akxni ixmasut'ajun, chi tajuniy:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yucha ja'alhtaylh jajuniy:
24 Jesus respondeu:
25 Tacha an ixjama'paxanan an Juan, ¿tisiyuchacha ixlijuniya, Dios u wa yucha an lapanaknicha ixtalhijuniy?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Chi li kajunaw li wa yu'uncha an lapanaknicha ixtalhijuniy, jalhitalhamniti an lapanakni, mu ixchuxk'ani takiklaka'iy li an Juan ixchiwinti Diosi ixlichiwiniy.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Pus tajuniy an Jesús:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 ’Chi, ¿t'asuch'a lhiwilayat'iti? Pumatam lapanak ixjalhit'ajun ixt'uyunk'an ists'alan, chi an lapanak juniy an xapumatam ists'alh: “Kints'alh, k'ap'inchi tapatsana an tan ikch'anta ki'uva.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 An ts'alh alhtaylh an ixpay, juniy: “Jantu ijk'uxa'an.” Pero ixli'astan, astan nawlh, chi alh.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Chi an pumatam ts'alh wanajcha chuni junkan li ka'alh tapatsana', yucha najun: “Chuni kimpay, ak'ana'.” Pero yucha jantu alh.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Ani ixt'uyunk'an ts'alan, tisiyuchacha yu ilhtulh an yu jalhijunilh an ixpayk'ani?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Mu takimasunichincha an jama'paxanaj Juan yu oxi tij, walh uxitnan jant'u k'iklak'a'it'it, apalij yucha an talaklhach'inin tanlhun chi an wa aya talay t'akunini takiklaka'ilh. Pero uxitnan masi chuxi la'ts'in'o'ot'it, jant'u mak'a'unt'iti mintala'alhink'an, jant'u k'iklak'a'it'it.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’K'a'asmatp'alat la'atam pulhamacha'xan: ixt'ajun pumatam jamalakaat'un lapanak, yucha ch'anlhicha ix'uva chi kurralhnulhcha, chi ilhtulhcha tan kapach'itkana an uva, chi yawlhcha a'atam torre, yu palhistakna.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Akxni chilhcha ixpaku an uva, jamala'achachalhcha ixma'tsukunin an jamalakaat'un lapanak, para li an yu jamach'ixta'nita ixlakaat'un kataxta'nilhcha yu ixnawin.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pero an yu jamach'ixta'nikanta lakaat'un, t'o' tach'apa'ochalhi an ixma'tsukunin an jamalakaat'un: pumatam stakcha talakasamalh, an pumatam tama'nilhcha, chi an pumatam stakcha talakat'alhmalh.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 An jamanawin lakaat'un a'tam jamala'achapalhchalhi ali'in ixma'tsukunin, palaycha ixluwk'an, pero an yu ixjamach'ixta'nikanta lakaat'un wanajcha chuni ta'ilhtupalh.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Ixli'astan makminchalhcha yu ists'alh an jamalakaat'un lapanak, mu ixnajun: “Ani mu kints'alh, kata'asmatniya'.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Pero akxni tala'ts'ilhcha an ists'alh, an yu ixjamach'ixta'nikanta lakaat'un, talajuniy: “Yucha anicha yu jamanawin kajuncho'oya an lakaat'un. Kama'niw, walh ki'anuchak'ani kajuna an yu ixnawin ka'ixwalh.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Pus tach'apachalh, tatamakxtulhi an tan ch'ankanta uva, tama'nilh.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’Chaway akxni kamina an jamanawin an tan ch'ankanta uva, ¿t'asuch'a lhiwilayat kaja'ilhtuya an yu tatapatsay tan ch'ankanta uvaja?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yu'uncha ta'alhtaylh, tajuniy:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 An Jesús jajuniy:
42 Então Jesus perguntou:
43 Xliyu iklalhijunaw, li uxitnan k'amaxt'unik'ana'it'iti an ixlich'alhkat Dios, chi ali'ini kajaxta'nikana yu taja'asmatnan sawalh.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Yu la ix'ukxni ani chiwx katamayanta, wanaj lakt'ikt'i kajun'oya', chi yu kaputamaya ani chiwx, wanaj po'xmi kajun'oya'.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Akxni chunchacha ta'alha'asmat'olh an Jesús, an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an fariseojnin, talhimacha'xalhi li yu'uncha ixjalhichiwint'ajun.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Pus ixtach'apayawputuncha, wa yu tatalhanajlalh, mu an lapanakni an yu ancha jamacha'an ixtakiklaka'iya li yucha ixchiwinti Diosi ixnajun.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.