Atos 26
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Wa chuncha an rey Agripa juniy an Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Oxi ijk'atsan li chaway layi akchiwina la mi'ukxlakapu'u rey Agripa, para li aknawlh li jantu sawalhi chux tacha an kintalhi'alhtasuy an judiojnin.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Chi palaycha oxi iklhiwilay mu uxint'i oxi misp'a'o'oy tacha an talhismanita an judiojnin chi tacha ani tanlhun yu iklalhikikxtukuyaw. Xliyu iklhisk'iniyan lamapaynin li ixlak'anti ak'i'asmatnin.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Ixchuxk'an an judiojnin tak'atsayi tani kijatsukunticha, akxni xakt'ajun la kint'un chi la'acha'an Jerusalén, sta akxni wa ts'alhka xajkunita, tak'atsay.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Wachu tak'atsayi li kit'in wa ijkun'alhitacha fariseo, tan lakask'inkan li ts'awj sawalhi kamuktaxtukalh yu kiklaka'ikan, chi layi katanawlh li tanawputun.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Chi chaway xliyuchacha kintalhilhiminta ani li kanawkalhcha li oxi u jantu yu k'ilhtuy wa xliyu li kit'in ikpakxan'iya tacha an jajunilh an Dios an yu ta ixjalhila'ts'inaw.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 An kilhmakkawt'uy kilapanaknik'an ta'alin xalakaat'un Israel, tapakxan'iya li tala'ts'imputuni li chuncha kuna tacha an nawlh an Dios, xliyu talhitapayniniya an Dios chi tat'atapatsayi tunkuw chi puts'ista. Rey Agripa, pus ixlakata yu tacha ani pakxan'ikan li ka'ilhtuya an Dios, an judiojnin yuchacha yu kintalhi'alhtasuy chaway.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Tasu li uxitnan jant'u k'iklak'a'iyat'iti li an Dios layi jamala'awnicho'oy an yu talaknitacha?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Kit'in ixlip'ulhnaj xaknajun li oxicha li akstak tanchanilh yu ilhtuputun an Jesús jamacha'a Nazaret,
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 chi chunchacha k'ilhtulh an Jerusalén. Yu'uncha an xalaj'ajin sacerdotejnincha kintamakawnilh. Wanaj ixluwk'ani ijkamalaklhchawlh laka pulach'in an yu ixtakikla'iy an Jesús, chi akxni ixjama'nikancha, kit'in wa tamcha xakma'najun.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Kit'in wanaj a'lhuwi ijkamama'alh'ajnilh para li katanawlhcha li jantucha ali katitakiklaka'ilh, wa asi xajkamanawniycha. Wa tanchuncha an laka lakcha'a an tan ixtapula'ta'ayxt'o'a chuncha xajka'ilhtuy, chi sawalhcha xakintama'talh'aman, xaktapujuycha xajkach'a'o'ay masi lakatamincha la'acha'anaxni.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Yuchacha xaktila'ampalay la'acha'an Damasco, mu kintamakawnilhcha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi yu'uncha kintasakxtulh.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pero an laka tijcha, rey, ikla'ts'ilh la'atam alhp'as jatapulhkunu', atunkuwcha ixjunita, ani jatapulhkunu yu ikla'ts'ilh palay alhp'as, an wilhchan jantu, wanaj kila'atanchanu'olh chi an yu kixtat'a'anta.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kinchuxk'ani kla'ta'a'taw, klaktama'ocha'aw lakaat'un, chi kit'in k'asmatlhi kijunkan lhihebreo: “Saulo, Saulo, ¿t'asu li k'ilhit'ama'ch'ap'uycha? Wa mi'akst'uch'a lhit'ama'ch'ap'uk'an li laych'a k'int'alasap'ut'un.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Pus wa chuncha iknajun: “¿Tisi uxint'icha Jamach'alhkat?” An Jamach'alhkat ki'alhtaylh, kijuniy: “Kit'in Jesús, kit'ini k'ilhit'ama'ch'ap'uy.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Chaway k'a'ost'aycha, k'at'aycha, mu iktalakasunin para li uxint'i ak'int'at'ap'ats'at'icha chi k'anawna'acha t'ach'a ani la'ts'i chi yu aklakmasunipalanka'.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Kit'in ak'ilhtuya li jantu tani kata'ilhtun an judiojnin chi an yu jantu judiojnin, mu ancha akmala'achayan.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ancha akmala'achayan an tan tawilanalh, para li k'ajamalak'awanit'i chi jantucha ali katalakalhtanalhi lakaaputs'isni, tan putunkuwcha katalakalhtanalh. Para li jantucha yucha an satanasi kajalhilatsukulh, yucha an Dioscha katach'a'o'alh, chi akintakiklaka'ilhcha. Walh laniy kajamala'mixinikana ixtala'alhink'an, chi chuncha katala'a'iya yu kajaxta'nikana an la'stalan'an ixlapanakni Dios.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Pus kit'ini rey Agripa, jantu wa ijkapmaj'alhi tacha an ikla'ts'ilh, yu lakt'iyan minchalh.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yu p'ulhnajcha ijkamak'atsaanilh ani chiwinti yu'uncha an jamacha'an Damasco chi ampalh yu'uncha an jamacha'ancha Jerusalén chi chux an la'acha'anaxni yu lak'alin an la xalakaat'un Judea chi wachu an yu jantu judiojnin, ijkajuniycha li katakiklaka'ilhi an Dios chi li katach'a'o'alhcha chi li kata'ilhtulhcha tanlhun yu kataputasulhcha li sawalhcha li takiklaka'iycha.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yuchacha ixlakata li an judiojnin kintach'apayawlhcha an laka tajtan chi kixtama'niputuncha.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Pero an Dios yucha yu ki'a'tayjuy li sta chaway watachacha chuncha iknajun, ta lhichuxi ijkalhixa'alay Dios, laj'ajin chi lakt'ikt'in. Jantu tu'u yu jantucha chun ajkajunilh an lapanakni an tacha ixnajun Moisés chi an yu tacha ixtanajun yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, li katapasaya'.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Tan ixtanajun li an Cristo chuncha ixt'acha'an li kaniya', pero ixli'astan li yucha p'ulh kala'awcho'oya', chi li kajalhixa'alayacha chi jamasuniyacha an jatapulhkunu yu puta'alhtaxtukan an judiojnin chi an yu jantu judiojnin.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Akxni chunchacha naw'olh an Pablo yu tacha ixputa'alhtaxtuncha, an Festo p'ascha chiwinilh, najun:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pero an Pablo alhtaylh, juniy:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 An rey Agripa oxi k'atsay yu tacha ani iknajun, xliyu jantu ijkiktalhanani la ix'ukxlakapu', chi kit'in oxi ijk'atsay li yucha wachu oxi k'atsay tacha ani iknawt'ajun, mu yucha jantu wa intacha tapasata tan wa la'asa'nik'acha.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Rey Agripa, ¿k'iklak'a'iya an yu tanawlh an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios? Kit'in ijk'atsayi li k'iklak'a'iy.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 An rey Agripa alhtaylh chi juniy:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 An Pablo juniy:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Wa chuncha tayalhi an rey chi an gobernador chi an Berenice chi ixchuxk'an an yu ancha ixtalakwilanalh,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 chi tatala'xtinulhcha, ta'alhcha lakchiwinin. Ixtalajuniy:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Pus an Agripa juniy an Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.