Atos 25
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC
1 An Festo cha'alhcha para li kajama'tayananacha ixligobernador, chi la'at'utucha wilhchan la'pusli an la'acha'an Cesarea taxtulhcha, alhcha la'acha'an Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Ancha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaj'ajin judiojnin tachiwimaj'alhcha an Pablo la ixmakni an Festo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Wanaj wa lhilakatijtam tajunilhi li kalhinawlhi li an Pablo kalhi'ankalhi la'acha'an Jerusalén. Yu'uncha, yu ixtapastakta, li an Pablo kaxma'nikalhi an laka tij.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pero an Festo jajuniy li an Pablo kataylhi'ana katalaklhchawya la'acha'an Cesarea, chi jajuniy li wanaj yucha past'ak'a ka'ana wa tukan.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Jajuniy:
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 An Festo ka tacha la'atsajin u la'akaw wilhchani ixt'ajun la'acha'an Jerusalén, chi wa chuncha ancho'olhcha la'acha'an Cesarea. Tunkunchalh tawlhnilhcha ixlich'alhkat chi lhinawlhcha li kalhi'anikalhcha an Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Akxni tanuchalhcha an Pablo, an judiojnin yu ixtamintachalh Jerusalén tacha'alhcha chi tanlhuncha yu laj'alhp'asi talhi'alhtasulh, masi jantu inta lay putasulh li sawalh.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Chi an Pablo para li kaputa'a'tayjulhcha ixnajun:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero mu an Festo oxi ixjat'atamakawputun an judiojnin, pus lhisakmilhi an Pablo, juniy:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 An Pablo alhtaylh, juniy:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Li tu'u k'ilhtuta tala'alhin yu lay akilhima'nikalh, aklhiniyacha, pero li jantu tu'u yu sawalh tacha an kintalhi'alhtasuy, jantu xamati t'acha'an lay akima'axta'lhi la ixmaknik'an ani lapanakni. Yucha an ay jamach'alhkatcha iknajun li akijunilh li oxi u jantu tani iklaycha.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Wa chuncha an Festo jalhisakmilhcha an ixt'ajamach'alhkatni tani yu oxicha kawalh, pus najun:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 La'alhuwcha wilhchani la'pusli, an rey Agripa chi an Berenice ta'alh la'acha'an Cesarea, ta'alh la'axa'alanin an Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Chi mu la'alhuw wilhchani ancha ixtat'awnachalh, an Festo junilhi an rey ixlakata an Pablo. Juniy:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Akxni xakt'awnachalh la'acha'an Jerusalén, an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xalaktatanincha judiojnin kintala'cha'alh, tan tachiwimaj'an ani lapanak, kintajuniy li ma kama'nikalhcha.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Kit'in ijkajuniy li an xajamach'alhkat Roma jantu chuni ilhtuy li kama'nilhcha xamati tach'in li jantu p'ulhnajcha jat'alats'awalayi an yu tachiwimaj'an, para li kachiwinilhcha wachu', li sna sawalh u jantu yu lhi'alhtasukan.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Xliyu akxni takilachilhcha yu'uncha, jantucha ikpakxanilh, wanaj wa tunkunchalh iktawilhcha la kintants'i an tan ikch'alhkatnan, chi iklhinawlhcha li kalhiminkalhcha an lapanak.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Pero an yu tacha'alhcha li ixta'alhtasuycha, jantu tu'u talhimuk'alh tu'u yu kit'in xakpast'ak'a li sna yuchacha tala'alhini ilhtuta.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Yu ixtalhimuk'ay wa ixlakatacha tanlhun yu takiklaka'iy, chi tichiyuchacha Jesús yu nitacha, yu an Pablo najun ma la'ajunta.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Chi mu kit'in jantu ijk'atsay tani aklhit'alalhcha yu yucha ixlakata, iklhisakmilhi an Pablo li sna k'uxa'ani Jerusalén para li anchacha kat'alats'awalakanchalh ani tanlhun.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pero yucha najun li ma yucha an ay jamach'alhkatcha kat'alats'awalalh, pus kit'in iklhinawlh li katanulhka laka pulach'in sta li akxni laycha akmala'achaniya an ay jamach'alhkat.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Wa chuncha an rey Agripa juniy an Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Tunkunchalh, an Agripa chi an Berenice sawalhcha oxi tala'mala'ch'ininta tacha'alh, chi tatanuchalhcha an tan kalakchiwinkana', tat'acha'alhcha an xalaj'ajin soldadojnin chi an xalaj'ajincha lapanakni an la'acha'an. An Festo lhinawlhcha li kalhiminkalhcha an Pablo,
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 chi najun:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pero kit'in iknajun jantu tu'u ilhtuta tala'alhin, para li kama'nikalhcha. Chi ix'akstu najun li yucha an ay jamach'alhkatcha ma kajunilh li oxi u jantu tani laycha, pus kit'in ikpastaklhicha li akmala'achaniyacha la'acha'an Roma an ay jamach'alhkat.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pero mu jantu tu'u yu oxicha ajk'atsaalh ixlakata yucha, para li akts'o'nilhcha an ay jamach'alhkat, pus chaway uxitnancha iklalhiminitaw, pero uxint'i yu palay iklhisakmiyani rey Agripa, tani yu oxicha kawalh, para li ixli'astan laycha tu'u akts'o'lhi.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Mu wanaj jantucha k'is pujatapast'ak'ati li laycha akmala'achalh xamati tach'in li jantu tu'u iknajun tuchini lhi'alhtasukancha.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.