Atos 19
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT
1 Akxni an Apolo la'acha'anka Corinto ixt'awnachalh, an Pablo an tan la'a'a'stitawk'ancha ixlakwilhkanchalh la'acha'anaxni la'pusli. Chi cha'alhcha la'acha'an Éfeso, ancha jala'cha'alh ali'in yu ixtajakiklaka'inin.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Jajuniy:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 An Pablo jajumpalay:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 An Pablo jajuniy:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi an Pablo, talaj'a'paxlicha la ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesús.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Chi akxni an Pablo jalaklakpach'apalhcha, wachucha jala'chilhi an Stalan'a Takuwin chi tamcha ixtalakchiwiniy yu tumpaj chiwinti chi ixtalhichiwiniycha an ixchiwinti Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Katacha ixpumakawt'uyk'an lapanakni ixchuxk'an.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 An Pablo la'at'utu malhkuyu ix'ant'ajun an laka cha'a an tan ixtaputa'ayxt'o'a an judiojnin, ixlichiwiniycha an ixchiwinti Dios, chi jantu k'is ixtalhanan, ixjalhixa'alaycha chi ixlipuxkawniycha tani kajalhimakiklaka'inilhcha an ixlich'alhkat Dios.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pero ali'in yu sawalhcha laj'axixin, jantu tajakiklaka'inimputulh, apalijcha la ix'ukxlakapuk'an an lapanakni wa aya ixtalhichiwiniycha an ixtij Dios. Wa chuncha an Pablo jalaj'oslicha, chi jalhi'alhcha an yu ixtajakiklaka'inin lakatam laka skwela, la iskwela tichi yucha ixjunkan Tirano, anchacha lhilhij ixchiwiniy an Pablo.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 La'at'uy k'ata chuncha ilhtulh, pus ixchuxk'an an yu ixtawilanalh xalakaat'un Asia, yu judiojnin chi yu jantu judiojnin, ta'asmatlhi an ixchiwinti Dios.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Chi an Dios, laj'aycha tanlhun yu jantu wa xamaticha lapanaki pu'ilhtulh an Pablo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Masi wa payojcha u wa la'ch'itcha li ixla'ala'cha'an an Pablo chi li ixjalhi'anikancha an ta'an'anin, ixtatak'uch'uycha, chi an lakmakxkay'un ixtamakajuncha an ta'an'anin.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Pero ali'in judiojnin yu ancha ixtalak'aklat'ajun, yu ixtatamakxtuy an lakmakxkay'un la ixlakatunajk'an an lapanakni, wachu talhila'ts'intanulhi katajak'uch'unulh la ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesús, chi ixtajuniycha an lakmakxkay'un:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Yu chuncha ixta'ilhtuy, tichi yu'uncha ixpumatujunk'an ists'alan tichi lapanak ixjunkan Esceva, yu xa'ay ixjunita an sacerdotejnin.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Pero la'atam wilhchan an makxkay'un ja'alhtaylh, jajuniy:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Wa akxni, an lapanak an yu ixla'apaxto'ta makxkay'un jatayla'alh, chi wanaj jalhaja'olh, mu sawalhcha k'ut'ilhi ixjunita, stakcha jala'lhitama'chapulh chi wa laj'alhalhancha talakats'alalh, ixjalakmak'atsanitacha.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Chux an yu ixtawilanalh la'acha'an Éfeso, an judiojnin chi yu jantu judiojnin, tak'atsaalh, pus sawalhcha ixtalaktalhanan. Chi chunchacha an ixta'a'ut an Jamach'alhkat Jesús, palaycha ixpumispakan.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ixluwk'an wachu ixtacha'an an yu ixtajakiklaka'inintacha chi ixtanajuncha tuchini yu jantucha oxi ixta'ilhtuta ixlip'ulhnaj. Tan laj'asmatkancha ixtanajun.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Chi ixluwk'ani an yu ixtajachawanan talaklhicha'alhcha an ixlibrojk'an chi tala'xawalhcha, tan jala'ts'inkan. Akxni put'e'ekalhcha tani chunchacha tawlachalh xtapalh an libro an yu la'xawakalh, tawlhchalhi li tacha a'xt'up'uxamkaw (50) mil tumin de plataja ixtapalay.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Pus chunchacha an ixchiwinti an Jamach'alhkat Dios palaycha ixta'a'pitsiy, chi ixtasuycha an ix'alhp'asninti.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Akxni chunchacha laktapasalh, ixli'astan, an Pablo pastaklhi li ka'alh la'pixiyalhna an xalakaat'un Macedonia chi an xalakaat'un Acaya, chi ancha ka'anchalhcha sta la'acha'an Jerusalén. Chi ixnawpalay li ka'anacha Jerusalén, ka'ampala la'acha'an Roma.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Pus wa chuncha p'ulhnajcha jamala'achalhi xalakaat'un Macedonia an ixt'uyunk'an ix'a'tayjunin, yu'uncha an Timoteo chi an Erasto, pero yucha lananka ma'ani tamakawlh xalakaat'un Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Anchunu panch'e'ex an la'acha'an Éfeso sawalhcha ixlilaxtukukani ixlakata an ixtij Dios,
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 tichi yucha lapanak ixjunkan Demetriojo chuncha ix'ilhtuy, yucha ixla'tapatsay plata, chi ixlak'ilhtuycha lakt'ikt'i tajtan yu wa lha'aman de plata, yu ixlimalakxtuycha an ixtajtan diosa yu ixjunkan Artemisa, chi sawalhcha la'lhuw tumini ixtapulhajay an yu yucha ixtala'tapatsay.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Pus an Demetrio jama'ayxto'olhi ixchuxk'an an yu yucha tapatsat ixtalak'ilhtuy chi jajuniy:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pero chaway la'ts'inatcha ch'i asmat'atcha li an yu tajuniy li Pablo laknawt'ajuncha li yu wa la ixmakacha lapanak la'oxikanta dios, jantu dios sawalh, chi chunchacha lhuw lapanak makiklaka'inita, chi jantu wa ani la'acha'an Éfeso, wachu lanan ta ixlijalhi'ay an xalakaat'un Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Tacha ani tapasay sawalhcha lhima'anxkay, layi kats'an'alh an kintapatsatk'an, chi an ixtajtan an ay diosa Artemisa wachu jantucha katilhitapalalh, jantucha tu'u katilhiwilakalh an ixta'ayat ani diosa yu chux an xalakaat'un Asia tapayninikan chi chux lakamunulhpa'.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Akxni chunchacha ta'alha'asmatlhi sawalhcha tala'talh'amalh, chi p'ascha talaknawlh:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Pus wa chuncha jantucha ixtak'atsay tani katalalhcha an lapanakni chux an la'acha'an. Tatayla'alhcha an Gayo chi an Aristarco, ixt'uyunk'an lapanakni jamacha'an Macedonia, yu ixtat'a'anta an Pablo, watatacha jala'xa'alhi'ankalhi sta laka cha'a tan ixtaputa'ayxt'o'a ixtapulakchiwiniy.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 An Pablo ixtanuputunachalh, para li kaxjat'achiwinilhi an lapanakni, pero an yu ixtajakiklaka'inincha wachu, jantu tamakawnilh.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 An xajamach'alhkatni Asia, an ali'in oxi ixjat'alalhi'an an Pablo, pus yu'uncha talhinawlhi li kajunkalhi an Pablo li jantu katanulh.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 An tan lhuw ix'ayxto'kan jantucha xamati ixlimacha'xay tuchini ixtapasaycha, wa tamj tamjcha ixtalaknajun, chi lanan ixchuxk'ani jantu ixtak'atsay tuchini ixtaalhii'ayxto'nuncha.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 An judiojnin tatisamaka'alhi an Alejandro la ix'ukxlakapuk'an tan an lhuw ixlakyakalh. An Alejandro jatamakyawnilhi li kasa' talajkilhulhi an lapanakni, para li laycha kachiwinilh, chi li kajalhi'a'tayjulhi an judiojnin.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pero akxni tak'atsaalhi li an Alejandro wachu judio, wa ayxtami talakt'asa'olh ka tacha la'at'uy hora, ixtalaknajun:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Wa chuncha an yu ixmats'o'lhi'anikan tanlhun an la'acha'an, akxni laycha sa' jamakilhunilh an lapanakni, jajuniy:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Chi mu jantu layi xamati katinawlh li jantu sawalhi ani, wa k'asa'ch'a t'awlat'it, chi jant'u t'u'u k'a'ilht'ut li jant'u oxi p'ast'ak'at p'ulhnaj.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ani lapanakni yu uxitnan jalhit'ant'at'it jantu tu'u ta'alhajuy an laka tajtan chi jantu tu'u wa aya talhichiwiniy an kidiosajk'an.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Li an Demetrio chi an yu tat'atapatsay, li xamati jantu oxi talhiwilaniy, ta'alini jueznin chi jamach'alhkatni, anchacha kata'alh lats'awalanin tuchini talats'awalaputuncha.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Chi li uxitnan tu'u atumpaja lak'ask'inat, laka juntaa kalhilakchiwinkana'.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Yu tacha chaway ani tapasay layi akintalhi'alhtasukan li wa jalakt'ilhi'ulananawcha, chi jantu tu'u lay katinajuw tuchini ixlakatacha li tacha anicha tapasay li akintalhisakmikan.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Akxni chunchacha naw'olh an yu ists'o'lhi'an tu'u an la'acha'an jamala'pitsicho'olhcha an lapanakni.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.