Rute 3

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naomi i tokim Rut olsem, “Tambu, harim. Mi mas painim wanpela man bilong maritim yu na lukautim yu bai yu ken i stap gut.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Orait nau yu harim. Dispela man Boas, yu bin wok wantaim ol wokmeri bilong en, em i wanblut tru bilong yumi. Nau long nait em bai i go wok long ples bilong rausim ol lip samting bilong bali.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Olsem na yu mas i go waswas na putim sanda na gutpela klos. Na yu go long hap em i wok long en, tasol yu no ken kamap long ai bilong en. Orait yu wet i stap inap em i pinis long kaikai na dring.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Taim em i laik slip, orait yu lukim gut ples em i slip long en. Na yu go litimapim blanket long lek bilong en na yu slip klostu long lek bilong en. Bihain bai em i tokim yu long wanem samting yu mas mekim.
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Rut i bekim tok olsem, “Gutpela. Bai mi bihainim olgeta tok bilong yu.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Orait Rut i kirap i go long ples bilong rausim ol lip samting bilong bali na em i bihainim olgeta tok bilong Naomi.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boas i kaikai na dring pinis, na bel bilong en i gutpela. Ai bilong en i hevi, olsem na em i go slip klostu long hip bali. Bihain Rut i go isi tasol na i litimapim blanket na i slip klostu long lek bilong Boas.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Long biknait Boas i laik tanim, na em i lukim meri i slip klostu long lek bilong en na em i kirap nogut.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Na em i askim, “Yu husat?” Rut i bekim tok olsem, “Mi Rut, wanpela wokmeri bilong yu. Yu wanblut bilong Elimelek, olsem na yu mas lukautim mi na helpim mi.”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Boas i harim na em i tokim Rut olsem, “Bikpela i ken mekim gut long yu, pikinini. Dispela pasin nau yu mekim, em i winim gutpela pasin yu bin mekim long tambu mama bilong yu. Planti yangpela man i stap. Sampela i gat planti samting na sampela i no gat, tasol yu no tingting long maritim wanpela.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Olgeta manmeri long ples, ol i save olsem yu gutpela meri. Olsem na yu no ken pret. Bai mi mekim olgeta samting yu tokim mi long en.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Yu tok tru, mi wanblut bilong man bilong yu na mi gat wok bilong lukautim yu. Tasol wanpela man i stap em i paslain long mi long mekim dispela wok.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Nau yu ken i stap hia, na tumora long moningtaim bai mi go painimaut long tingting bilong dispela man. Sapos em i laik lukautim yu, em i orait. Tasol sapos em i no laik, orait bai mi lukautim yu. Tok bilong mi em i tru tumas. Bikpela i save pinis long dispela. Orait nau yu ken slip gen.”
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Na Boas i tok moa olsem, “Nogut ol manmeri i save long yu kam long dispela ples.”
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Orait Boas i tokim Rut olsem, “Yu bringim wanpela laplap bilong yu i kam na putim long graun.” Rut i mekim olsem, na Boas i kapsaitim bali long laplap. Hevi bilong bali em inap olsem 20 kilo. Na Boas i helpim Rut long litimapim bali, na Rut i karim i go. Na Boas i go bek long taun.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Rut i go kamap long haus, na tambu bilong en i tok, “Tambu, em yu tasol, a?” Na Rut i tokim em long ol samting Boas i mekim.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Na Rut i tok, “Boas i tok olsem em i no laik mi go nating long tambu bilong mi na em i skelim sampela bali long mi.”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Orait Naomi i tok, “Tambu, yu wet liklik. Boas bai i no inap sindaun nating. Nogat. Em bai i stretim dispela pastaim. Mitupela i no save yet long wanem samting bai i kamap.”
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.