Neemias 8

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Assim, quando chegou o sétimo mês, os israelitas estavam instalados em suas cidades e casas. Todo o povo se reuniu então, como um só homem, na praça que ficava diante da porta da Água, e pediu a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da Lei de Moisés, que o Senhor havia prescrito a Israel.
2 — ausente —
2 O sacerdote Esdras trouxe a lei diante da assembléia de homens, mulheres e de todas {as crianças} que fossem capazes de compreender. Era o primeiro dia do sétimo mês.
3 Na em i sanap na ritim dispela lo long ol manmeri long moningtaim tru i go inap long belo kaikai. Na ol i putim yau gut long tok bilong Esra. Na ol pikinini inap long putim yau gut na kisim save long tok, ol tu i stap long dispela bung.
3 Esdras fez então a leitura da lei, na praça que ficava diante da porta da Água, desde a manhã até o meio-dia, na presença dos homens, mulheres e das {crianças} capazes de compreender; todos escutavam atentamente a leitura.
4 Ol i bin kisim plang na wokim wanpela ples bilong Esra i ken sanap long en na ritim lo. Olsem na Esra i sanap long dispela ples. Na i gat sampela man i sanap long han sut bilong en, nem bilong ol i olsem, Matitia na Sema na Anaia na Uria na Hilkia na Masea. Na i gat ol arapela man i sanap long han kais, nem bilong ol i olsem, Pedaia na Misael na Malkia na Hasum na Hasbadana na Sekaraia na Mesulam.
4 O escriba Esdras postou-se num estrado de madeira que haviam construído para a ocasião; a seu lado encontravam-se, à direita, Matatias, Semeías, Anias, Urias, Helcias e Maasias; à esquerda, Fadaías, Misael, Melquias, Hasum, Hasbadana, Zacarias e Mosolão.
5 Dispela ples Esra i sanap long en, em i antap liklik na olgeta manmeri inap lukim em i sanap na ritim lo long ol. Na taim ol i lukim em i opim buk, olgeta manmeri i sanap.
5 Esdras abriu o livro à vista do povo todo; ele estava, com efeito, elevado acima da multidão. Quando o escriba abriu o livro, todo o povo levantou-se.
6 Na Esra i tok, “Litimapim nem bilong Bikpela. Em i strongpela God tru.” Na olgeta manmeri i litimapim han bilong ol i go antap na i tok olsem, “I tru, i tru.” Na olgeta i brukim skru na daunim het bilong ol i go daun long graun, na ol i lotu long Bikpela.
6 Esdras bendisse o Senhor, o grande Deus; ao que todo o povo respondeu, levantando as mãos: Amém! Amém! Depois inclinaram-se e prostraram-se diante do Senhor com a face por terra.
7 Bihain ol manmeri i kirap na sanap gen. Na Esra i ritim lo long ol, na ol Livai i autim as bilong lo. Nem bilong ol dispela Livai i olsem, Jesua na Bani na Serebia na Jamin na Akup na Sabetai na Hodia na Masea na Kelita na Asaria na Josabat na Hanan na Pelaia.Ol manmeri i kirap na sanap, na Esra i ritim lo long ol.|alt="22" src="HK" size="span" ref="8.7"
7 E Josué, Bani, Serebias, Jamin, Acub, Seftai, Odias, Maasias, Celita, Azarias, Josabed, Hanã, Falaías e outros levitas explicavam a lei ao povo, e cada um ficou no seu lugar.
8 Esra i ritim lo long tok Hibru, na ol Livai i tanim long tok Aram, bilong ol manmeri i ken save gut. Na tu ol Livai i autim as bilong lo long ol.
8 Liam distintamente no livro da lei de Deus, e explicavam o sentido, de maneira que se pudesse compreender a leitura.
9 Ol manmeri i harim dispela tok bilong lo na ol i bel hevi tru na ol i krai. Olsem na namba wan gavman Nehemia na pris Esra na ol dispela Livai i tokim ol manmeri olsem, “Nau em i bikpela de bilong God, Bikpela bilong yumi. Olsem na yupela i no ken sori na krai.
9 Depois Neemias, o governador, Esdras, sacerdote e escriba, e os levitas que instruíam o povo, disseram a toda a multidão: Este é um dia de festa consagrado ao Senhor, nosso Deus; não haja nem aflição, nem lágrimas. Porque todos choravam ao ouvir as palavras da lei.
10 Maski, yupela go long haus bilong yupela na mekim bikpela kaikai. Na yupela givim sampela kaikai na wain long ol manmeri i sot long kaikai. Nau em i de bilong Bikpela yet, olsem na yupela i no ken bel hevi. Nogat. Yupela i mas amamas long Bikpela na bai em i strongim yupela.”
10 Neemias disse-lhes: Ide para as vossas casas, fazei um bom jantar, tomai bebidas doces, e reparti com aqueles que nada têm pronto; porque este dia é um dia de festa consagrado ao nosso Senhor; não haja tristeza, porque a alegria do Senhor será a vossa força.
11 Na ol Livai i raun namel long ol manmeri na givim tok long ol bilong mekim bel bilong ol i stap isi. Ol i tokim ol olsem, “Maski bel hevi. Nau em i bikpela de bilong God, na yupela i no ken sori.”
11 Os levitas acalmavam o povo. Calai-vos, diziam eles, este é um dia santo; não vos aflijais.
12 Olsem na ol manmeri i go long haus bilong ol na ol i amamas na kaikai na dring. Na ol i givim hap kaikai long ol manmeri i sot long kaikai. Nau ol i save gut long as bilong lo bilong God, olsem na ol i mekim ol dispela samting.
12 E todo o povo se foi para beber e comer, dar porções aos pobres e entregar-se a grandes alegrias. Porque haviam entendido o sentido das palavras que lhes foram explicadas.
13 Long de bihain, ol hetman bilong ol wan wan lain wantaim ol pris na ol Livai, i go lukim Esra. Ol i laik bai em i skulim ol gut long ol tok bilong lo
13 No segundo dia, os chefes de família de todo o povo, os sacerdotes e os levitas reuniram-se junto do escriba Esdras para examinar o texto da lei.
14 God i bin givim ol Israel long han bilong Moses. Na ol i lukim wanpela tok i stap long lo. Dispela tok i olsem, long taim bilong ol bikpela de bilong namba 7 mun, ol manmeri bilong Israel i mas stap long ol haus win.
14 Encontraram escrito na Lei que o Senhor havia dito, pelo ministério de Moisés, que os israelitas deviam habitar debaixo de tendas durante a festa do sétimo mês,
15 Olsem na ol i salim tok i go long olgeta manmeri bilong Jerusalem na bilong ol arapela taun. Ol i tok olsem, “Yupela i mas i go long ol maunten na kisim ol han na lip bilong diwai oliv na limbum na ol arapela kain diwai i gat planti lip na bringim i kam bilong wokim ol haus win. Yupela i mas bihainim tok bilong lo na mekim ol dispela samting.”
15 e que se devia proclamar e publicar em todas as cidades e em Jerusalém o seguinte aviso: Ide à montanha e trazei ramos de oliveira cultivada e de oliveira selvagem, ramos de mirta, ramos de palmeiras e de árvores frondosas, para fazer cabanas, segundo está prescrito.
16 Orait ol manmeri i go kisim ol han bilong diwai na bringim i kam na wokim ol haus win. Sampela i wokim antap long haus bilong ol yet, na sampela i wokim insait long banis bilong ol, na sampela i wokim insait long banis i raunim haus bilong God, na sampela i wokim long ples bung i stap klostu long Dua Bilong Kisim Wara na long ples bung i stap klostu long Dua Bilong Efraim.
16 Então o povo foi e trouxe ramos. E construíram as cabanas nos terraços de suas casas, nos pátios, nos átrios do templo, na praça da porta da Água e na praça da porta de Efraim.
17 Olgeta manmeri i bin lusim Babilon na i kam bek, ol i wokim ol haus win na i stap long en. Bipo tru long taim bilong Josua, pikinini man bilong Nun, ol Israel i save wokim dispela kain haus win. Tasol bihain long taim Josua i dai pinis, ol i lusim dispela pasin i kam inap nau. Na nau ol Israel i kirapim dispela pasin gen. Olsem na bel bilong olgeta manmeri i gutpela na ol i amamas tru.
17 Todos aqueles que tinham voltado do cativeiro fizeram cabanas e nelas habitaram. Desde o tempo de Josué, filho de Nun, até aquele dia, os israelitas não tinham feito coisa semelhante. E houve por isso grande regozijo.
18 Ol i makim dispela bikpela de bilong lotu inap long 7-pela de, na long olgeta dispela de Esra i save ritim sampela tok i stap long buk bilong lo bilong God long ol manmeri. Na long de namba 8, olgeta i bung na lotu bilong makim ol dispela bikpela de i pinis, olsem lo i tok.
18 Foi feita a cada dia uma leitura da lei de Deus, desde o primeiro dia da festa até o último. Celebraram a festa durante sete dias, e, no oitavo dia, houve uma assembléia solene para encerramento, segundo prescrevia o rito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.