Naum 3

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ol manmeri bilong Ninive i save tok giaman moa yet na kilim ol man i dai. Na ol i bin stilim planti gutpela samting na pulapim long taun. Olsem na bai God i bagarapim olgeta dispela manmeri.
1 Ai da cidade sanguinária, repleta de fraudes e cheia de roubos, sempre fazendo as suas vítimas!
2 Harim wip i pairap long baksait bilong ol hos, na ol lek bilong ol hos na ol wil bilong ol karis i pairap long rot. Na harim ol karis i kalap kalap long ol ston bilong rot.
2 Ah, o estalo dos chicotes, o barulho das rodas, o galope dos cavalos e o sacudir dos carros de guerra!
3 Ol man bilong pait i sindaun long ol hos na i ran i kam, na ol bainat na spia bilong ol i lait olsem glas. Orait ol i kilim i dai planti man na ol i hipim nabaut ol bodi bilong ol, na i no inap man i kaunim. Na ol man i wokabaut, ol i krungutim ol bodi bilong ol man i dai pinis.
3 Cavaleiros atacando, espadas reluzentes e lanças cintilantes! Muitos mortos, montanhas de cadáveres, corpos sem conta, gente tropeçando por cima deles!
4 Dispela taun Ninive i olsem pamukmeri, olsem na em i kisim pe nogut bilong en. Pes bilong en i naispela tumas na em i save mekim marila na wokim posin bilong pulim ol man i kam long em. Long dispela pasin em i pulim ol lain manmeri i go long em na mekim pasin pamuk, na em i mekim ol i wok kalabus.
4 Tudo por causa do desejo desenfreado de uma prostituta sedutora, mestra de feitiçarias, que escravizou nações com a sua prostituição e povos, com a sua feitiçaria.
5 Bikpela I Gat Olgeta Strong i tok olsem, “Ninive, bai mi mekim save long yu. Yu pamukmeri, bai mi rausim ol klos bilong yu, na bai yu stap as nating. Bai yu no gat laplap, na ol lain manmeri bai i lukim yu, na bai yu sem moa yet.
5 “Eu estou contra você”, declara o SENHOR dos Exércitos, “vou levantar o seu vestido até a altura do seu rosto. Mostrarei às nações a sua nudez e aos reinos, as suas vergonhas.
6 Bai mi rabisim yu tru, na karamapim yu long ol samting i gat smel nogut. Na ol pipel bilong olgeta kantri bai i lukim yu na i pret.
6 Eu jogarei imundície sobre você, e a tratarei com desprezo; farei de você um exemplo.
7 Na taim ol i lukim yu, olgeta bai i surik i go bek. Bai ol i tok olsem, ‘Lukim. Ninive i bagarap pinis. I no gat wanpela man bai i sori long en. Na i no gat wanpela man i laik mekim gutpela tok bilong helpim em.’”
7 Todos os que a virem fugirão dizendo: ‘Nínive está arrasada! Quem a lamentará? ’ Onde encontrarei quem a console? ”
8 Ninive, yu ting strong bilong yu i winim strong bilong Tebes, biktaun bilong kantri Isip, a? Em tu i gat bikpela wara tru i stap olsem banis bilong en, em wara Nail.
8 Acaso és melhor do que Tebas, situada junto ao Nilo, rodeada de águas? O rio era a sua defesa; as águas, o seu muro.
9 Tebes i bin bosim kantri Isip na hap bilong Sudan, na i no gat wanpela kantri i bin daunim strong bilong en. Na kantri Libia i bin poromanim em long pait.
9 A Etiópia e o Egito eram a sua força ilimitada; Fute e a Líbia estavam entre os seus aliados.
10 Tasol ol birua i winim ol Tebes na kisim ol i go bilong mekim wok kalabus. Ol i paitim ol pikinini bilong ol na ol i dai long olgeta rot bung. Na ol i pasim ol bikman bilong Tebes long sen, na tilim long ol yet, na kisim ol i go olsem ol wokboi nating bilong ol.
10 Apesar disso, ela foi deportada, levada para o exílio. Em cada esquina as suas crianças foram massacradas. Tiraram sortes para decidir o destino dos seus nobres; todos os poderosos foram acorrentados.
11 Yupela ol Ninive, yupela tu bai i kamap olsem ol Isip. Bai yupela i kamap olsem ol man i spak. Tingting bilong yupela bai i paul, na bai yupela i pundaun. Na yupela bai i traim long ranawe long ol birua bilong yupela.
11 Você também ficará embriagada; irá esconder-se, tentando proteger-se do inimigo.
12 Na ol birua i no ken hatwok bilong kisim strongpela taun bilong yupela. Nogat. Ol strongpela taun bai i stap olsem pikinini bilong diwai fik i mau pinis. Na ol birua bai i kisim isi tru, olsem man i sakim diwai fik, na ol kaikai i pundaun stret long maus bilong en.
12 Todas as suas fortalezas são como figueiras carregadas de figos maduros; basta sacudi-las, e os figos caem em bocas vorazes.
13 Ol soldia bilong yupela i olsem ol meri tasol, olsem na i no gat wanpela soldia inap pait strong wantaim ol birua na rausim ol. Na paia bai i kukim ol strongpela plang i save pasim ol strongpela dua bilong taun bilong yupela.
13 Olhe bem para as suas tropas: não passam de mulheres! As suas portas estão escancaradas para os seus inimigos; o fogo devorou as suas trancas.
14 Yupela ol Ninive, kisim wara bilong dring i kam long taun, bai yupela i redi long ol birua i laik banisim taun. Yupela go kisim retpela graun, na krungutim i kamap malumalum, na putim long ol bokis bilong wokim ol brik. Na yupela kisim ol brik i go strongim banis bilong taun.
14 Reserve água para o tempo do cerco! Reforce as suas fortalezas! Entre no barro, pise a argamassa, prepare a forma para os tijolos!
15 Tasol dispela tu i no inap helpim yupela. Bai ol birua i kam kukim yupela wantaim taun bilong yupela na bai yupela i dai. Na bai yupela i pinis olgeta, olsem ol kaikai ol grasopa i pinisim.
15 Mesmo assim o fogo consumirá você; a espada a eliminará, e, como gafanhotos devastadores, a devorará! Multiplique-se como gafanhotos devastadores, multiplique-se como gafanhotos peregrinos!
16 Na yupela i gat planti bisnisman tru i winim namba bilong ol sta long skai. Tasol nau olgeta i go pinis, olsem ol grasopa i opim wing bilong ol na i flai i go.
16 Você multiplicou os seus comerciantes, tornando-os mais numerosos do que as estrelas do céu; mas como gafanhotos devastadores, devoram o país e depois voam para longe.
17 Ol hetman bilong yupela i olsem ol bikpela lain grasopa i save stap long ol banis long taim bilong kol. Tasol taim san i kamap ol i flai i go na i no gat wanpela man i save wanem hap ol i go long en.
17 Os seus guardas são como gafanhotos peregrinos, os seus oficiais, como enxames de gafanhotos que se ajuntam sobre os muros em dias frios; mas quando o sol aparece, eles voam, ninguém sabe para onde.
18 King bilong Asiria, yu harim. Ol lida na ol bikman bilong yu i dai pinis na bodi bilong ol i slip i stap. Na ol birua i bin rausim ol manmeri bilong yu i go nabaut long ol maunten, na i no gat wanpela man moa i stap inap long bungim ol na bringim ol i kam bek long ples gen.
18 Ó rei da Assíria, os seus pastores dormem; os seus nobres adormecem. O seu povo está espalhado pelos montes e não há ninguém para reuni-lo.
19 I no gat wanpela marasin inap mekim drai ol sua bilong yu. Nogat tru. Bipo i no gat wanpela man inap ranawe long pasin nogut yu bin mekim long ol. Olsem na taim olgeta man i harim nius bilong yu i bagarap pinis, ol bai i amamas tru na paitim han.
19 Não há cura para a sua chaga; a sua ferida é mortal. Quem ouve notícias a seu respeito bate palmas pela sua queda, pois, quem não sofreu a sua crueldade sem limites?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.