Levítico 2

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na God i tokim Moses long tokim ol Israel olsem, “Taim wanpela man i laik mekim ofa long Bikpela long pikinini wit, orait em i mas rausim skin bilong wit na kisim kaikai bilong en na wokim plaua i gutpela tru pastaim na kisim plaua i kam. Na em i mas kapsaitim hap wel bilong diwai oliv na hap paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel long dispela plaua
1 Quando um homem oferecer cereais ao Senhor Deus, deverá moer o cereal, tirando dele a melhor farinha. Depois de misturar azeite e incenso na farinha,
2 na bringim i go long ol pris, em ol lain bilong Aron. Na wanpela pris i mas putim wanpela han long dispela plaua na kisim liklik hap na kukim long alta. Dispela liklik hap plaua i makim tru olgeta hap plaua dispela man i ofaim long Bikpela. Na bai Bikpela i smelim dispela ofa bilong kukim wit, na em bai i laikim na i belgut long en.
2 ele a entregará aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Um dos sacerdotes pegará um punhado da farinha com o azeite e o incenso e o queimará no altar para lembrar que a oferta toda é dada a Deus. É uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável ao Senhor .
3 Hap plaua i stap yet em bilong ol pris. Dispela plaua ol pris i kisim long wit ol man i ofaim long Bikpela, olsem na em i tambu tru long ol man i no pris.
3 O resto da oferta de cereais é dos sacerdotes, que são descendentes de Arão; é a parte mais sagrada, pois foi tirada da oferta dada a Deus, o Senhor .
4 “Sapos yupela i laik kukim bret long aven, na kisim hap bret bilong mekim ofa long Bikpela, orait yupela i no ken wokim dispela bret wantaim yis. Yupela i mas kisim plaua na tanim wantaim wel bilong diwai oliv, na yupela i ken wokim bret na mekim ofa. Sapos yupela i no laik wokim bret, orait yupela i ken wokim bisket tasol na penim long wel bilong diwai oliv.
4 Se a oferta de cereais forem pães assados no forno, eles deverão ser feitos da melhor farinha, mas sem fermento. Os pães podem ser grandes, feitos de farinha misturada com azeite, ou então pequenos e achatados, passando-se um pouco de azeite por cima.
5 Sapos yupela i praim plaua bilong mekim ofa, yupela i mas kisim plaua i gutpela tru na i no gat yis long en. Na yupela i mas tanim plaua wantaim wel bilong diwai oliv pastaim, na praim.
5 Se a oferta forem pães assados na grelha, eles deverão ser feitos de farinha misturada com azeite, mas sem fermento.
6 Na yupela i mas brukim dispela plaua liklik liklik na kapsaitim wel long en na ofaim long Bikpela.
6 Quando fizer a oferta, o homem deverá partir o pão em pedaços e derramar azeite em cima.
7 Sapos yupela i wokim bret bilong ofa na yupela i kukim long bikpela sospen, orait yupela i mas kisim plaua i gutpela tru na i no gat yis, na tanim wantaim wel bilong diwai oliv pastaim na kukim.
7 Se a oferta forem pães assados na frigideira, eles deverão ser feitos de farinha misturada com azeite.
8 Kukim pinis, orait yupela i mas bringim dispela bret o plaua long Bikpela olsem ofa, na givim long wanpela pris. Na pris bai i karim i go long alta.
8 Apresente a Deus, o Senhor , essas ofertas de cereais; entregue ao sacerdote, e ele as levará ao altar.
9 Bihain pris bai i kisim liklik hap bret o plaua bilong makim olgeta dispela kaikai yupela i ofaim long Bikpela, na em bai i kukim long paia bilong alta. Orait Bikpela bai i smelim dispela ofa na bai em i laikim na i belgut long en.
9 Ele pegará uma pequena parte da oferta e a queimará no altar para lembrar que a oferta toda é dada a Deus. É uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável ao Senhor .
10 Hap bret o plaua i stap yet, em bilong ol pris. Dispela bret o plaua ol pris i kisim long kaikai yupela i ofaim long Bikpela. Olsem na em i tambu tru long ol man i no pris.
10 O resto da oferta de cereais é dos sacerdotes, que são descendentes de Arão; é a parte mais sagrada, pois foi tirada da oferta dada a Deus, o Senhor .
11 “Yupela i no ken putim yis long ofa bilong bret o plaua na bringim long Bikpela, long wanem, i tambu long putim yis o hani long ol ofa na kukim long paia bilong givim long Bikpela.
11 Nenhuma oferta de cereais será preparada com fermento; nem fermento nem mel deverão ser usados em nenhuma oferta apresentada a Deus, o Senhor .
12 Yupela i ken putim yis o hani long ofa bilong ol namba wan hap wit samting yupela i kisim long gaden na bringim i kam long Bikpela. Tasol sapos ofa i gat yis o hani, orait yupela i no ken kukim long paia bilong alta bilong mekim gutpela smel i go long Bikpela.
12 Ofereça ao Senhor os cereais que forem colhidos primeiro; mas essa oferta não será queimada no altar.
13 Na yupela i mas putim sol long olgeta ofa bilong kukim wit, long wanem, sol i makim kontrak yupela i bin mekim wantaim God. Yupela i mas putim sol long olgeta ofa. Yupela i no ken lusim tingting long putim sol long wanpela ofa. Nogat tru.
13 Tempere com sal todas as ofertas de cereais, pois o sal representa a aliança que Deus fez com o seu povo. Toda oferta de cereais deverá ser temperada com sal.
14 “Sapos yupela i kisim ol namba wan hap pikinini wit long gaden, bilong mekim ofa long Bikpela, orait yupela i mas kukim long aven pastaim na wilwilim bai i bruk liklik liklik na bihain bringim i go long Bikpela.
14 Quando a primeira parte da colheita de cereais for oferecida a Deus, o Senhor , leve grãos de espigas verdes, esmagados e torrados no fogo.
15 Na long dispela ofa bilong kukim wit yupela i mas putim wel bilong diwai oliv na paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel.
15 Ponha azeite e incenso em cima dessa oferta.
16 Na pris i mas kisim liklik hap bilong wit na wel na olgeta dispela paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel na kukim bilong makim ofa bilong yupela. Em i ofa bilong kaikai yupela i kukim long paia bilong givim long Bikpela.”
16 Aí o sacerdote queimará no altar uma parte dessa oferta de cereais, junto com o azeite e o incenso, para lembrar que a oferta toda é dada a Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.