Josué 13

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau Josua i lapun tru, na Bikpela i tokim em olsem, “Yu lapun pinis. Tasol i gat planti hap graun yupela ol Israel i no kisim yet.
1 Era, porém, Josué já velho, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias; e ainda muitíssima terra ficou para possuir.
2 Yupela i no kisim yet olgeta hap graun bilong Filistia, wantaim ol dispela taun ol 5-pela king bilong ol i bosim, em taun Gasa na Asdot na Askelon na Get na Ekron. Na yupela i no kisim yet olgeta hap graun bilong ol Gesur
2 A terra que fica de resto é esta: todos os termos dos filisteus e toda a Gesur;
3 na yupela i no kisim dispela graun i stat long liklik wara Sihor, long mak bilong Isip, i go olgeta long hap not inap long mak bilong Ekron, pastaim ol Kenan i bin i stap long en. Na yupela i no kisim graun bilong ol Av, long hap saut.
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao termo de Ecrom, para o norte, que se conta ser dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom; e os aveus,
4 Na yupela i no kisim olgeta hap graun bilong ol Kenan na taun Meara, long graun bilong ol Saidon. Dispela hap graun i go olgeta long taun Afek long mak bilong ol Amor.
4 desde o sul, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao termo dos amorreus;
5 Na yupela i no kisim graun bilong ol Gebal na olgeta hap bilong Lebanon long hap sankamap, stat long taun Balgat klostu long maunten Hermon na i go inap long maus bilong rot i go long taun Hamat.
5 como também a terra dos gebalitas e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 Na yupela i no kisim graun bilong olgeta Saidon i save stap long ples maunten namel long ol maunten bilong Lebanon na ples Misrefot Maim. Tasol bai mi rausim ol dispela lain na bai yupela Israel i kisim graun bilong ol. Olsem na yu mas tilim dispela graun na givim long ol lain Israel, na em bai i stap graun bilong ol stret. Yu mas mekim olsem mi bin tokim yu.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão somente faze que a terra caia a Israel em sorte por herança, como já to tenho mandado.
7 Yu mas tilim dispela graun long ol 9-pela lain na long hap lain bilong Manase, bai ol i kisim olsem graun bilong ol stret.”
7 Reparte, pois, agora, esta terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Lain bilong Ruben na Gat na hap lain bilong Manase i kisim graun long hap sankamap bilong wara Jordan. Moses, wokman bilong Bikpela, i givim pinis long ol.
8 Com a outra meia tribo os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança, a qual lhes deu Moisés dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor ,
9 Graun bilong ol i stat long taun Aroer, long arere bilong ples daun bilong wara Arnon, na long dispela taun i stap namel tru long dispela ples daun na i inapim olgeta dispela ples stret bilong Medeba na i go inap long taun Dibon.
9 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale, e toda a campina de Medeba até Dibom;
10 Na ol i kisim olgeta taun bilong Sihon, king bilong ol Amor. Bipo Sihon yet i stap long Hesbon na em i bosim ol taun i go inap long mak bilong ol Amon.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao termo dos filhos de Amom;
11 Ol i kisim graun bilong Gileat tu, na distrik bilong ol Gesur na ol Makat, na olgeta hap bilong maunten Hermon, na olgeta hap bilong distrik Basan i go inap long taun Saleka,
11 e Gileade, e o termo dos gesureus, e dos maacateus, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 na olgeta graun Ok i bin bosim, taim em i stap king long Astarot na Edrei. Ok em i wanpela Refaim, na em i las bilong ol. Moses i bin winim ol Refaim long pait na i rausim ol.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei; este ficou do resto dos gigantes, que Moisés feriu e expeliu.
13 Tasol ol Israel i no rausim ol Gesur na ol Makat. Ol i stap yet wantaim ol Israel.
13 Porém os filhos de Israel não expeliram os gesureus, nem os maacateus; antes, Gesur e Maacate habitaram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 Moses i no bin givim wanpela hap graun long lain bilong Livai. Ol samting ol man i bringim na ofaim long Bikpela na kukim long paia, em dispela ol samting ol Livai i save kisim, olsem Bikpela i bin tokim Moses.
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; os sacrifícios queimados do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Moses i givim pinis wanpela hap bilong graun long ol wan wan famili bilong lain Ruben na em i kamap graun tru bilong ol.
15 Assim, Moisés deu à tribo dos filhos de Rúben, conforme as suas famílias,
16 Graun bilong ol i stat long taun Aroer, long arere bilong ples daun bilong wara Arnon, na long dispela taun i stap namel tru long dispela ples daun, na graun i inapim olgeta dispela ples stret bilong Medeba
16 e foi o seu termo desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, e a cidade que está no meio do vale e toda a campina até Medeba;
17 na i go kamap long taun Hesbon na long olgeta taun long dispela bikpela ples stret, em taun Dibon na Bamotbal na Bet Balmeon
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão na campina; Dibom, e Bamote-Baal, e Bete-Baal-Meom;
18 na Jahas na Kedemot na Mefat
18 e Jaza, e Quedemote, e Mefaate;
19 na Kiriataim na Sipma na Seretsahar, em taun i stap antap long liklik maunten bilong dispela ples stret,
19 e Quiriataim, e Sibma, e Zerete-Saar, no monte do vale;
20 na Betpeor na ol ples long sait bilong maunten Pisga na Bet Jesimot
20 e Bete-Peor, e Asdote-Pisga, e Bete-Jesimote;
21 na olgeta arapela taun bilong dispela ples stret. Dispela ol taun bilong ol Amor bipo King Sihon i bin bosim. Em i bin i stap king long taun Hesbon. Moses i winim em long pait na i winim tu ol dispela hetman bilong ol Midian, em Evi na Rekem na Sur na Hur na Reba. Olgeta i bin i stap long dispela hap graun na King Sihon i givim wok long ol long bosim hap bilong ol yet.
21 e todas as cidades da campina, e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também aos príncipes de Midiã, e Evi, e Requém, e Zur, e Hur, e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Na Balam, pikinini bilong Beor, em man i save tok long ol samting bai i kamap bihain, em tu ol Israel i kilim.
22 Também os filhos de Israel mataram a fio de espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos.
23 Wara Jordan em i mak bilong graun bilong lain bilong Ruben. Ol dispela taun na ples ol wan wan famili bilong Ruben i bin kisim olsem graun bilong ol stret.
23 E foi o termo dos filhos de Rúben o Jordão e o seu termo; essa é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
24 Na Moses i tilim dispela graun long olgeta famili wan wan long lain bilong Gat, na em i stap graun bilong ol stret.
24 E deu Moisés à tribo de Gade, aos filhos de Gade, segundo as suas famílias,
25 Em i givim taun Jaser long ol, na olgeta taun bilong distrik Gileat, na hap graun bilong ol Amon i go inap long taun Aroer insait long graun bilong ol Amon, klostu long taun Raba long hap sankamap.
25 e foi o seu termo Jazer, e todas as cidades de Gileade, e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 Dispela graun i stat long taun Hesbon na i go inap long taun Ramatmispe na taun Betonim, na i stat long taun Mahanaim, na i go inap long mak bilong taun Lodebar.
26 e desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao termo de Debir;
27 Long ples daun bilong wara Jordan ol Gat i kisim taun Betharam na Betnimra na Sukot na Safon na hap graun bilong King Sihon bilong taun Hesbon. Mak bilong graun bilong lain Gat i stat long wara Jordan na i go long hap sankamap na i go olgeta long not inap long raunwara Galili.
27 e, no vale, Bete-Harã, e Bete-Ninra, e Sucote, e Safom, que ficara do resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mas o Jordão e o seu termo, até à extremidade do mar de Quinerete dalém do Jordão, para o oriente.
28 Ol dispela taun na ples ol famili bilong Gat i bin kisim olsem graun bilong ol stret.
28 Essa é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias, com as cidades e as suas aldeias.
29 Na Moses i givim wanpela hap graun long ol wan wan famili bilong hap lain bilong Manase na em i kamap graun bilong ol stret.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, que ficou à meia tribo dos filhos de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Graun bilong ol i stat long taun Mahanaim, na i inapim olgeta hap bilong distrik Basan, em bipo Ok, king bilong Basan, i bin bosim. Na ol Manase i kisim tu 60 taun bilong Jair long distrik Basan.
30 De maneira que o seu termo foi desde Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Dispela graun i inapim hap bilong distrik Gileat, na Astarot na Edrei, em ol taun King Ok i bin i stap long ol. Na Moses i givim dispela graun long ol wan wan famili bilong hap lain bilong Makir, pikinini bilong Manase.
31 e metade de Gileade, e Astarote, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Olsem tasol Moses i tilim ol graun long hap sankamap bilong taun Jeriko na wara Jordan, taim em i stap long ples stret bilong Moap.
32 Isso é o que Moisés repartiu em herança nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente.
33 Tasol Moses i no givim sampela graun long lain bilong Livai. Em i tokim ol olsem, “God, Bikpela bilong yumi Israel, em i stap olsem gutpela samting yupela i kisim, olsem na yupela i no mas kisim sampela hap graun.”
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhe tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.