Josué 10

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adoni Sedek, king bilong Jerusalem, i harim tok long Josua wantaim ol Israel i bin kisim taun Ai na bagarapim olgeta na kilim king bilong Ai, olsem ol i bin mekim long taun Jeriko wantaim king bilong en. Na em i harim olsem ol Gibeon i bin mekim kontrak bilong sindaun gut wantaim ol Israel.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Na ol manmeri bilong Jerusalem i pret nogut tru, long wanem, Gibeon em i bikpela taun wankain olsem ol arapela taun i gat king. Em i bikpela moa yet na i winim taun Ai, na olgeta man i strongpela man bilong pait. Olsem na ol Jerusalem i pret tumas long ol.
2 temeu muito, porque Gibeão era uma cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens, valentes.
3 Orait Adoni Sedek i salim tok long Hoham, king bilong taun Hebron, na long Piram, king bilong taun Jarmut, na long Jafia, king bilong taun Lakis, na long Debir, king bilong taun Eklon.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Em i tokim ol dispela king olsem, “Yupela kam na helpim mi long pait long ol Gibeon, long wanem, ol i sekan pinis wantaim Josua na ol Israel.”
4 Subi a mim e ajudai-me; e firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Ol dispela 5-pela king bilong Jerusalem na Hebron na Jarmut na Lakis na Eklon, ol i bilong lain Amor. Orait ol i bungim ol ami bilong ol na ol i go banisim taun Gibeon na ol i pait long ol.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Na ol man bilong Gibeon i salim tok i go long Josua long kem i stap long taun Gilgal. Tok bilong ol i olsem, “Olgeta king bilong ol Amor long ples maunten, ol i bung wantaim na i kamap pinis bilong pait long mipela. Yu mas kam kwik na helpim mipela.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeão a Josué ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus que habitam na montanha se ajuntaram contra nós.
7 Josua i harim dispela tok na em i kirap wantaim olgeta ami bilong en na ol i lusim Gilgal na i go bilong helpim ol Gibeon.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes e valorosos.
8 Orait Bikpela i tokim Josua olsem, “Maski pret long ol dispela lain. Mi givim ol pinis long han bilong yu. I no gat wanpela man inap winim yupela.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles parará diante de ti.
9 Na Josua wantaim ol ami bilong en ol i wokabaut long nait na i go kamap long ol Amor. Ol Amor i no redi yet, tasol wantu ol Israel i kirapim pait.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Na taim ol Amor i lukim ol ami bilong Israel i kam, Bikpela i mekim ol i pret na i paulim tingting bilong ol. Olsem na ol Israel i mekim save long ol Amor long Gibeon na ol i ranim ol i go daun long rot i stap long maunten klostu long taun Bethoron. Ol i mekim save long ol Amor i go olgeta long hap saut inap long taun Aseka na taun Makeda.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu de grande ferida em Gibeão, e seguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca e Maquedá.
11 Na taim ol Amor i wok long ranawe na i bihainim dispela rot i go daun long maunten na i go long Aseka, Bikpela i mekim ren ais i kam daun olsem ol ston na i kilim ol Amor. Namba bilong ol man i dai long dispela ren ais i winim namba bilong ol man ol Israel i kilim.
11 E sucedeu que, fugindo eles diante de Israel à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Long dispela de Bikpela i helpim ol Israel, na ol i daunim ol Amor. Josua i beten long Bikpela, na long ai bilong ol Israel, em i tok olsem, “San, yu sanap antap long Gibeon. Mun, yu sanap antap long ples daun bilong Aijalon.”
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor deu os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse aos olhos dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu lua, no vale de Aijalom.
13 Na san i sanap i stap na mun i no i go daun inap ol Israel i winim ol birua. San i no i go daun kwik. Em i sanap i stap long skai inap olsem wanpela de olgeta. Na ol i raitim stori bilong dispela samting long Buk Bilong Ol Stretpela Man.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isso não está escrito no Livro do Reto? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Long taim bipo na i kam inap nau i no gat wanpela de olsem dispela de. Dispela samting i kamap, long wanem, Bikpela i bin harim tok bilong wanpela man na em i helpim ol Israel long pait.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor , assim, a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Bihain Josua wantaim ol ami ol i go bek long kem long Gilgal.
15 E tornou-se Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Tasol ol dispela 5-pela king i ranawe na i hait i stap long wanpela hul klostu long taun Makeda.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Na sampela man i lukim ol na ol i tokim Josua long ples ol i hait long en.
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Orait Josua i tokim ol ami bilong en olsem, “Tantanim ol bikpela ston i go na pasim maus bilong dispela hul. Na putim ol soldia bilong was i stap.
18 Disse, pois, Josué: Arrojai grandes pedras à boca da cova e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Tasol yupela yet i no ken i stap nating long dispela hap. Yupela i mas i go bihainim ol birua na pait long ol. Yupela i no ken larim ol i go kamap long ol taun bilong ol, long wanem, God, Bikpela bilong yumi, i tok pinis long yupela bai i winim pait.”
19 porém vós não vos detenhais; segui os vossos inimigos e feri os que ficaram atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los deu na vossa mão.
20 Orait Josua na ol man bilong Israel i go ranim ol birua na ol i kilim klostu olgeta bilong ol. Tasol sampela i ranawe i go hait insait long ol taun bilong ol.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir a grande ferida, até consumi-los, e tendo os que ficaram deles se retirado às cidades fortes,
21 Na bihain olgeta man bilong Josua i kam bek long kem bilong ol long Makeda. I no gat wanpela i bin kisim bagarap.
21 todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Bihain Josua i tok olsem, “Opim maus bilong dispela hul na bringim ol dispela 5-pela king i kam long mi.”
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e trazei-me aqueles cinco reis para fora da cova.
23 Orait ol i go kisim ol dispela king, em ol king bilong Jerusalem na Hebron na Jarmut na Lakis na Eklon, na bringim ol i kam long Josua.
23 Fizeram, pois, assim e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Na Josua i singautim olgeta Israel i kam, na em i tokim ol ofisa i bin i go wantaim em olsem, “Yupela kam hia, na putim lek bilong yupela antap long nek bilong ol dispela king.” Orait na long ai bilong ol manmeri ol i mekim olsem Josua i bin tok.
24 E sucedeu que, sendo trazidos aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães da gente de guerra, que com eles foram: Chegai e ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram e puseram os seus pés sobre os seus pescoços.
25 Na Josua i tokim ol Israel olsem, “Yupela i no ken pret na guria. Yupela i mas sanap strong na i no ken pret, long wanem, Bikpela bai i mekim olsem tasol long olgeta birua bilong yupela.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Na bihain Josua i kilim ol dispela king na i hangamapim ol long 5-pela diwai. Ol i hangamap i stap inap san i go daun.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Na long apinun tru, Josua i tokim ol man na ol i kisim ol bodi na tromoi i go insait long dispela hul ol i bin hait long en. Na ol i pasim maus bilong hul long ol bikpela ston. Na ol ston i stap yet.
27 E sucedeu que, ao tempo do pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até ao mesmo dia de hoje.
28 Long dispela de tasol Josua i kisim taun Makeda na i holimpas king bilong Makeda. Na em i kilim i dai olgeta pipel long dispela taun. I no gat wanpela i stap. Em i mekim wankain pasin long king bilong Makeda, olsem em i bin mekim long king bilong Jeriko.
28 E, naquele mesmo dia, tomou Josué a Maquedá, feriu-a a fio de espada e destruiu o seu rei, a eles e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Bihain long ol i kisim taun Makeda, Josua wantaim ol ami bilong en i lusim Makeda na i go long taun Lipna, na ol i kirapim pait long ol Lipna.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra Libna.
30 Na Bikpela i helpim ol Israel na ol i winim pait na kisim dispela taun na holimpas king bilong Lipna. Na Josua i kilim olgeta man long taun, na i no gat wanpela i stap. Em i mekim wankain pasin long dispela king olsem em i bin mekim long king bilong Jeriko.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia; nada deixou de resto; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Bihain long dispela, Josua wantaim ol ami bilong en ol i lusim Lipna na i go long Lakis. Ol i banisim dispela taun na ol i pait long ol Lakis.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Bikpela i helpim ol Israel na long de namba 2 ol i winim pait. Na Josua i no larim wanpela i stap. Em i kilim i dai olgeta man, olsem em i bin mekim long Lipna.
32 E o Senhor deu a Laquis na mão de Israel, e tomou-a no dia seguinte, e a feriu a fio de espada, a ela e a toda alma que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Bihain Horam, king bilong taun Geser, i kam bilong helpim ol Lakis. Tasol Josua i winim em na ol lain bilong em long pait. Na Josua i no larim wanpela bilong ol i stap.
33 Então, Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até que nenhum lhe deixou de resto.
34 Bihain long dispela, Josua wantaim ol ami bilong en ol i lusim Lakis na i go long Eklon. Ol i banisim dispela taun na ol i pait long ol Eklon.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Ol i kisim dispela taun long dispela de tasol. Na Josua i kilim olgeta man long dispela taun olsem em i bin mekim long Lakis.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram a fio de espada; e a toda alma que nela havia destruiu totalmente no mesmo dia, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Bihain long dispela, Josua wantaim ol ami bilong en ol i lusim Eklon na i go long Hebron. Na ol i pait long ol Hebron
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 na ol i kisim dispela taun. Na ol i kilim king na olgeta manmeri bilong Hebron na ol man bilong ol arapela taun i stap klostu. Na Josua i bagarapim Hebron olgeta, olsem em i bin mekim long Eklon. Na i no gat wanpela man bilong dispela taun i stap.
37 e a tomaram e a feriram a fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades, e a toda alma que nelas havia; a ninguém deixou com vida, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué a destruiu totalmente, a ela e a toda alma que nela havia.
38 Bihain Josua wantaim ol ami bilong en ol i go long taun Debir na ol i pait long ol Debir.
38 Então, Josué e todo o Israel com ele, tornou a Debir e pelejou contra ela;
39 Ol i kisim dispela taun wantaim ol arapela taun i stap klostu long en, na ol i holimpas king bilong Debir. Ol i kilim olgeta man i stap long ol dispela taun. Josua i mekim wankain pasin long Debir na long king bilong Debir, olsem em i bin mekim long Hebron na Lipna na king bilong ol.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu a fio de espada; e a toda alma que nelas havia destruiu totalmente, nada deixou de resto; como fizera a Hebrom, a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Orait Josua i winim pait long olgeta hap bilong dispela graun. Em i winim ol king bilong ples maunten, na ol king bilong distrik Negev, na ol king bilong ol liklik maunten long hap san i go daun na ol king bilong ol ples klostu long ples daun bilong wara Jordan. Em i no larim wanpela man i stap. Em i kilim olgeta. Em i mekim olsem God, Bikpela bilong ol Israel, i bin tokim em.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, e o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e todos os seus reis; nada deixou de resto; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Josua i winim olgeta pipel, stat long Kades Barnea long hap saut na i go long taun Gasa klostu long nambis, na stat long hap graun bilong Gosen i go inap long taun Gibeon long hap not.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 God, Bikpela bilong Israel, em i helpim ol na ol i winim olgeta dispela king na kisim graun bilong ol long dispela wanpela taim bilong pait tasol.
42 E de uma vez tomou Josué todos esses reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Na bihain Josua wantaim ol ami bilong en ol i go bek long kem bilong ol long Gilgal.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, se tornou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.