Jeremias 4

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bikpela i tok olsem, “Yupela Israel, sapos yupela i laik kam bek, orait yupela i mas kam bek long mi tasol. Yupela i mas rausim ol stingpela giaman god yupela i bin putim long ai bilong mi. Na yupela i mas bihainim mi oltaim.
1 “Se você voltar, ó Israel, volte para mim”, diz o “se remover as suas abominações de diante de mim, você não mais andará sem rumo;
2 Na long taim yupela i laik strongim tok na yupela i tok olsem, ‘Tru antap long nem bilong Bikpela i stap oltaim,’ orait yupela i mas tok tru na bihainim gutpela na stretpela pasin na mekim dispela tok. Sapos yupela i mekim olsem, orait bai ol arapela lain i askim mi long mekim gut long ol na bai ol i givim biknem long mi.”
2 se jurar em verdade, em juízo e em justiça, dizendo: ‘Tão certo como vive o então nele serão benditas as nações e nele se gloriarão.”
3 — ausente —
3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e Jerusalém: “Lavrem os campos não cultivados e não semeiem no meio dos espinhos.
4 — ausente —
4 Deixem-se circuncidar para o circuncidem o seu coração, ó homens de Judá e moradores de Jerusalém, para que o meu furor não saia como fogo, por causa da maldade do que vocês fazem, e queime, sem que haja quem o possa apagar.”
5 Bikpela i tokim mi long autim tok long ol Juda na Jerusalem. Tok bilong en i olsem, “Yupela go winim ol biugel long olgeta hap bilong kantri. Singaut long ol manmeri olsem, ‘Yupela kam bung na yupela go hait long ol taun i gat strongpela banis.’
5 Anunciem em Judá, proclamem em Jerusalém e digam: “Toquem a trombeta na terra!” Gritem bem alto, dizendo: “Reúnam-se, e entremos nas cidades fortificadas!”
6 Apim plak bilong toksave long ol manmeri long ol i mas i go long Saion. Yupela i no ken i stap. Yupela i mas ranawe i go hait. Long wanem, mi mekim ol birua i lusim hap not na i kam bilong bagarapim yupela nogut tru.
6 Levantem um estandarte, fujam e não se detenham no caminho; porque eu faço vir do Norte um mal, uma grande destruição.
7 Ol birua i lusim ples bilong ol na i kam, olsem laion i lusim ples hait. Ol i man bilong bagarapim planti kantri, na ol i kam bilong bagarapim kantri bilong yupela. Ol taun bilong yupela bai i bagarap olgeta, na bai i no gat man i stap long ol dispela taun. Mi Bikpela, mi tok pinis.”
7 Um leão já subiu do seu esconderijo, um destruidor das nações já partiu; já deixou o seu lugar para fazer desta terra uma desolação, a fim de que as suas cidades, ó Judá, sejam destruídas e fiquem desabitadas.
8 Olsem na yupela i mas putim ol klos bilong sori na yupela i mas krai na singsing sori. Long wanem, Bikpela i belhat moa yet long yumi na em i no lusim belhat bilong en.
8 Por isso, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e uivem, porque o furor da ira do não se desviou de nós.
9 Bikpela i tok olsem, “Long dispela taim, king wantaim ol ofisa bilong en bai i pret moa yet, na ol pris wantaim ol profet bai i kirap nogut tru.”
9 — Naquele dia, diz o Senhor , o rei e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão pasmados, e os profetas, espantados.
10 Orait na mi tok, “God, Bikpela, yu bin giamanim tru ol manmeri bilong Juda na Jerusalem long taim yu bin tok bai ol i stap gut. Tasol nau ol birua i kam pinis na i laik kilim mipela i dai.”
10 Então eu disse: — Ah!
11 Long taim ol birua i kam, Bikpela bai i givim tok long ol manmeri bilong Juda na Jerusalem olsem, “Bai hatpela win i kirap long ol maunten i stap long ples drai, na win bai i kam long ol manmeri bilong mi. Tasol dispela win i no kam bilong rausim ol pasin nogut tasol, olsem win i save rausim pipia bilong wit samting. Nogat.
11 Naquele tempo, se dirá a este povo e à cidade de Jerusalém: — Um vento abrasador, vindo dos lugares altos do deserto, sopra na direção da filha do meu povo, não para peneirar nem para limpar.
12 Dispela win em i strongpela tumas na em bai i bagarapim ol tru. Mi yet mi tok na dispela win i kam, long wanem, mi kotim ol dispela manmeri pinis na nau mi laik mekim save long ol.”
12 Um vento mais forte do que este virá ainda de minha parte, e, então, também eu pronunciarei a sentença contra eles.
13 Orait na mi Jeremaia, mi tokim ol manmeri olsem, “Lukim. Ol birua i bilak nogut tru olsem klaut. Ol karis bilong ol soldia i spit i kam olsem raunwin, na ol hos bilong ol i kam hariap olsem ol tarangau i flai. Sori tru. Nau yumi laik bagarap olgeta.
13 Eis que o destruidor avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como a tempestade; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Yupela Jerusalem, wanem taim bai yupela i lusim olkain tingting nogut? Yupela i mas rausim olgeta pasin nogut bilong yupela na bai yupela i kamap klin, na bai Bikpela i kisim bek yupela.
14 Lave a maldade do seu coração, ó Jerusalém, para que você seja salva! Até quando você abrigará esses seus maus pensamentos?
15 Ol man i lusim taun Dan na ples maunten bilong Efraim na i bringim tok bilong bikpela hevi i kamap pinis.
15 Uma voz se faz ouvir desde Dã e anuncia a calamidade desde a região montanhosa de Efraim!
16 Bikpela i tokim ol dispela man olsem, “Yupela toksave long ol pipel bilong ol arapela kantri, long ol birua i kamap pinis long kantri Juda. Na tokim ol Jerusalem olsem, ‘Ol birua i lusim longwe ples na i kam bilong pait long ol taun bilong Juda. Ol bai i raunim ol dispela taun na singaut strong na bikmaus long ol manmeri.’
16 Anunciem isto às nações e proclamem contra Jerusalém: “De uma terra longínqua vêm sitiadores e levantam a voz contra as cidades de Judá.
17 Yupela ol Jerusalem i bin bikhet long mi, Bikpela. Olsem na ol birua bai i banisim Jerusalem, olsem ol wasman i save banisim gaden.
17 Como os guardas de um campo, eles cercam Jerusalém, porque ela se rebelou contra mim”, diz o
18 Yupela i bin mekim ol pasin nogut na yupela i bin wokabaut long ol rot nogut, na dispela em i as bilong ol dispela hevi i kamap long yupela. Sin bilong yupela yet i mekim yupela i karim dispela pen, na i brukim lewa bilong yupela.”
18 “A sua conduta e as suas obras fizeram vir estas coisas sobre você, ó Jerusalém; a sua calamidade, que é amarga, atinge até o seu coração.”
19 Bel bilong mi i nogut tru. Mi no inap karim dispela bikpela pen. Em i daunim mi tru, na tingting bilong mi i bagarap olgeta. Mi no inap pasim maus, long wanem, mi harim ol soldia i winim biugel na i singaut strong.
19 Ah! Meu coração! Meu coração! Eu me contorço em dores. Oh! As paredes do meu coração! Meu coração se agita! Não posso ficar calado, porque ouvi o som da trombeta e os gritos de guerra.
20 Ol i mekim save bagarapim ol manmeri long olgeta hap bilong kantri, na kantri i kamap rabis tru. Wantu tasol ol i bagarapim ol haus sel bilong mipela.
20 Golpe sobre golpe se anuncia, pois a terra toda já está destruída; de repente, foram destruídas as minhas tendas; num momento, foram rasgadas as suas lonas.
21 Wanem taim bai ol birua i lusim mipela na i go bek long ples bilong ol, na mipela inap lusim pasin bilong apim plak na winim biugel?
21 Até quando terei de ver o estandarte do inimigo, terei de ouvir o som da trombeta?
22 Bikpela i tok olsem, “Ol manmeri bilong mi i no gat gutpela tingting. Ol i no save long mi. Ol i olsem ol pikinini i no gat save, na ol i longlong nabaut. Ol i save tumas long mekim pasin nogut, tasol ol i no save long mekim gutpela pasin.”
22 “O meu povo é insensato; eles não me conhecem. São filhos tolos; eles não têm entendimento. São sábios para o mal e não sabem fazer o bem.”
23 Mi Jeremaia, mi lukim graun i bagarap na i stap nating na i narakain tru. Na mi lukluk long skai na mi no lukim wanpela samting i lait.
23 Olhei para a terra, e eis que ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e eles não tinham luz.
24 Na mi lukim ol maunten i guria moa yet na het bilong ol i go i kam.
24 Olhei para os montes, e eis que tremiam; e todas as colinas estremeciam.
25 Na mi lukluk nabaut na mi no lukim wanpela man i stap. Na olgeta pisin i go pinis.
25 Olhei, e eis que não havia ninguém, e todas as aves dos céus haviam fugido.
26 Mi lukim olgeta hap graun bipo i gat gris, tasol nau i kamap ples wesan nating. Na olgeta taun i stap long graun, ol i bagarap pinis. Bikpela i belhat moa yet na i mekim ol dispela samting i kamap.
26 Olhei ainda, e eis que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas em ruínas diante do diante do furor da sua ira.
27 Bikpela i tok olsem, “Dispela graun olgeta bai i kamap ples nating, tasol mi no ken bagarapim em olgeta.
27 Pois assim diz o Senhor : “Toda a terra será devastada, porém não vou destruí-la completamente.”
28 Long dispela as tasol, na graun bai i singsing sori, na skai bai i kamap blakpela. Mi tingting pinis na mi tok long mekim ol dispela samting, na mi no ken senisim tingting bilong mi. Nogat tru.”
28 “Por isso, a terra pranteará, e os céus, lá em cima, escurecerão; porque falei, resolvi, não mudo de ideia nem volto atrás.”
29 Mi Jeremaia, mi lukim ol soldia i sindaun long ol hos na ol soldia i holim banara, na olgeta i kam bilong pait long Juda. Na taim ol manmeri i harim ol, orait ol i lusim taun bilong ol na ranawe i go. Sampela i hait long bus na sampela i hait antap long ol ples ston. Na olgeta taun i stap nating, na i no gat man i stap long ol moa.
29 “Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros, todas as cidades fogem; entram pelas selvas e sobem pelos penhascos; todas as cidades ficam abandonadas, e já ninguém habita nelas.
30 Jerusalem, taim yu bagarap pinis, bai yu mekim wanem? Maski putim ol gutpela retpela klos, na bilasim yu yet long ol bis samting ol i bin wokim long gol. Na maski penim ai bilong yu. Dispela kain bilas i no inap helpim yu. Long wanem, ol pren bilong yu i no laikim yu moa, na ol i laik kilim yu i dai.
30 E você, cidade destruída, por que está fazendo isso? Por que se veste de escarlate, se enfeita com joias de ouro e se pinta em volta dos olhos, se é em vão que você se embeleza? Os seus amantes a desprezam e querem matá-la.
31 Mi harim krai olsem krai bilong meri i laik karim pikinini. I olsem meri i karim pikinini namba wan taim, na em i gat bikpela pen. Dispela em i krai bilong taun Saion. Em i sotwin tru na i taitim han bilong en na i tok olsem, “Sori tru, mi bagarap nau. Ol birua i laik kilim mi na mi laik i dai.”
31 Porque ouço um grito como de parturiente, uma angústia como da mulher que está dando à luz o seu primeiro filho. É o grito da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: ‘Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece diante dos assassinos.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.