Jeremias 48

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bikpela i gat tok long kantri Moap. Bikpela I Gat Olgeta Strong, em God bilong Israel, em i tok olsem. “Sori tumas, ol birua bai i bagarapim tru taun Nebo. Ol birua bai i winim Kiriataim, dispela taun i gat strongpela banis, na bagarapim. Na olgeta manmeri bilong dispela taun bai i sem nogut tru.
1 Acerca de Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "Ai de Nebo, pois ficou em ruínas. Quiriataim foi derrotada e capturada; a fortaleza foi derrotada e destroçada.
2 Biknem bilong Moap i pundaun pinis. Ol birua i kamap long taun Hesbon na ol i paitim toktok long pasin bilong bagarapim Moap. Ol i tok olsem, ‘Goan, yumi go pinisim tru dispela lain manmeri, na bai kantri Moap i no moa i stap.’
2 Moabe não é mais louvada; em Hesbom tramam a sua ruína: ‘Venham! Vamos dar fim àquela nação’. Você também ficará calada, ó Madmém; a espada a perseguirá.
3 Harim bikpela krai i kamap long taun Horonaim. Ol i singaut olsem, ‘Olgeta samting i bagarap nogut tru.’
3 Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
4 Moap bai i bagarap, na krai bilong ol pikinini bilong ol bai i kamap bikpela moa.
4 Moabe está destruída! ’ É o grito que se ouve até em Zoar.
5 Ol Moap bai i ranawe i go. Ol bai i wok long krai moa yet na bihainim rot i go antap long taun Luhit na i go daun long taun Horonaim. Na krai bilong ol i kamap bikpela moa.
5 Eles sobem pelo caminho para Luíte, chorando amargamente enquanto seguem; na estrada que desce a Horonaim ouvem-se gritos angustiados por causa da destruição.
6 Ol i tok olsem, ‘Ranawe kwik. Nogut yupela i bagarap. Yupela go hait i stap long ples wesan nating.’
6 Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
7 “Moap, yu save tingting strong long ol samting yu bin wokim na long ol mani samting bilong yu, na yu ting ol dispela samting bai i helpim yu long stap gut. Tasol dispela tingting bilong yu i no gutpela. Olsem na bai ol birua i winim yu long pait. Na bai ol i kisim Kemos, dispela god bilong yu, na karim i go kalabus long narapela kantri, wantaim ol pris bilong en na ol hetman bilong Moap.
7 Uma vez que vocês confiam em seus feitos e em suas riquezas, vocês também serão capturados, e Camos irá para o exílio, junto com seus sacerdotes e líderes.
8 Ol birua bai i kam bagarapim olgeta taun na i no gat wanpela taun bai i stap gut. Ol bai i bagarapim ples daun na stretpela ples antap, olsem mi Bikpela, mi bin tok.
8 O destruidor virá contra todas as cidades, e nenhuma escapará. O vale se tornará ruínas, e o planalto será destruído, como o Senhor falou.
9 “I gutpela sapos Moap i gat wing olsem pisin na em inap flai i go na abrusim dispela bagarap. Olgeta taun bilong en bai i bagarap na i stap nating. Na i no gat man bai i stap long dispela ol taun.”
9 Ponham sal sobre Moabe, pois ela será deixada em ruínas; suas cidades ficarão devastadas, sem nenhum habitante.
10 Bikpela i ken bagarapim ol man i les long mekim wok Bikpela i givim ol. Na sapos em i tokim man long kilim ol arapela man long bainat, na man i no mekim, orait Bikpela i ken bagarapim em.
10 "Maldito o que faz com negligência o trabalho do Senhor! Maldito aquele que impede a sua espada de derramar sangue!
11 Bikpela i tok olsem, “Taim Moap i nupela kantri yet na i kam inap nau, i no gat wanpela taim ol birua i bin kam bagarapim em na kisim ol manmeri i go kalabus long narapela kantri. Moap i olsem gutpela wain ol man i bin wokim na larim i stap. Ol i no bin kapsaitim long ol botol. Olsem na swit bilong en i stap olsem yet na smel bilong en i gutpela.
11 "Moabe tem estado tranqüila desde a sua juventude, como o vinho deixado com os seus resíduos; não foi mudada de vasilha em vasilha. Nunca foi para o exílio; por isso, o seu sabor permanece o mesmo e o seu cheiro não mudou.
12 Tasol mi Bikpela, mi tok stret, mi makim pinis wanpela taim, na long dispela taim bai mi salim ol man i kam bagarapim Moap, olsem ol man i kam kapsaitim dispela wain long graun na brukim nabaut ol sospen bilong putim wain.
12 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando enviarei decantadores que o decantarão; esvaziarão as suas jarras e as despedaçarão.
13 Na long dispela taim ol Moap bai i sem tru long god Kemos, olsem ol Israel i bin sem long god Betel, long taim ol i bin ting dispela god inap helpim ol.
13 Então Moabe se decepcionará com Camos, assim como Israel se decepcionou com Betel, em quem confiava.
14 Yupela Moap, bilong wanem yupela i save tok, yupela i strongpela soldia na yupela i save tumas long pait?”
14 "Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
15 Dispela King, nem bilong em Bikpela I Gat Olgeta Strong, em i tok olsem, “Ol birua bai i kam bagarapim Moap na kisim ol taun bilong en. Ol bai mekim save kilim i dai ol gutpela yangpela man bilong Moap.
15 Moabe foi destruída e suas cidades serão invadidas; o melhor dos seus jovens desceu para a matança", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 Taim bilong Moap i bagarap em i klostu pinis. Dispela bagarap bai i kamap kwiktaim tru.
16 "A derrota de Moabe está próxima; a sua desgraça vem rapidamente.
17 Yupela olgeta lain i stap klostu long Moap, na yupela olgeta lain i save long biknem bilong en, yupela i mas sori long em na tok olsem, ‘Sori tru, strong na biknem bilong dispela kantri i pundaun pinis.’
17 Lamentem por ela, todos os seus vizinhos, todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como está quebrado o cajado poderoso, o cetro glorioso! ’
18 “Yupela manmeri bilong taun Dibon, yupela i mas lusim tingting long biknem bilong yupela na sindaun long graun olsem ol man nating. Long wanem, man i gat wok long bagarapim Moap, em bai i kamap long yupela na bagarapim ol strongpela banis bilong yupela.
18 "Desçam de sua glória e sentem-se sobre o chão ressequido, ó moradores da cidade de Dibom, pois o destruidor de Moabe veio para atacá-los e destruir as suas fortalezas.
19 Yupela ol manmeri bilong taun Aroer, yupela go sanap arere long rot na lukim ol manmeri i ranawe i kam. Na yupela askim ol, ‘Wanem samting i kamap na yupela i ranawe?’
19 Fiquem junto à estrada e vigiem, vocês que vivem em Aroer. Perguntem ao homem que foge e à mulher que escapa, perguntem a eles: ‘O que aconteceu? ’
20 Na ol bai i bekim tok olsem, ‘Kantri Moap i bagarap pinis na nau em i sem nogut tru. Olsem na yupela i mas sori tru na krai strong moa. Yupela go klostu long wara Arnon na tokim ol manmeri olsem, Moap i bagarap pinis.’
20 Moabe ficou envergonhada, pois está destroçada. Gritem e clamem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruída.
21 “Ol taun i stap long stretpela ples antap, ol i kisim pe nogut bilong ol. Ol dispela taun i olsem, Holon na Jasa na Mefat
21 O julgamento chegou ao planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 na Dibon na Nebo na Bet Diplataim
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 na Kiriataim na Betgamul na Betmeon
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 na Keriot na Bosra. Na tu ol arapela taun bilong Moap i kisim pe nogut, maski ol i stap klostu o ol i stap longwe.
24 a Queriote e Bozra, a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 Ol birua i daunim strong bilong Moap, na Moap i no inap mekim wanpela samting moa bilong helpim em yet. Mi Bikpela, mi tok pinis.”
25 O poder de Moabe foi eliminado; seu braço está quebrado", declara o Senhor.
26 Bikpela i tok olsem, “Moap i bikhet long mi, olsem na mi laik bai ol birua i daunim em na mekim em i kamap olsem man i spak pinis. Em i ken slip long traut bilong em yet na tantanim nabaut, na ol man i ken lap nogut long em.
26 "Embriaguem-na, pois ela desafiou o Senhor. Moabe se revolverá no seu vômito e será objeto de ridículo.
27 Moap, bipo yu bin tok bilas na lap nogut long Israel. Olsem wanem? Yu ting Israel i stap long wanpela lain stilman na yu tok bilas long en na yu daunim nem bilong en, a?
27 Não foi Israel objeto de ridículo para você? Foi ele encontrado em companhia de ladrões para que você sacuda a cabeça sempre que fala dele?
28 Yupela Moap, yupela go hait namel long ol ples ston. Yupela i mas mekim olsem ol dispela pisin i save wokim haus bilong ol antap long ol ples nogut.
28 Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
29 “Yumi olgeta i harim pinis tok long bikhetpasin bilong Moap. Olaman, Moap i save bikhet tumas. Em i save litimapim nem bilong em yet na hambak nabaut. Na em i save ting em i nambawan tru.
29 "Temos ouvido do orgulho de Moabe: da sua extrema arrogância, do seu orgulho e soberba, e do seu espírito de superioridade.
30 Mi Bikpela, mi save pinis long bikhetpasin bilong en. Tasol em i save mauswara nating, na olgeta samting em i mekim bai i lus olgeta.
30 Conheço bem a sua arrogância", declara o Senhor. "A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
31 Olsem na mi krai sori long olgeta Moap. Mi sori tru long ol manmeri bilong Kirheres.
31 Por isso, lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
32 Taim taun Jaser i bagarap, mi bin krai. Tasol taun Sipma, yu bai bagarap na bai mi krai moa yet long yu. Sipma, ol gaden wain bilong yu i planti moa na i go inap long nambis bilong raunwara Detsi na long raunwara Jaser. Ol birua bai i kam bagarapim ol gutpela pikinini bilong diwai wain na bilong ol arapela diwai bilong yu.
32 Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar, e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
33 Graun bilong Moap i save kamapim planti gutpela kaikai, na ol man i save kisim na amamas tru. Tasol dispela pasin bilong amamas na lap bai i pinis. Mi bai mekim, na bai ol i no inap wokim wain moa long ol tang bilong krungutim wain. Ol bai i no inap singaut na amamas na krungutim ol pikinini wain. Tru, bai ol i singaut, tasol bai ol i no singaut bilong amamas.
33 A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria; embora haja gritos, não são de alegria.
34 “Ol Moap bai i krai nogut, stat long taun Hesbon na i go inap long taun Eleale na long taun Jahas long hap not, na stat long taun Soar na i go inap long taun Horonaim na long taun Eklat Selisia long hap saut. Long wanem, kantri bai i bagarap. Na wara Nimrim bai i drai olgeta.
34 "O grito de Hesbom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até as águas do Ninrim secaram.
35 Mi Bikpela, mi tok stret, bai mi pinisim tru olgeta Moap i save go long ol ples bilong lotu antap long ol maunten na mekim ofa bilong smok i gat gutpela smel na ol arapela ofa long ol god bilong ol.
35 Em Moabe darei fim àqueles que fazem ofertas nos altares idólatras e queimam incenso a seus deuses", declara o Senhor.
36 Olsem na mi bel sori tru long Moap na long ol manmeri bilong taun Kirheres. Mi sori olsem man i gat bikpela sori na i winim mambu. Olgeta gutpela samting ol Moap i bin kisim bai i lus olgeta.
36 "Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.
37 Ol bai i sori tru na rausim gras bilong het na mausgras bilong ol. Na ol bai i katim nabaut han bilong ol na pasim klos bilong sori.
37 Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
38 Mi Bikpela, bai mi bagarapim kantri Moap, olsem man i brukim ol sospen graun i no gat wok bilong ol. Olsem na long olgeta hap bilong Moap bai i gat bikpela krai i kamap. Maski ol i stap antap long haus bilong ol o long ples bung, olgeta bai i krai moa yet.
38 Em todos os terraços de Moabe e nas praças não há nada senão pranto, pois despedacei Moabe como a um jarro que ninguém deseja", declara o Senhor.
39 Tru tumas, Moap bai i bruk olgeta, na ol manmeri bai i krai nogut tru. Moap bai i kamap olsem man i sem nogut tru na i haitim pes bilong en. Ol lain i stap klostu long Moap bai i lukim dispela samting i kamap long Moap, na bai ol i pret nogut tru na tok bilas long Moap.”
39 "Como ela foi destruída! Como lamentam! Como Moabe dá as costas, envergonhada! Moabe tornou-se objeto de ridículo e de pavor para todos os seus vizinhos. "
40 Bikpela i tok olsem, “Harim. Ol birua i spit i kam bilong bagarapim Moap, olsem tarangau i laik kisim abus, na i hetwin i kam daun na i opim wing bilong en.
40 Assim diz o Senhor: "Vejam! Uma águia planando estende as asas sobre Moabe.
41 Ol birua bai i kisim ol taun na ol strongpela ples bilong pait, na long dispela taim ol soldia bilong Moap bai i pret na wari, olsem ol meri long taim ol i pilim pen bilong karim pikinini.
41 Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
42 Moap i bikhet long mi, Bikpela, olsem na Moap bai i bagarap olgeta, na ol lain Moap bai i no moa i stap.
42 Moabe será destruída como nação pois ela desafiou o Senhor.
43 Mi Bikpela, mi tok stret, ol samting bilong pretim man na ol bikpela hul na ol umben bai i stap, bilong bagarapim yupela ol manmeri bilong Moap.
43 Terror e cova e laço esperam por você, ó povo de Moabe", declara o Senhor.
44 Na sapos wanpela man i surik long samting bilong pretim man na i ranawe, orait bai em i pundaun long bikpela hul. Na sapos em inap lusim hul na i kam antap, orait bai umben i holimpas em. Mi Bikpela, mi makim pinis dispela taim bilong bagarapim yupela Moap, olsem na bai mi bagarapim yupela.
44 "Quem fugir do terror cairá numa cova, e quem sair da cova será apanhado num laço. Trarei sobre Moabe a hora do seu castigo", declara o Senhor.
45 “Ol manmeri bilong Moap i ranawe long ol birua na i laik i go hait long taun Hesbon. Tasol nogat. Ol i lukim Hesbon i paia i stap, olsem bipo em i bin paia long taim bilong King Sihon. Olsem na ol i no inap i go insait long taun. Na ol i no gat strong bilong mekim wanpela samting moa. Dispela paia i kukim olgeta samting bilong dispela kantri, maski ol i stap klostu long mak bilong kantri o ol i stap antap long ples maunten bilong ol dispela man bilong pait.
45 "Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda do meio de Seom; e queima as testas dos homens de Moabe e os crânios de homens turbulentos.
46 “Yupela Moap, sori tumas long yupela. Yupela manmeri bilong god Kemos, yupela i lus pinis. Ol birua bai i holimpas yupela na kisim yupela i go kalabus long narapela kantri.
46 Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; Seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
47 “Tasol long taim bilong las de bai mi mekim sindaun bilong Moap i kamap gutpela gen. Mi Bikpela, mi tok pinis.”
47 "Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros", declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.