Jeremias 46
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI
1 Bikpela i gat tok long ol kantri nabaut na em i givim dispela tok long profet Jeremaia.
1 Esta é a mensagem do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca das nações:
2 Wanpela tok i go long Isip. Dispela tok i go long ol ami bilong King Neko bilong Isip. Ol dispela ami i bin kamap long taun Karkemis, klostu long wara Yufretis. Na long namba 4 yia bilong Jehoiakim, pikinini bilong Josaia, i stap king bilong Juda, King Nebukatnesar bilong Babilon wantaim ol ami bilong en i kam pait long ol dispela Isip na winim ol. Dispela tok bilong Babilon i olsem,
2 Acerca do Egito: Esta é a mensagem contra o exército do rei do Egito, o faraó Neco, que foi derrotado em Carquemis, junto ao rio Eufrates, por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 “Yupela Isip, yupela kisim ol hap plang bilong pait na redi long i go pait.
3 "Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
4 Yupela redim ol hos. Na yupela soldia bilong sindaun long hos na pait, yupela sindaun long ol hos bilong yupela. Yupela putim ol hat kapa bilong yupela na sanap long lain na redi long pait. Redim ol spia bilong yupela na yupela wan wan i mas putim siot kapa bilong yupela.
4 Selem os cavalos e montem! Tomem posição e coloquem o capacete! Passem óleo na ponta de suas lanças e vistam a armadura!
5 “Tasol nau olsem wanem? Mi Bikpela, mi lukim ol Isip i pret nogut tru na i ranawe i kam bek. Ol birua i winim tru ol strongpela soldia bilong ol, na ol Isip i lusim pait na i spit i kam bek. Ol i no tanim na lukluk i go long baksait. Long wanem, ol samting bilong pretim ol man, ol i stap nabaut long olgeta hap.
5 Mas o que vejo? Eles estão apavorados, estão se retirando, seus guerreiros estão derrotados. Fogem às pressas, sem olhar para trás; há terror por todos os lados", declara o Senhor.
6 Maski ol man i save ran kwik o ol i strongpela man bilong pait, ol i no inap ranawe long ol birua. Nogat. Ol i longlong nabaut na i pundaun klostu long wara Yufretis, long hap not.”
6 "O ágil não consegue fugir, nem o forte escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 Wanem ol dispela lain i kamap bikpela olsem wara Nail long kantri Isip na i kamap strong olsem bikpela wara i tait?
7 "Quem é aquele que se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas?
8 Em ol lain bilong Isip tasol. Ol i kamap bikpela olsem wara Nail na i kamap strong olsem bikpela wara i tait. Kantri Isip i tok olsem, “Mi bai kamap bikpela na karamapim olgeta hap bilong graun. Na bai mi bagarapim ol taun wantaim ol manmeri i stap long ol.
8 O Egito se levanta como o Nilo, como rios de águas agitadas. Ele diz: ‘Eu me levantarei e cobrirei a terra; destruirei as cidades e os seus habitantes’.
9 Yupela ol hos bilong mi, yupela ran i go. Yupela ol karis bilong mi, yupela spit moa yet. Yupela ol strongpela soldia bilong mi, yupela soldia bilong kantri Sudan na Libia, yupela ol man i save holim hap plang bilong pait, na yupela ol soldia bilong Lidia, yupela ol man bilong sut long banara, yupela olgeta i mas i go pait.”
9 Ao ataque, cavalos! Avancem, carros de guerra! Marchem em frente, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia, que levam escudos; homens da Lídia, que empunham o arco!
10 Isip i tok olsem, tasol dispela pait em i samting bilong God, Bikpela I Gat Olgeta Strong. Long dispela taim em i bekim pe nogut long ol birua bilong en. Pait i kamap strong moa na ol man i dai nabaut. I olsem bainat i hangre nogut tru na i kaikai bodi bilong ol man na i dring blut bilong ol na bainat i pulap tru. God, Bikpela I Gat Olgeta Strong, i kilim ol dispela lain, na i olsem em yet i laik mekim ofa klostu long wara Yufretis, long hap not.
10 Mas aquele dia pertence ao Soberano, ao Senhor dos Exércitos. Será um dia de vingança, para vingar-se dos seus adversários. A espada devorará até saciar-se, até satisfazer sua sede de sangue. Porque o Soberano, o Senhor dos Exércitos, fará um banquete na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 Bikpela i tok olsem, “Kantri Isip, yu olsem wanpela yangpela meri i gat ol sua i kamap long skin bilong en. Yu ken i go long hap bilong Gileat na painim ol gutpela marasin bilong dispela ples. Tasol yu hatwok nating long kisim kain kain marasin. I no gat wanpela marasin inap mekim drai ol sua bilong yu.
11 "Suba a Gileade em busca de bálsamo, ó virgem, filha do Egito! Você multiplica remédios em vão; não há cura para você.
12 Ol soldia bilong yu i ranawe nabaut na ol i bamim ol yet na ol i pundaun wantaim. Yu lus long pait na yu sem moa yet na ol arapela kantri i harim tok long sem bilong yu. Krai bilong yu i inapim olgeta hap bilong graun.”
12 As nações ouviram da tua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram. "
13 Bikpela i givim wanpela tok long profet Jeremaia long taim King Nebukatnesar bilong Babilon i kam bilong pait long kantri Isip. Dispela tok i olsem,
13 Esta é a mensagem que o Senhor falou ao profeta Jeremias acerca da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia para atacar o Egito:
14 “Yupela i mas tokaut long taun Mikdol na long Memfis na long Tapanes na long ol arapela hap bilong Isip. Tokim ol olsem, ‘Yupela Isip i mas redi na sanap long pait. Long wanem, ol birua bai i kamap na ol bai i mekim save kilim yupela.
14 "Anunciem isto no Egito e proclamem-no em Migdol; proclamem-no também em Mênfis e em Tafnes: ‘Assumam posição! Preparem-se! Porque a espada devora aqueles que estão ao seu redor’.
15 Olsem wanem na Apis, dispela god yupela i bin wokim olsem wanpela bulmakau man, em i ranawe na i no sanap strong? As bilong dispela i olsem. Bikpela yet i tromoi em i go daun.
15 Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
16 Na Bikpela i mekim planti lain bilong yupela Isip i pundaun nabaut. Na ol manmeri bilong ol arapela kantri i tok long ol yet olsem, “Goan, yumi lusim Isip na go bek long ol lain manmeri bilong yumi yet. Ol birua i wok long bagarapim dispela kantri, olsem na yumi go bek long as ples bilong yumi.” ’
16 Tropeçam e caem, caem uns sobre os outros. Eles dizem: ‘Levantem-se. Vamos voltar para nosso próprio povo e para nossa terra natal, para longe da espada do opressor.
17 Givim nupela nem long king bilong Isip olsem, Bikmaus Nating Na Hambak Nabaut Na Taim I Lus.”
17 O faraó, rei do Egito, é barulho e nada mais! Ele perdeu a sua oportunidade’.
18 Tasol nem bilong king i stap king tru, em Bikpela I Gat Olgeta Strong, na em i tok olsem, “Mi Bikpela, mi save stap oltaim, mi tok stret, wanpela man bai i kam, na strong bilong dispela man i winim tru strong bilong ol arapela man, olsem maunten Tabor i winim ol arapela maunten, na olsem maunten Karmel i stap long nambis bilong solwara na i antap tru.
18 "Juro pela minha vida", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos, "ele virá como o Tabor entre os montes, como o Carmelo junto ao mar.
19 Yupela ol Isip, yupela bai i go kalabus long narapela kantri, olsem na yupela i mas redim ol samting bilong yupela. Ol birua bai i bagarapim Memfis, na dispela taun bai i stap nating na i no gat man i stap long en.”
19 Arrumem a bagagem para o exílio, vocês que vivem no Egito, pois Mênfis será arrasada, ficará desolada e desabitada.
20 Bikpela i tok olsem, “Isip i olsem wanpela naispela yangpela bulmakau meri. Tasol wanpela lang nogut i lusim hap not na i kam kaikaim em.
20 "O Egito é uma linda novilha, mas do norte a ataca uma mutuca.
21 Ol Isip i bin baim ol man bilong ol arapela lain bilong kamap soldia bilong ol. Ol Isip i lukautim ol gut na ol i stap gut tru, olsem ol patpela bulmakau. Tasol long taim ol birua i kamap, ol dispela man i lusim pait na ranawe, olsem ol arapela soldia bilong Isip tu i mekim. Ol i no sanap strong long pait, long wanem, taim nogut tru i kamap long ol na ol i bagarap. Long dispela taim ol i kisim pe nogut bilong pasin nogut ol i bin mekim.
21 Os mercenários em suas fileiras são como bezerros gordos. Eles também darão meia volta e juntos fugirão; não defenderão suas posições, pois o dia da derrota deles está chegando, a hora de serem castigados.
22 Bikpela lain birua i wokabaut i kam, na ol Isip i pret na ranawe na ol i no mekim bikpela nois. Ol i mekim liklik nois tasol olsem nois bilong snek i ranawe. Ol birua i olsem ol man i holim tamiok na i kam bilong katim ol diwai.
22 O Egito silvará como uma serpente em fuga à medida que o inimigo avança com grande força. Virão sobre ele com machados, como os homens que derrubam árvores.
23 Ol Isip i planti na i strong moa, olsem ol diwai bilong bikbus i pas tru na ol man i no inap i go insait. Tasol namba bilong ol birua i planti moa na i winim namba bilong ol bikpela lain grasopa. Olsem na mi Bikpela, mi tok, ol birua bai i pinisim tru ol Isip, olsem ol man i katim olgeta diwai long bikbus.
23 Eles derrubarão sua floresta", declara o Senhor, "por mais densa que seja. São mais que os gafanhotos; são incontáveis!
24 Mi putim ol Isip long han bilong ol dispela lain man bilong hap not na ol Isip i sem nogut tru.”
24 A cidade do Egito será envergonhada, será entregue nas mãos do povo do norte".
25 Bikpela I Gat Olgeta Strong, em God bilong Israel, em i tok olsem, “Harim. Mi bai mekim save long Emon, dispela giaman god bilong taun Tebes, na long king bilong Isip wantaim ol manmeri i save ting dispela king em inap long helpim ol long i stap gut. Mi bai mekim save long ol manmeri bilong kantri Isip wantaim ol god na king bilong en.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: "Castigarei Amom, deus de Tebas, o faraó, o Egito, seus deuses e seus reis, e também os que confiam no faraó.
26 King Nebukatnesar wantaim ol ofisa bilong en i laik kilim ol Isip i dai. Na mi bai givim ol Isip long han bilong ol dispela Babilon.
26 Eu os entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhes a vida; nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e de seus oficiais. Mais tarde, porém, o Egito será habitado como em épocas passadas", declara o Senhor.
27 Bikpela i tok olsem, “Yupela Israel, yupela lain bilong Jekop, yupela wokman na wokmeri bilong mi, yupela i no ken pret na kirap nogut. Tru tumas, bai mi kisim bek yupela long dispela longwe ples yupela i stap kalabus long en. Na bai yupela i kam bek long graun bilong yupela yet na sindaun gut. Na i no gat wanpela lain bai i mekim yupela i pret.
27 "Quanto a você, não tema, meu servo Jacó! Não fique assustado, ó Israel! Eu o salvarei de um lugar distante, e os seus descendentes da terra do seu exílio. Jacó voltará e ficará em paz e em segurança; ninguém o inquietará.
28 Yupela Israel, yupela lain bilong mi, yupela wokman na wokmeri bilong mi, yupela i no ken pret, long wanem, mi Bikpela, mi stap wantaim yupela. Mi bai pinisim tru ol dispela lain pipel mi bin rausim yupela i go i stap wantaim ol. Tasol mi no ken pinisim yupela. Tru, mi mekim save long yupela, tasol mi bihainim stretpela pasin tasol na mi stretim yupela.”
28 Não tema, meu servo Jacó! Eu estou com você", declara o Senhor. "Destruirei completamente todas as nações entre as quais eu o dispersei; mas a você, não destruirei completamente. Eu o disciplinarei, como você merece; não serei severo demais. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.