Jeremias 41

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, capitães do rei, com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e ali comeram pão juntos, em Mispa.
2 — ausente —
2 Dispuseram-se Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele e feriram à espada a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, matando, assim, aquele que o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
3 Na Ismael i kilim tu ol lain Juda i stap wantaim Gedalia long Mispa na em i kilim ol soldia bilong Babilon i stap long Mispa long dispela taim.
3 Também matou Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Na long de bihain, taim ol man i no save yet long Gedalia i dai pinis,
4 Sucedeu no dia seguinte ao em que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 80 man bilong taun Sekem na Silo na Samaria i wokabaut long rot na i kam klostu long Mispa. Ol i bringim sampela wit na paura bilong kamapim smok i gat gutpela smel na ol i laik i go long haus bilong Bikpela long Jerusalem, bilong mekim ofa. Ol dispela man i bin rausim mausgras na brukim klos bilong ol na katim nabaut skin bilong ol, bilong soim sori bilong ol.
5 que vieram homens de Siquém, de Siló e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, as vestes rasgadas e o corpo retalhado, trazendo consigo ofertas de manjares e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Ismael i lukim ol i wokabaut i kam na em i lusim Mispa na i wokabaut i go long rot. Em i krai bilong mekim ol dispela man i ting em i sori wantaim ol, na em i go bungim ol. Na em i tokim ol olsem, “Gedalia i laik bai yupela i kam lukim em.”
6 Saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, de Mispa, ia chorando; ao encontrá-los, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 Orait ol i go insait long taun na Ismael wantaim ol lain bilong en i kilim dispela bikpela lain man na tromoi ol bodi bilong ol i go daun long wanpela bikpela hul bilong holim wara.
7 Vindo eles, porém, até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, ele e os que estavam com ele, e os lançaram num poço.
8 Tasol 10-pela man bilong dispela bikpela lain i tokim Ismael olsem, “Yu no ken kilim mipela i dai. Mipela inap givim yu planti kaikai mipela i bin haitim i stap long ples kunai. Mipela i gat wit na rais bali na wel bilong oliv na hani i stap.” Ismael i harim tok bilong ol na em i no kilim ol dispela 10-pela man.
8 Mas houve dentre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos depósitos de trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como aos outros.
9 Dispela hul bilong holim wara, bipo King Asa bilong Juda i bin wokim, bilong ol Mispa i no ken sot long wara, sapos King Basa bilong Israel i kam pait long ol na banisim taun. Orait lain bilong Ismael i kisim ol bodi bilong ol dispela man ol i bin kilim long taim ol i kilim Gedalia, na ol i pulimapim long dispela hul na hul i pulap.
9 O poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que ferira além de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que encheu de mortos Ismael, filho de Netanias.
10 Na bihain, Ismael i kisim olgeta arapela manmeri i stap long Mispa na bringim ol i go wantaim em. Ol i lusim Mispa na ol i wokabaut long rot i go long kantri Amon. Ol dispela manmeri em ol lain Nebusaradan, dispela namba wan ofisa bilong ami bilong Babilon, i bin lusim i stap long Mispa na em i tokim Gedalia long lukautim ol. Na ol pikinini meri bilong king bilong Juda i stap wantaim ol.
10 Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que ficara em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e se foi para passar aos filhos de Amom.
11 Johanan, pikinini bilong Karea, wantaim ol arapela ofisa bilong ami bilong Juda, i harim tok long olgeta pasin nogut Ismael i bin mekim.
11 Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 Olsem na ol i kisim ol lain soldia bilong ol na ol i bihainim Ismael bilong pait long em. Na ol i kamap long em klostu long bikpela raunwara i stap long taun Gibeon.
12 tomaram consigo a todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 Orait na ol dispela manmeri Ismael i bin kisim long Mispa na bringim i kam wantaim em, ol i lukim Johanan wantaim ol arapela ofisa na ol i amamas tru.
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que vinham com ele.
14 Na ol i lusim Ismael na ran i go long Johanan.
14 Todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para Joanã, filho de Careá.
15 Na lain bilong Johanan i laik holimpas Ismael, tasol em i ranawe wantaim 8-pela man bilong en, na ol i go long kantri Amon.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para os filhos de Amom.
16 Na bihain, Johanan wantaim ol arapela ofisa i kisim ol dispela lain manmeri bilong Mispa ol i bin kisim bek long han bilong Ismael, na ol i lusim Gibeon na i go. Ol soldia na ol arapela man na ol meri pikinini na ol wokman bilong famili bilong king, ol i stap long dispela lain.
16 Tomou, então, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele a todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, levara cativo de Mispa, depois de ter ferido a Gedalias, filho de Aicão, isto é, os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recobrado de Gibeão;
17 — ausente —
17 partiram e pararam em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
18 — ausente —
18 por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia nomeara governador da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.