Jeremias 27

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Long taim Sedekaia, pikinini man bilong Josaia, i kamap king bilong Juda, Bikpela i tokim mi Jeremaia
1 No início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor:
2 olsem, “Kisim ol hap plang na ol hap let na wokim ol samting olsem ol man i save putim long nek bilong ol bulmakau bilong wok, na putim ol dispela samting long nek bilong yu yet.
2 Assim me ordenou o Senhor: "Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
3 Na yu mas salim ol wan wan plang bilong nek i go long king bilong Idom na king bilong Moap na king bilong ol Amon na king bilong Tair na king bilong Saidon. Ol ofisa bilong ol dispela king i bin kam long Jerusalem bilong toktok wantaim Sedekaia. Olsem na yu ken givim ol dispela plang bilong nek long ol, na ol i ken karim i go long ol king.
3 Depois mande uma mensagem aos reis de Edom, de Moabe, de Amom, de Tiro e de Sidom, por meio dos embaixadores que vieram a Jerusalém para ver Zedequias, rei de Judá.
4 Tokim ol dispela man olsem. Mi God bilong Israel, mi Bikpela I Gat Olgeta Strong, mi gat tok long ol bikman bilong yupela olsem,
4 Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 mi yet mi bin wokim dispela graun long bikpela strong bilong mi, na tu mi bin wokim ol manmeri na ol abus i stap long graun. Mi save bihainim laik bilong mi yet na mi tilim graun long ol man.
5 ‘Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que nela estão, com o meu grande poder e com meu braço estendido, e eu a dou a quem eu quiser.
6 Nau mi givim dispela ol kantri long wokman bilong mi, King Nebukatnesar bilong Babilon. Na tu mi givim olgeta wel abus long em na bai ol i stap aninit long em.
6 Agora, sou eu mesmo que entrego todas essas nações nas mãos do meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia; sujeitei a ele até mesmo os animais selvagens.
7 Olgeta lain manmeri i mas aninit long em na bihain bai ol i mas aninit long pikinini man bilong en na long tumbuna pikinini bilong en tu. Ol i mas aninit long Babilon i go inap long taim mi makim pinis bilong Babilon i bagarap. Na long dispela taim ol strongpela king bilong planti kantri bai i daunim ol Babilon, na mekim ol i kamap wokboi nating bilong ol.
7 Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
8 “Tasol sapos ol manmeri bilong wanpela kantri i no laik larim King Nebukatnesar i bosim ol, olsem man i bosim bulmakau na putim dispela plang long nek bilong en bilong mekim em i wok, orait bai mi mekim save moa yet long dispela kantri. Bai mi Bikpela, mi salim ol birua i kam pait long ol. Na bai ol i sot long kaikai na bai ol i kisim sik nogut. Na long ol dispela pasin bai mi larim King Nebukatnesar i pinisim tru ol manmeri bilong dispela kantri.Jeremaia i kisim ol hap plang ol man i save putim long nek bilong ol bulmakau bilong wok, na putim long nek bilong em yet.|alt="29" src="LO 19" size="col" ref="27.2"
8 " ‘Se, porém, alguma nação ou reino não se sujeitar a Nabucodonosor, rei da Babilônia, nem colocar o pescoço sob o seu jugo, eu castigarei aquela nação com a guerra, a fome e a peste’, declara o Senhor, ‘e por meio dele eu a destruirei completamente.
9 Olsem na yupela king i no ken putim yau long tok bilong ol profet na bilong ol glasman na bilong ol man i save autim as bilong ol driman na bilong ol sangumaman na bilong ol man bilong mekim marila samting. Ol dispela man i save tok bai yupela i no inap i stap aninit long king bilong Babilon.
9 Não ouçam os seus profetas, os seus adivinhos, os seus intérpretes de sonhos, os seus médiuns e os seus feiticeiros, os quais lhes dizem para não se sujeitar ao rei da Babilônia.
10 Tasol ol i giamanim yupela, na sapos yupela i bilipim tok bilong ol, bai mi rausim yupela i go longwe long as ples bilong yupela. Na bai yupela i bagarap olgeta.
10 Porque são mentiras o que eles profetizam para vocês, o que os levará para longe de sua terra. Eu banirei vocês, e vocês perecerão.
11 Tasol sapos ol man bilong wanpela kantri i larim king bilong Babilon i bosim ol, olsem bulmakau i larim man i putim plang long nek bilong en na bosim em long mekim wok, orait bai mi larim dispela lain manmeri i stap gut long graun bilong ol na wokim ol gaden bilong ol. Mi Bikpela, mi tok pinis.”
11 Mas, se alguma nação colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e a ele se sujeitar, então deixarei aquela nação permanecer na sua própria terra para cultivá-la e nela viver’, declara o Senhor".
12 Na mi Jeremaia, mi autim wankain tok tasol long King Sedekaia bilong Juda. Mi tokim em olsem, “Yupela Juda i mas putim nek bilong yupela aninit long plang bilong Nebukatnesar na larim em wantaim ol manmeri bilong en i bosim yupela. Sapos yupela i mekim olsem, bai yupela i stap gut.
12 Entreguei a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá, dizendo-lhe: Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sujeitem-se a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 Bikpela i tok pinis, sapos wanpela lain manmeri i no laik i stap aninit long king bilong Babilon, orait ol birua bai i kilim ol i dai, na bai ol i sot long kaikai na i dai, na bai ol i kisim sik nogut na i dai. Nogut yu wantaim ol manmeri bilong yu i bikhet na ol dispela samting i bagarapim yupela.
13 Por que razão você e o seu povo morreriam pela guerra, pela fome e pela peste, com as quais o Senhor ameaça a nação que não se sujeitar ao rei da Babilônia?
14 Olsem na yupela i no ken harim tok bilong ol dispela profet i save tok bai yupela i no inap i stap aninit long king bilong Babilon. Ol i giamanim yupela tasol.
14 Não dêem atenção às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem sujeitar-se ao rei da Babilônia; estão profetizando mentiras.
15 Mi Bikpela, mi tok stret, mi no bin salim ol, tasol ol i autim tok giaman long nem bilong mi. Sapos yupela i bilipim tok bilong ol, orait mi bai rausim yupela long kantri bilong yupela na bai yupela i bagarap olgeta. Na ol dispela profet i autim tok long yupela, ol tu bai i bagarap.”
15 "Eu não os enviei! ", declara o Senhor. "Eles profetizam mentiras em meu nome. Por isso, eu banirei vocês, e vocês perecerão juntamente com os profetas que lhes estão profetizando".
16 Na mi autim tok bilong Bikpela long ol pris na olgeta manmeri olsem, “Mi Bikpela, mi tok stret, yupela i no ken putim yau long tok bilong ol dispela profet i save tok olsem, ‘I no longtaim na bai ol i kisim olgeta samting bilong haus bilong Bikpela, nau ol i stap long Babilon, na bringim i kam bek long Jerusalem.’ Ol dispela profet i giamanim yupela tasol.
16 Então eu disse aos sacerdotes e a todo este povo: Assim diz o Senhor: "Não ouçam os seus profetas que dizem que em breve os utensílios do templo do Senhor serão trazidos de volta da Babilônia. Eles estão profetizando mentiras".
17 Yupela i no ken harim tok bilong ol. Nogut dispela taun i bagarap olgeta. Mobeta yupela i aninit long king bilong Babilon na bai yupela i stap gut.
17 Não os ouçam. Sujeitem-se ao rei da Babilônia, e vocês viverão. Por que deveria esta cidade ficar em ruínas?
18 Sapos ol i profet tru na Bikpela i save givim tok long ol, orait mobeta ol i askim Bikpela I Gat Olgeta Strong long em i no ken larim ol birua i kisim ol samting i stap yet long haus bilong Bikpela na long haus bilong king na long olgeta arapela hap bilong Jerusalem, na karim i go long Babilon.
18 Se eles são profetas e têm a palavra do Senhor, que implorem ao Senhor dos Exércitos, pedindo que os utensílios que restam no templo do Senhor no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 — ausente —
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, do tanque, dos suportes e dos outros utensílios que foram deixados nesta cidade,
20 — ausente —
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou consigo de Jerusalém para a Babilônia, quando exilou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, com os nobres de Judá e de Jerusalém.
21 — ausente —
21 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, acerca dos utensílios que restaram no templo do Senhor e no palácio do rei de Judá e em Jerusalém:
22 ‘Ol birua bai i kisim ol dispela samting na karim i go long Babilon. Na bai ol dispela samting i stap long Babilon inap long wanpela taim mi makim pinis bilong mi tingim ol gen. Na long dispela taim bai mi bringim ol i kam bek na larim ol i stap gen long Jerusalem.’”
22 "Serão levados para a Babilônia e ali ficarão até o dia em que eu os quiser buscar", declara o Senhor. "Então os trarei de volta e os restabelecerei a este lugar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.