Jó 42

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orait na Jop i bekim tok bilong Bikpela olsem,
1 Então Jó respondeu ao Senhor:
2 “Bikpela, mi save nau, yu tasol inap mekim olgeta samting. Na taim yu laik mekim ol wok bilong yu, i no gat wanpela samting inap pasim yu.
2 "Sei que podes fazer todas as coisas; nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
3 Yu bin askim mi olsem, ‘Husat dispela man i no gat gutpela tingting na save na i laik paulim ol samting mi laik mekim?’ Sori tumas, mi bin mekim planti kranki toktok long ol samting mi no klia olgeta long as bilong en. Ol dispela narakain gutpela samting mi bin toktok long en, ol i winim tru tingting na save bilong mi.
3 Tu perguntaste: ‘Quem é esse que obscurece o meu conselho sem conhecimento? ’ Certo é que falei de coisas que eu não entendia, coisas tão maravilhosas que eu não poderia saber.
4 “Na tu yu bin tokim mi olsem, ‘Jop, yu mas putim yau gut na harim tok bilong mi. Na bai mi askim yu long olkain samting na yu mas bekim ol askim bilong mi.’
4 "Tu disseste: ‘Agora escute, e eu falarei; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá’.
5 Bikpela, bipo mi bin harim tok bilong ol man tasol na mi kisim save long yu. Tasol nau mi lukim yu stret long ai bilong mi yet.
5 Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
6 Olsem na mi sem tru long mi yet na long olgeta tok mi bin mekim. Na mi sindaun long das na long sit bilong paia, bilong soim yu olsem mi tanim bel pinis.”
6 Por isso menosprezo a mim mesmo e me arrependo no pó e na cinza".
7 Bihain long Bikpela i tok pinis long Jop, em i tokim Elifas, dispela man bilong taun Teman, olsem, “Mi kros long yu na long tupela pren bilong yu wantaim. Long wanem, yupela i no bin autim tok tru long pasin bilong mi olsem wokman bilong mi, Jop, i bin autim.
7 Depois que o Senhor disse essas palavras a Jó, disse também ao Elifaz, de Temã: "Estou indignado com você e com os seus dois amigos, pois vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó.
8 Orait yupela go nau na kisim 7-pela bulmakau man na 7-pela sipsip man na bringim ol i go long Jop, wokman bilong mi. Na yupela i mas kilim ol i dai na mekim ol ofa bilong paia i kukim olgeta. Na bai Jop i beten na askim mi long marimari long yupela. Na bai mi harim beten bilong en, na bai mi no ken mekim save long yupela bilong bekim ol dispela kranki toktok yupela i bin mekim. Long wanem, yupela i no bin autim tok tru long pasin bilong mi olsem wokman bilong mi, Jop, i bin autim.”
8 Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei com vocês o que vocês merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó".
9 Orait Elifas bilong taun Teman na Bildat bilong kantri Suha na Sofar bilong kantri Nama, ol i kirap i go mekim olsem Bikpela i bin tokim ol. Na Bikpela i harim prea bilong Jop na i marimari long ol.
9 Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
10 Bihain long Jop i bin beten bilong helpim ol pren bilong en, Bikpela i givim em gutpela sindaun gen. Bikpela i givim Jop planti samting tru, i dabolim olgeta samting em i bin i gat bipo.
10 Depois que Jó orou por seus amigos, o Senhor o tornou novamente próspero e lhe deu em dobro tudo o que tinha antes.
11 Orait na olgeta brata na susa bilong Jop na olgeta pren bilong bipo i kam kaikai long haus bilong en. Ol i tingim olgeta hevi na trabel Bikpela i bin putim long em na ol i tok sori long em na strongim bel bilong en. Na olgeta wan wan i givim wanpela mani silva na wanpela ring gol long em.
11 Todos os seus irmãos e irmãs, e todos os que o haviam conhecido anteriormente vieram comer com ele em sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as tribulações que o Senhor tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma peça de prata e um anel de ouro.
12 Stat long dispela taim Bikpela i mekim gut moa yet long Jop. Na las hap bilong laip bilong en i winim tru ol yia em i bin i stap bipo. Na Jop i kisim 14,000 sipsip na 6,000 kamel na 2,000 bulmakau na 1,000 donki meri.
12 O Senhor abençoou o final da vida de Jó mais do que o início. Ele teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de boi e mil jumentos.
13 Na Jop i kamapim 7-pela pikinini man na tripela pikinini meri.
13 Também teve ainda sete filhos e três filhas.
14 Na em i kolim nem bilong namba wan pikinini meri olsem, Jemima, na namba 2 Kesia, na namba 3 Kerenhapuk.
14 À primeira filha deu o nome de Jemima, à segunda o de Quézia e à terceira o de Quéren-Hapuque.
15 Ol dispela pikinini meri i naispela tru, na long olgeta hap bilong kantri i no gat wanpela meri i naispela olsem ol. Na taim Jop i tilim graun wantaim ol samting bilong en long ol pikinini man bilong en, orait em i tilim hap tu long ol dispela pikinini meri.
15 Em parte alguma daquela terra havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó, e seu pai lhes deu herança junto com os seus irmãos.
16 Bihain long olgeta dispela hevi na trabel bilong Jop i pinis, em i stap inap 140 yia na em i lukim ol tumbuna pikinini bilong en, na ol pikinini na tumbuna pikinini bilong ol.
16 Depois disso Jó viveu cento e quarenta anos; viu seus filhos e os descendentes deles até a quarta geração.
17 Orait Jop i stap gut tru, na em i kamap lapun tru, na em i dai.
17 E então morreu, em idade muito avançada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.