Jó 24
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Orait Jop i tok moa olsem, “Bilong wanem God I Gat Olgeta Strong i no makim taim bilong kotim ol man nogut? Na bilong wanem ol manmeri i save bilip long God, ol i wet nating long em i kirapim kot?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Ol man bilong mekim pasin nogut i laik stilim graun bilong ol arapela man, olsem na ol i save surikim ol mak bilong graun, bai ol man i ting em graun bilong ol yet. Na ol i save stilim ol sipsip na putim wantaim ol lain sipsip bilong ol yet.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Ol man nogut i save kisim ol donki bilong ol meri, man bilong ol i dai pinis, na ol dispela meri i no inap mekim wok bilong lukautim ol pikinini bilong ol. Na taim ol dispela meri i laik kisim dinau, ol dispela man i save kisim ol bulmakau bilong ol olsem mak, bai ol dispela meri i ken tingim dinau bilong ol.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Ol dispela man nogut i save mekim ol manmeri i sot long mani samting i pret, na ol i no inap mekim wanpela samting long laik bilong ol yet. Ol i save pret na i stap longwe long ol man nogut.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Tarangu ol dispela manmeri i mas i go i stap long ples drai. Na ol i mekim olsem ol wel donki na ol i hatwok long raun long ples drai bilong painim kaikai bilong givim long ol pikinini bilong ol.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Ol i save go long graun bilong ol arapela man na kisim ol kain kain rabis kaikai tasol. Na taim ol wokman i kisim pinis ol pikinini wain long ol gaden bilong ol man bilong mekim pasin nogut, ol tarangu i save raun long ol dispela gaden bilong kisim ol wan wan pikinini wain i stap yet.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Long nait ol i save slip nating na skin bilong ol i kol. Ol i no gat wanpela samting bilong karamapim skin bilong ol.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Ol i stap long ples maunten na ren i kam daun na wasim ol. Ol i no gat haus na ol i go namel long ol bikpela ston bilong hait long ren.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 “Ol man nogut i save go long ol meri, man bilong ol i dai pinis, na pulim ol liklik pikinini bilong ol. Na ol i mekim ol dispela pikinini i kamap wokboi nating bilong ol. Na ol i save kisim tu ol pikinini bilong ol manmeri i sot long ol samting na holim ol olsem mak bilong ol dispela manmeri i ken tingim dinau bilong ol.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Tasol tarangu ol dispela manmeri i no gat klos bilong karamapim skin bilong ol. Ol i save go mekim wok long ol gaden bilong ol arapela man na bungim wit long haus kaikai bilong ol. Tasol ol yet i no gat kaikai na ol i hangre tru.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Ol i stap namel long ol diwai oliv na ol i wok long wilwilim ol pikinini oliv long masin, bilong mekim wel bilong oliv i kamap. Na sampela i wok long krungutim ol pikinini bilong diwai wain bilong kisim wara bilong ol, tasol ol yet i no inap dring long dispela wara, na nek bilong ol i drai nogut tru.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Insait long ol taun ol manmeri i wok long krai nogut. Ol i bagarap tru na i krai na singaut long God i helpim ol. Tasol God i no save wari long ol hevi bilong ol.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 “Sampela man i no laik bihainim ol pasin God i laikim. Ol i save bikhet na birua long ol gutpela pasin, em ol pasin bilong lait. Ol i save bihainim ol pasin bilong tudak tasol, na ol i no laik wokabaut long rot bilong lait.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Long bikmoning tru, taim san i no kamap yet, ol man nogut i save kirap i go bilong kilim ol rabisman i dai. Na long nait ol i save raun bilong stilim ol samting.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Na ol man bilong mekim trabel long ol maritmeri, ol i save wetim san i go daun pastaim, na ol i go slip wantaim ol meri bilong ol arapela man. Taim ol i go, ol i save karamapim pes bilong ol, na ol i tok olsem, ‘No gat man bai i luksave long mi.’
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Long nait ol stilman i save brukim banis bilong ol haus na i go insait bilong stilim ol samting. Tasol long san ol i hait i stap insait long haus bilong ol yet, long wanem, san i no taim bilong ol.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Ol dispela man i save pret long wokabaut long taim san i lait, olsem ol arapela man i save pret long wokabaut long tudak. Tasol tudak i mekim ol i amamas.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 “Yupela i bin mekim kain tok olsem, ‘Ol man bilong mekim pasin nogut i no inap i stap longpela taim. Nogat. Kwiktaim bikpela tait bai i kam na rausim ol i go. Na God bai i tok na graun bilong ol bai i bagarap. Na i no gat wanpela man bai i go wok long gaden wain bilong ol.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Taim san i kam antap, hat bilong san i save mekim sno i go pinis. Olsem tasol, ples bilong ol man i dai pinis i save kisim ol manmeri nogut, na ol i pinis olgeta.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Na bodi bilong ol bai i kamap switpela kaikai bilong ol liklik snek. Na i no gat man bai i tingim ol moa, na mama tru bilong ol tu bai i ting i lus olgeta long ol. Na pasin nogut bilong ol tu bai i pinis olgeta.’
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 “Tasol tok bilong mi i olsem. Ol man nogut i save mekim nogut long ol meri i no inap karim pikinini. Na ol i no save helpim ol meri, man bilong ol i dai pinis.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Tasol long strong bilong em yet, God i save helpim ol man nogut i gat biknem na ol i stap longpela taim. Na taim ol i ting bai ol i dai, God i save kirapim ol gen na ol i stap gut.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 God i save mekim ol i sindaun isi na i no gat hevi i kamap long ol. Na oltaim em i save lukautim ol gut
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 na ol i gat biknem. Na ol i stap sotpela taim tasol, na wantu ol i save dai olsem ol arapela man. Ol i olsem wit i redi pinis na ol man i katim.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Sapos tok bilong mi i no tru, orait husat inap kamapim ples klia giaman bilong mi, na husat inap soim mi olsem, mi mauswara nating?”
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.