Jonas 1
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Bikpela i givim tok long Jona, pikinini bilong Amitai.
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Em i tok olsem, “Yu kirap na yu go long dispela bikpela taun Ninive, na yu givim strongpela tok long ol manmeri. Mi lukim pinis planti pasin nogut ol i mekim.”
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Tasol Jona i laik lusim Bikpela na ranawe i go long taun Tarsis. Orait em i kirap i go long liklik taun Jopa, na em i painim wanpela sip i laik i go long Tarsis. Em i baim sip na i go antap long en. Em i laik lusim Bikpela na ranawe i go.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Tasol Bikpela i mekim strongpela win i kamap long solwara. Na dispela win wantaim ren i strong tumas, na sip i laik bagarap.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Ol boskru i pret nogut tru, na olgeta wan wan i singaut long ol god bilong ol yet. Ol i no laik bai sip i hevi tumas, olsem na ol i kisim ol kago na tromoi i go long solwara. Tasol Jona i bin i go daun insait long hasis bilong sip na i slip i stap.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Orait kepten bilong sip i kam lukim Jona na i tokim em olsem, “Watpo yu slip? Yu kirap na singaut long god bilong yu. Ating em bai sori long yumi na helpim yumi na bai yumi no inap i dai.”
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Na ol boskru i kirap na i tok, “Goan, yumi putim olgeta nem long bek na yumi kisim wanpela nem. Yumi mekim olsem na bai yumi save wanem man em i as bilong dispela samting i laik bagarapim yumi.” Orait ol i mekim olsem, na nem bilong Jona i kamap.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Na ol i tokim em olsem, “Yu toksave long mipela long as bilong dispela hevi i kamap long yumi. Yu mekim wanem hia? Na yu bilong we? Yu bilong wanem hap na wanem lain?”
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Orait Jona i bekim tok olsem, “Mi bilong lain Hibru, na mi save lotu long Bikpela, em i God bilong heven. Em i bin wokim solwara na graun.”
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Na Jona i tokim ol boskru olsem, “Mi laik lusim Bikpela na mi ranawe.” Ol i harim dispela tok na ol i pret tru. Na ol i tokim Jona olsem, “Yu mekim bikpela rong tru.”
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Dispela win i strong tumas, na si i kirap bikpela moa. Olsem na ol boskru i askim Jona olsem, “Bai mipela i mekim wanem long yu, na bai si i dai na mipela i stap gut?”
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Na Jona i bekim tok olsem, “Yupela kisim mi na tromoi mi i go long solwara, na bai si i dai. Mi save, mi yet mi as bilong dispela biksi i kamap long yupela.”
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Ol boskru i laik bringim sip i go sua, olsem na ol i wok strong long pul. Tasol biksi i strong tumas, na ol i no inap tru long kamap long nambis.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Orait ol i singaut long Bikpela olsem, “Bikpela, mipela i prea long yu. Sapos mipela i tromoi dispela man i go long solwara, orait yu no ken larim mipela i dai. Yu no ken kotim mipela, olsem yu save kotim man i kilim arapela man. Bikpela, yu bin bihainim laik bilong yu tasol na yu mekim dispela samting.”
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Na ol i kisim Jona na tromoi em i go long solwara. Na si i dai.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Olsem na ol boskru i pret tru long Bikpela, na ol i mekim ofa long em na mekim ol promis long em.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 Orait Bikpela i salim wanpela traipela pis, na dispela pis i daunim Jona. Na Jona i stap long bel bilong pis inap tripela san na tripela nait.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.