Isaías 62

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jerusalem, bai mi tokaut strong yet long Bikpela long mekim gut long yu. Bai mi no inap pasim maus. Nogat tru. Bai mi singaut yet long Bikpela inap Bikpela i mekim gutpela sindaun na stretpela pasin i kamap strong long yu olsem lait bilong san long moning, na olsem lait bilong bombom long nait.
1 Por amor de Sião, me não calarei e, por amor de Jerusalém, me não aquietarei, até que saia a sua justiça como um resplendor, e a sua salvação, como uma tocha acesa.
2 Na ol manmeri bilong ol arapela kantri bai i lukim stretpela pasin bilong yu i win, na ol king bilong ol bai i lukim strong na biknem bilong yu. Na bai ol i kolim yu long nupela nem, em Bikpela yet bai i givim yu.
2 E as nações verão a tua justiça, e todos os reis, a tua glória; e chamar-te-ão por um nome novo, que a boca do Senhor nomeará.
3 Yu bai stap olsem naispela hat king Bikpela i holim long han bilong en.
3 E serás uma coroa de glória na mão do Senhor e um diadema real na mão do teu Deus.
4 Na ol man bai i no moa kolim yu olsem, “Bikpela i lusim em pinis”. Na graun bilong yu bai ol i no moa kolim olsem, “Tarangu graun i bagarap na i stap nating”. Nogat. Bai ol i kolim yu long nupela nem olsem, “Mi amamas tru long en”. Na graun bilong yu bai ol i kolim olsem, “Meri i marit pinis”, long wanem, Bikpela i bel gut na amamas moa yet long yu. Na graun bilong yu bai i stap gut gen olsem meri, man bilong en i kisim em bek.
4 Nunca mais te chamarão Desamparada, nem a tua terra se denominará jamais Assolada; mas chamar-te-ão Hefzibá; e à tua terra, Beulá, porque o Senhor se agrada de ti; e com a tua terra o Senhor se casará.
5 Ol pikinini bilong yu bai i kisim yu na i stap gut wantaim yu olsem yangpela man i maritim yangpela meri na tupela i stap gut wantaim. Na Bikpela bai i amamas moa yet long yu, olsem man i marit nupela na i amamas long meri bilong en.
5 Porque, como o jovem se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão contigo; e, como o noivo se alegra com a noiva, assim se alegrará contigo o teu Deus.
6 Jerusalem, long ol banis bilong yu mi bin putim ol wasman, na ol bai i no inap pasim maus long san na long nait. Mi bin tokim ol olsem, “Yupela ol man bilong singaut long Bikpela, yupela i no ken malolo. Nogat.
6 Ó Jerusalém! Sobre os teus muros pus guardas, que todo o dia e toda a noite se não calarão; ó vós que fazeis menção do Senhor , não haja silêncio em vós,
7 Yupela i mas strong long singaut long em i go inap em i mekim Jerusalem i stap strong gen, na Jerusalem i kamap nambawan tru long ai bilong olgeta manmeri bilong graun.”
7 nem estejais em silêncio, até que confirme e até que ponha a Jerusalém por louvor na terra.
8 Bikpela i bin mekim strongpela promis, na long bikpela strong bilong en em bai i mekim tok bilong dispela promis i kamap tru. Tok bilong en i olsem, “Mi Bikpela, bai mi no moa larim ol birua i kam kisim ol wit samting ol manmeri bilong yu i bin hatwok long planim. Na bai mi no moa larim ol man bilong ol arapela kantri i kisim wain ol manmeri bilong yu i bin wokim. Nogat.
8 Jurou o Senhor pela sua mão direita e pelo braço da sua força: Nunca mais darei o teu trigo por comida aos teus inimigos, nem os estranhos beberão o teu mosto, em que trabalhaste.
9 Ol manmeri bilong yu tasol bai i kisim wit i mau pinis na wokim bret na kaikai. Na ol bai i givim biknem long mi, Bikpela. Na ol manmeri bilong yu bai i kisim pikinini wain i mau na wokim wain. Na bai ol i bringim i kam insait long banis bilong haus bilong mi, na bai ol i dring na amamas long mi.”
9 Mas os que o ajuntarem o comerão e louvarão ao Senhor ; e os que o colherem beberão nos átrios do meu santuário.
10 Yupela ol lain nau i stap long Jerusalem, yupela olgeta i mas lusim taun. Lusim taun na go ausait na stretim gut rot, bilong ol manmeri bilong yupela i wok long kam bek. Redim gut rot bilong ol, na rausim ol ston i stap long rot. Na sanapim wanpela mak bilong olgeta lain manmeri i ken lukim.
10 Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplainai, aplainai a estrada, limpai- a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
11 Jerusalem, yu mas save olsem, Bikpela i tokim pinis olgeta manmeri bilong graun long autim dispela tok long yu, “Saion, lukim. Man bilong kisim bek ol manmeri bilong yu, em i kam. Na em i bringim ol manmeri bilong en i kam olsem ol gutpela samting em i bin winim long pait.”
11 Eis que o Senhor fez ouvir até às extremidades da terra: Dizei à filha de Sião: Eis que a tua salvação vem; eis que com ele vem o seu galardão, e a sua obra, diante dele.
12 Na ol bai i kolim ol manmeri bilong yu olsem, “Ol stretpela manmeri bilong Bikpela yet”, na “Ol manmeri Bikpela i kisim bek pinis”. Na ol bai i kolim yu olsem, “Taun Bikpela i laikim tumas” na “Taun Bikpela i kam bek na i stap long en”.
12 E chamar-lhes-ão povo santo, os remidos do Senhor ; e tu serás chamada Procurada, Cidade não desamparada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.