Isaías 21
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB
1 Bikpela i givim dispela tok long Babilon bai i bagarap.
1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
2 Mi lukim dispela samting long wanpela driman nogut tru God i givim mi. Mi harim God i tok olsem, “Ol Babilon ol i lain bilong trik na giaman na mekim nogut long ol arapela man. Na ol i wok long mekim dispela pasin i kamap bikpela tru. Olsem na yupela ol ami bilong kantri Elam, yupela kam pait long Babilon. Na yupela ol ami bilong kantri Midia, yupela kam banisim dispela taun. Mi bai pinisim olgeta hevi ol Babilon i bin givim long ol arapela lain manmeri.”
2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
3 Dispela driman i mekim mi i pret na guria, na mi pilim bikpela pen olsem meri i pilim long taim em i laik karim pikinini. Mi pret nogut tru na tingting bilong mi i bagarap olgeta, na mi no laik tru long lukim wanpela samting na harim wanpela tok.
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
4 Het bilong mi i raun, na skin bilong mi i guria long pret. Mi save laikim tru ol apinun, long taim san i go daun pinis na tudak i karamapim ples. Tasol long dispela nait, dispela driman i mekim mi i pret nogut tru.
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
5 Mi lukim ol man i redim bikpela kaikai. Ol i putim ol bikpela laplap long plua, na ol man i sindaun na kaikai na dring. Tasol wantu wanpela man i kam singaut olsem, “Yupela ol bikman, ol birua i kam pinis. Redim ol hap plang bilong yupela bilong pait.”
5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
6 Na Bikpela i tokim mi olsem, “Yu makim wanpela wasman na em bai i stap was. Na em i mas tokim yu long wanem samting em i lukim.
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
7 Taim em i lukim ol man i sindaun long ol hos na ol i kam tupela tupela, na taim em i lukim ol man i sindaun long ol donki na ol kamel na i kam, orait em i mas lukluk gut tru na putim yau gut long harim wanem samting bai i kamap.”
7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado.
8 Orait na dispela wasman i singaut strong olsem laion na i tok olsem, “Bikpela, mi bin sanap long ples bilong was long ol birua na mi bin was gut long san na long nait.
8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
9 Na nau mi lukim ol man i sindaun long ol hos na ol i kam tupela tupela.” Na wasman i tok olsem, “Babilon i bagarap pinis. Em i bagarap pinis. Na olgeta piksa bilong ol giaman god bilong ol i pundaun long graun na i bruk olgeta.”
9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
10 Yupela ol manmeri bilong mi, ol birua i bin paitim yupela olsem man i save paitim wit, tasol nau mi autim pinis long yupela dispela gutpela tok mi bin kisim long Bikpela I Gat Olgeta Strong, em God bilong yumi Israel.
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
11 Bikpela i givim dispela tok long ol samting bai i kamap long taun Duma.
11 Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite?
12 Na mi bekim tok olsem, “Tulait bai i kamap, tasol nait tu bai i kamap. Na sapos yupela i laik askim gen, orait yupela i ken kam bek na askim.”
12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Bikpela i givim dispela tok long ol Arebia bai i bagarap.
13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 Ol i dai tru long dring wara, olsem na yupela ol manmeri bilong graun Tema, yupela kisim wara na kaikai na bringim i go long ol.
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 Ol i bin ranawe, long wanem, ol birua i bin kam wantaim ol bainat na banara na ol i bin pait strong long ol.
15 pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
16 Bikpela i tokim mi olsem, “Wanpela yia tasol i stap bilong olgeta manmeri bilong taun Kedar wantaim ol gutpela samting bilong ol bai i pinis. Mi kaunim gut ol wan wan de bilong dispela yia, na long de stret bilong yia i pinis, bai mi mekim ol samting mi bin tok long mekim long ol.
16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
17 Ol Kedar ol i strongpela soldia na ol i save gut long pait wantaim banara. Tasol ol bai i bagarap, na liklik lain soldia tasol bai i stap. Mi God, Bikpela bilong Israel, mi tok pinis.”
17 e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.