Isaías 18
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Sori tumas long ol manmeri i stap long hapsait bilong ol wara bilong Sudan, long dispela graun i gat planti binatang i save flai i go i kam long en.
1 Como vai sofrer a nação que fica às margens dos rios da Etiópia, a terra onde se ouve o zumbido de insetos!
2 Ol i save salim ol mausman bilong ol na ol i bihainim wara Nail na i kam daun long ol bot ol i wokim long wanpela kain gras i save kamap long wara.
2 Esse país nos manda os seus mensageiros que descem o rio Nilo em barcos feitos de Mensageiros velozes, voltem para casa! Voltem para o seu povo forte e poderoso, aquela gente alta e de pele lustrosa; um povo de quem o mundo inteiro tem medo e que vive numa região dividida por rios.
3 Yupela ol manmeri i stap long olgeta hap bilong graun, yupela harim. Taim yupela i lukim ol i sanapim mak antap long maunten, yupela i mas lukim gut. Na taim wanpela biugel i krai, yupela i mas putim yau na harim gut,
3 Escutem, todos os povos do mundo, todos os moradores da terra! Vejam a bandeira que será levantada nas montanhas e ouçam o som da corneta.
4 long wanem, Bikpela i tokim mi olsem, “Mi, Bikpela, mi stap long ples bilong mi long heven na taim mi lukim pasin bilong ol manmeri, mi save stap isi na lukluk tasol. Mi no bel kirap long bagarapim ol hariap. Nogat. Mi wet na mi stap isi tasol olsem san i lait strong antap long ples wesan na i luk olsem hat bilong en i kam antap, tasol paia tru i no kamap. Na tu mi stap isi olsem wara bilong nait i save stap isi na i pundaun long ol gaden long taim kaikai i klostu redi bilong kisim.”
4 Pois o Senhor Deus me disse: “Do meu lar, no céu, olharei calmo e tranquilo como o sol que brilha num dia de verão, como as gotas de orvalho que aparecem no tempo da colheita.”
5 I tru, nau dispela kantri i kamap strong olsem diwai wain i kamap gut na ol plaua i kamap na i pundaun na ol pikinini wain i klostu redi long mau. Tasol Bikpela bai i bagarapim dispela kantri olsem man i belhat na i katim ol han bilong diwai wain long taim ol pikinini wain i no redi yet bilong kisim.
5 Quando as flores da parreira já tiverem caído, e as uvas estiverem amadurecendo, mas antes do tempo da colheita, Deus podará a parreira com o seu facão, cortará os galhos e os jogará fora.
6 Bikpela bai i salim ol birua i kam bagarapim tru dispela kantri na ol bodi bilong ol soldia bilong dispela kantri bai i slip nabaut long graun. Na ol tarangau na ol wel animal bilong bus bai i kam kaikai ol dispela bodi. Long taim bilong san bai ol tarangau i kaikai, na long taim bilong kol bai ol wel animal i kaikai ol dispela bodi.
6 Os corpos dos soldados mortos serão abandonados; no verão, serão comidos pelos urubus, e no inverno os animais selvagens os devorarão.
7 Long dispela taim Bikpela I Gat Olgeta Strong bai i kisim ol presen i kam long dispela strongpela kantri, em kantri i gat planti wara. Ol manmeri bilong dispela kantri i longpela manmeri na ol i gat naispela skin. Na dispela kantri i gat biknem long pait na olgeta arapela kantri i save pret moa yet long en. Ol dispela lain bai i bringim ol presen bilong ol i kam long maunten Saion, em dispela ples Bikpela i bin makim bilong ol manmeri i ken i kam klostu long em na lotu long em.
7 Naquele dia, ofertas serão apresentadas ao Senhor Todo-Poderoso por um povo corajoso e forte, uma gente alta e de pele lustrosa; um povo de quem o mundo inteiro tem medo e que vive numa região dividida por rios. Eles apresentarão as suas ofertas no no Templo onde o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.