Gênesis 46

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jekop i bungim olgeta samting bilong en na em wantaim ol lain bilong en i bihainim rot i go long Isip. Na taim ol i kamap long ples Berseba, Jekop i mekim ol ofa long God bilong papa bilong en Aisak.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Long nait God i kamap long Jekop long samting olsem driman, na em i singaut olsem, “Jekop, Jekop.” Na Jekop i tok olsem, “Yes, mi stap.”
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Orait God i tok olsem, “Mi God. Mi God bilong papa bilong yu. Yu no ken pret long i go long Isip. Bai mi mekim ol tumbuna pikinini bilong yu i kamap bikpela lain manmeri.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Bai mi go wantaim yu long Isip, na bai mi bringim yu i kam bek gen. Na long taim yu dai, Josep yet bai i planim yu.”
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Orait Jekop i lusim Berseba. Na ol pikinini man bilong en i putim em wantaim ol meri bilong ol na ol liklik pikinini long ol karis king bilong Isip i bin salim i kam bilong karim ol i go.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Na ol i bringim tu ol bulmakau wantaim ol arapela samting ol i bin kisim long graun Kenan, na Jekop wantaim olgeta lain bilong en i go long Isip.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Olgeta pikinini man na pikinini meri bilong Jekop wantaim olgeta tumbuna pikinini bilong en, ol i go wantaim Jekop.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Nem bilong ol lain bilong Jekop i bin i go wantaim em long Isip i olsem. Ruben, em i namba wan pikinini man bilong Jekop.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Na ol pikinini man bilong Ruben i olsem, Hanok na Palu na Hesron na Karmi.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Ol pikinini man bilong Simeon i olsem, Jemuel na Jamin na Ohat na Jakin na Sohar na Saul. Mama bilong Saul em wanpela meri Kenan.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Ol pikinini man bilong Livai i olsem, Gerson na Kohat na Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Ol pikinini man bilong Juda i olsem, Er na Onan na Sela na Peres na Sera. Tasol Er na Onan tupela i dai long taim ol i stap yet long graun Kenan. Na ol pikinini man bilong Peres i olsem, Hesron na Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Ol pikinini man bilong Isakar i olsem, Tola na Puva na Iop na Simron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Ol pikinini man bilong Sebulun i olsem, Seret na Elon na Jalel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ruben na Simeon na Livai na Juda na Isakar na Sebulun em ol pikinini man bilong Lea, meri bilong Jekop. Lea i bin karim ol taim ol i stap yet long graun Mesopotemia. Lea i karim tu wanpela pikinini meri, nem bilong em Daina. Namba bilong ol lain pikinini na tumbuna pikinini bilong Lea, em inap 33 olgeta.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Ol pikinini man bilong Gat i olsem, Sifion na Hagi na Suni na Esbon na Eri na Arodi na Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Ol pikinini man bilong Aser i olsem, Imna na Isva na Isvi na Beria. Na susa bilong ol em Sera. Na ol pikinini man bilong Beria i olsem, Heber na Malkiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Ol dispela manmeri em ol lain pikinini na tumbuna pikinini bilong Jekop wantaim Silpa. Silpa em i dispela wokmeri Laban i bin givim long Lea, pikinini meri bilong em. Namba bilong ol dispela lain em inap 16 olgeta.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Ol pikinini man bilong Resel, meri bilong Jekop, i olsem, Josep na Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Long taim Josep i stap long kantri Isip em i maritim Asenat, pikinini bilong Potifera, wanpela pris bilong taun Heliopolis. Asenat i karim tupela pikinini man, em Manase na Efraim.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Ol pikinini man bilong Benjamin i olsem, Bela na Beker na Asbel na Gera na Naman na Ehi na Ros na Mupim na Hupim na Art.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ol dispela man em ol lain pikinini na tumbuna pikinini bilong Jekop wantaim Resel. Namba bilong ol em inap 14 olgeta.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Dan i gat wanpela pikinini man tasol, em Husim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Ol pikinini man bilong Naptali i olsem, Jasel na Guni na Jeser na Silem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ol dispela manmeri em ol lain pikinini na tumbuna pikinini bilong Jekop wantaim Bilha. Bilha em i dispela wokmeri Laban i bin givim long Resel, pikinini meri bilong em. Namba bilong ol dispela lain em inap 7 olgeta.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Namba bilong ol lain pikinini na tumbuna pikinini bilong Jekop stret ol i bin i go long Isip, em inap 66 olgeta. Tasol dispela namba i no karamapim ol meri bilong ol pikinini bilong Jekop.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Meri bilong Josep i karim tupela pikinini man long Isip. Olsem na namba bilong olgeta lain bilong Jekop i go i stap long Isip, em inap 70 olgeta.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Jekop i salim Juda i go pas bilong kisim Josep i kam bungim em long distrik Gosen. Olsem na taim ol lain bilong Jekop i kamap pinis long Gosen,
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Josep i tokim ol wokboi long redim karis bilong en, na em i go long Gosen bilong bungim papa. Na taim Josep i lukim papa, em i go holim papa na i krai longpela taim tru.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Orait Jekop i tokim Josep olsem, “Nau mi ken i dai, long wanem, mi lukim yu pinis na mi save olsem yu stap yet.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Orait Josep i tokim ol brata bilong en na ol lain famili bilong papa bilong en olsem, “Nau bai mi go tokim king olsem, ‘Ol brata bilong mi na ol famili bilong papa bilong mi ol i lusim graun Kenan na ol i kam kamap pinis.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Ol dispela lain ol i man bilong lukautim ol sipsip. Na ol i bringim ol sipsip na ol bulmakau wantaim olgeta samting bilong ol i kam.’
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Mi bai tokim king olsem, olsem na sapos king i singautim yupela na i askim yupela long wanem kain wok yupela i save mekim,
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 orait yupela i mas bekim tok bilong en olsem, ‘Bikman, mipela i man bilong lukautim ol sipsip na bulmakau. Mipela i mekim dispela kain wok long taim mipela i mangi yet na i kam inap nau, olsem ol lain papa bilong mipela tu i bin mekim bipo.’ Sapos yupela i tokim king olsem, orait em bai i larim yupela i sindaun long distrik Gosen, long wanem, ol man bilong Isip i no save laikim tru ol man i save lukautim ol sipsip.”
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.