Gênesis 44
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Ol i kaikai pinis na Josep i tokim wokman i lukautim haus bilong en olsem, “Pulimapim kaikai long ol bek bilong ol dispela man inap ol bek i pulap tru. Na putim mani bilong wanpela wanpela insait long maus bilong bek bilong ol.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Na kisim kap silva bilong mi na putim insait long bek bilong yangpela tru bilong ol, wantaim mani em i bin bringim bilong baim wit.” Orait wokman i mekim olsem Josep i tok.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Na long moningtaim tru ol wokboi bilong Josep i salim ol brata i go wantaim ol donki bilong ol.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Ol brata i lusim taun na i no i go longwe yet, orait Josep i tokim wokman i lukautim haus bilong en olsem, “Yu kirap na bihainim ol dispela man. Na taim yu kamap long ol, yu mas askim ol olsem, ‘Mipela i mekim gutpela pasin long yupela. Tasol bilong wanem yupela i mekim pasin nogut long mipela?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Dispela kap yupela i kisim, em kap bikman bilong mi i save dring long en. Na tu, em i save yusim dispela kap bilong kisim save long ol samting i hait. Yupela i mekim pasin nogut tru.’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Orait wokman bilong Josep i go bihainim ol brata na taim em i kamap long ol, em i autim ol tok Josep i bin tokim em.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Na ol i bekim tok olsem, “Bikman, bilong wanem yu mekim dispela kain tok long mipela? Mipela i no inap tru mekim kain pasin olsem yu tok.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Yu save, taim mipela i lusim graun Kenan na mipela i kam lukim yupela namba 2 taim, mipela i bringim bek ol dispela mani mipela i lukim i stap insait long maus bilong ol bek bilong mipela. Na olsem wanem nau yu ting mipela inap stilim silva na gol long haus bilong bikman bilong yu?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Bikman, sapos yu lukim wanpela bilong mipela i holim dispela kap, orait yu ken kilim dispela man i dai. Na mipela olgeta bai i kamap wokboi nating bilong yu.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Na wokman i bekim tok olsem, “Tok bilong yupela i stret. Tasol sapos mi lukim wanpela bilong yupela i holim dispela kap, dispela man tasol bai i kamap wokboi nating bilong mi. Yupela ol arapela i ken i go.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Olsem na wantu ol i putim ol bek bilong ol i go daun long graun na opim.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Na wokman bilong Josep i lukluk gut insait long ol bek, stat long bek bilong namba wan brata bilong ol, na i go inap long bek bilong yangpela brata. Na em i lukim dispela kap i stap long bek bilong Benjamin.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Taim ol brata i lukim kap i stap, ol i brukim klos bilong ol bilong soim sori bilong ol. Na ol i putim ol bek antap long ol donki bilong ol gen, na ol i go bek long taun.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Orait Juda wantaim ol brata bilong en i kamap long haus bilong Josep na ol i lukim em i stap yet. Na ol i pret tru na ol i pundaun long graun long ai bilong Josep.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Na Josep i tokim ol olsem, “Yupela i mekim wanem kain pasin tru? Ating yupela i no save olsem, mi gat save bilong painimaut ol samting i stap hait?”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Na Juda i tok olsem, “Bikman, mipela i no gat tok bilong bekim long yu. Mipela i no inap tok olsem mipela i no bin mekim rong. God i kamapim pinis rong bilong mipela. Tasol bikman, i no dispela man tasol i gat kap bilong yu bai i kamap wokboi nating bilong yu. Nogat. Mipela olgeta wantaim.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Tasol Josep i tok olsem, “Nogat tru. Mi no inap larim yupela i mekim olsem. Dispela man i stilim kap bilong mi, em wanpela tasol bai i kamap wokboi nating bilong mi. Yupela ol arapela i ken i stap bel isi na i go bek long papa bilong yupela. Mi no gat tok long yupela.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Orait Juda i go klostu long Josep na i tok olsem, “Bikman, plis, harim tok bilong mi. Yu bikman tru olsem king bilong Isip yet, tasol yu no ken kros long mi.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Bipo yu bin askim mipela olsem, ‘Yupela i gat papa o brata i stap o nogat?’
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Na mipela i tok, ‘Yes, mipela i gat papa, em i lapun pinis. Na mipela i gat wanpela yangpela brata tu. Mama i bin karim em taim papa i lapun pinis. Dispela mama i bin karim tupela pikinini, na brata tru bilong dispela mangi, em i dai pinis. Em wanpela tasol i stap, olsem na papa i save laikim em tumas.’
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Na bikman, yu bin tokim mipela olsem, ‘Bringim brata bilong yupela i kam bai mi lukim em.’
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Na mipela i bekim tok bilong yu olsem, ‘Dispela mangi i no inap lusim papa. Sapos em i lusim papa, bai papa i dai.’
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Na bihain yu bin tok olsem tu, ‘Sapos yangpela brata bilong yupela i no kam wantaim yupela, orait yupela i no ken kamap long ai bilong mi gen.’
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 “Orait bikman, mipela i bin i go bek long papa, na mipela i tokim em long dispela toktok bilong yu.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Na bihain papa i tok, ‘Yupela go bek na baim kaikai bilong yumi.’
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Na mipela i tok, ‘Mipela i no inap i go. Sapos yangpela brata i no go wantaim mipela, orait dispela man bai i no inap tru long lukim mipela gen. Tasol sapos yangpela brata i kam wantaim mipela, orait bai mipela i ken i go.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Na papa bilong mipela i tokim mipela olsem, ‘Yupela i save, dispela meri bilong mi i bin karim tupela pikinini man.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Wanpela i lus pinis, na mi no lukim em moa. Ating wanpela laion samting i bin kilim em i dai.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Nau yupela i laik kisim narapela tu i go longwe long mi. Sapos em i kisim bagarap long rot, orait bai yupela i givim mi bikpela sori tru, na bai mi go long ples bilong ol man i dai pinis.’
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 Na tu, mi bin mekim strongpela promis long papa olsem, sapos mi no bringim dispela mangi i go bek long em, orait mi mekim bikpela rong long papa na dispela asua bai i pas i stap long mi oltaim.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Olsem na mi laik bai yu larim mi kisim ples bilong dispela mangi na bai mi stap hia olsem wokboi nating bilong yu. Plis, yu mas larim em i go bek wantaim ol brata bilong em.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Sapos dispela mangi i no go wantaim mi, orait mi no inap i go bek long papa. Mi no laik lukim dispela hevi i kamap long papa bilong mi.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.