Gênesis 35
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ
1 God i tokim Jekop olsem, “Yu kirap na yu go long Betel na yu stap long dispela hap. Na yu wokim wanpela alta long mi. Mi God, mi bin kamap long yu long taim yu ranawe long brata bilong yu, Iso.”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Orait Jekop i tokim ol famili bilong en na olgeta manmeri i stap wantaim em olsem, “Yupela rausim olgeta giaman god bilong yupela. Na yupela i mas bihainim ol pasin bilong kamap klin, na putim ol klinpela klos.
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 Bai yumi lusim dispela ples na i go long Betel. Na bai mi wokim wanpela alta long God. Em God i bin helpim mi long taim bilong hevi, na em i bin i stap wantaim mi long olgeta hap mi bin i go long en.”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Orait ol i givim olgeta giaman god bilong ol long Jekop. Na ol i givim em tu ol ring ol i save putim long yau bilong ol yet. Na Jekop i planim ol dispela samting aninit long bikpela diwai tambu i stap klostu long taun Sekem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Orait Jekop wantaim ol lain bilong en i wokabaut i go. Na God i mekim bikpela pret i kamap long ol manmeri i stap long ol taun klostu long Sekem, na ol i no ranim ol lain bilong Jekop.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Na Jekop wantaim ol lain bilong en i go kamap long taun Lus long graun Kenan. Lus em olpela nem bilong taun Betel.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Na Jekop i wokim wanpela alta na i kolim nem bilong dispela ples alta i stap long en olsem, “God bilong Betel,” long wanem, God i bin kamap long em long dispela ples taim Jekop i ranawe long brata bilong en.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Na Debora, wokmeri bilong Rebeka, em i dai long taim ol i stap long dispela hap, na ol i planim em aninit long wanpela bikpela diwai i stap long hap saut bilong taun Betel. Olsem na ol i kolim nem bilong dispela diwai olsem, “Diwai bilong krai.”
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Taim Jekop i lusim Mesopotemia na i kam bek long graun Kenan, God i bin kamap long em gen, na i tok long em bai i mekim gut long Jekop.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 God i bin tok olsem, “Nau nem bilong yu Jekop. Tasol ol i no ken kolim yu Jekop moa. Nogat. Ol i mas kolim yu long nem Israel.” Olsem na God i kolim nem bilong en Israel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Na God i bin tokim em olsem, “Mi God I Gat Olgeta Strong. Yu mas kamapim planti pikinini. Bai yu kamap tumbuna bilong planti lain manmeri, na bilong ol king tu.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Dispela graun bipo mi givim long Abraham na long Aisak, nau mi givim long yu. Na bai mi givim long ol lain tumbuna pikinini bilong yu tu.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 God i toktok pinis na em i lusim dispela ples em i bin toktok wantaim Jekop long en, na em i go antap.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 Orait Jekop i sanapim wanpela longpela ston bilong makim dispela ples God i bin toktok wantaim em. Na em i kapsaitim wain na wel bilong oliv antap long dispela ston olsem ofa long God.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Na dispela ples God i bin toktok wantaim em, em Jekop i kolim long nem Betel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Jekop wantaim ol lain bilong en i lusim Betel na ol i laik i go long taun Efrata. Ol i wokabaut i go yet na taim i kamap bilong Resel i karim pikinini. Na em i pilim bikpela pen moa.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Taim em i pilim bikpela pen tru, meri bilong helpim em i tokim em olsem, “Yu no ken pret. Dispela em i narapela pikinini man.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Na klostu Resel i laik i dai, na em i pulim win na kolim nem bilong pikinini Benoni. Tasol bihain, papa i kolim em Benjamin.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Resel i dai pinis, na ol i planim em long arere bilong rot i go long Efrata, em olpela nem bilong taun Betlehem.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Na Jekop i sanapim wanpela ston bilong makim matmat bilong Resel. Na dispela ston i stap yet.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Na Israel i wokabaut i go lusim taua bilong Eder na i go liklik moa na em i wokim kem bilong en.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Israel i stap yet long dispela hap, na Ruben i slip wantaim Bilha, wanpela bilong ol namba 2 lain meri bilong papa bilong en. Na Israel i harim tok long dispela samting Ruben i bin mekim.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Nem bilong ol pikinini bilong Lea i olsem, Ruben, em i namba wan pikinini bilong Jekop, na Simeon na Livai na Juda na Isakar na Sebulun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Resel i gat tupela pikinini, Josep na Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Bilha, wokmeri bilong Resel, i gat tupela pikinini, Dan na Naptali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Silpa, wokmeri bilong Lea, i gat tupela pikinini, Gat na Aser. Jekop i stap long Mesopotemia na em i kamapim ol dispela pikinini.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jekop i kamap long papa bilong en Aisak long ples Mamre, klostu long taun Kiriat Arba, em olpela nem bilong taun Hebron. Em ples Abraham na Aisak i bin i stap long en bipo.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 Aisak i gat 180 krismas
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 na em i kamap lapun tru na em i dai. Na tupela pikinini bilong em, Iso na Jekop, tupela i planim em.
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.