Gênesis 33

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jekop i lukim Iso i kam wantaim ol 400 man bilong en. Na em i tokim olgeta pikinini bilong en long i go sanap wantaim mama bilong ol.
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 Na em i tokim tupela wokmeri wantaim ol pikinini bilong tupela long wokabaut i go paslain. Na Lea wantaim ol pikinini bilong en i mas wokabaut bihainim tupela. Na em i tokim Resel wantaim Josep long wokabaut bihain tru.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Orait Jekop yet i go pas long ol lain bilong em. Na em i brukim skru na putim pes i go daun long graun. Na em i mekim olsem 7-pela taim inap em i kamap klostu long brata bilong em.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Tasol Iso i ran i kam na i holimpas brata bilong em na i givim kis long en. Na tupela wantaim i krai.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Orait Iso i lukluk i go na em i lukim ol meri na ol pikinini, na em i askim Jekop, “Em wanem ol lain i stap wantaim yu?” Na Jekop i bekim tok olsem, “God i bin mekim gutpela pasin long mi, wokboi bilong yu, na em i givim ol dispela pikinini long mi.”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Orait tupela wokmeri i kam wantaim ol pikinini bilong tupela na ol i brukim skru na putim pes bilong ol i go daun long graun long ai bilong Iso.
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Na Lea tu i kam wantaim ol pikinini bilong em na ol i putim pes i go daun long graun. Na las tru Josep wantaim Resel tupela i kam na brukim skru na putim pes i go daun long graun.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Na Iso i tok olsem, “Mi bungim pinis ol dispela lain i bin kam wantaim ol sipsip samting. Bilong wanem yu bin salim ol i kam long mi?” Na Jekop i bekim tok olsem, “O bikman, em bilong mekim yu i belgut long mi.”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Na Iso i tok olsem, “Brata bilong mi, mi gat planti samting pinis. Mobeta yu holim ol samting bilong yu.”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Tasol Jekop i tok, “Plis, sapos yu belgut long mi, orait yu mas kisim ol dispela samting mi givim long yu. Mi lukim pes bilong yu na i olsem mi lukim pes bilong God, long wanem, yu belgut long mi.
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Nau mi laik bai yu kisim dispela ol presen mi givim long yu. God i bin mekim gutpela pasin tru long mi na em i givim mi planti samting na mi inap tru.” Em i strong tumas long Iso i mas kisim dispela ol presen, olsem na Iso i kisim.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Na bihain Iso i tok olsem, “Orait nau yumi kirap i go. Mi bai go wantaim yupela.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Tasol Jekop i tokim em, “Bikman, yu save ol pikinini i no strong tumas. Na mi tingting planti long ol sipsip na ol lain animal wantaim ol yangpela pikinini bilong ol i wok long dring susu yet. Sapos mipela i mekim ol i ran strong long wanpela de, olgeta animal bai i dai.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Bikman, yu go pas long mi, na bai mi wokabaut isi i kam bihain wantaim ol lain animal na ol pikinini bilong mi. Na bai mi bungim yu long graun Idom.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Na Iso i tok olsem, “Bai mi makim sampela bilong ol wokman bilong mi long i stap wantaim yu, na bringim yupela i kam.” Tasol Jekop i bekim tok olsem, “Bikman, yu gutpela tru long mi. Tasol maski, ol wokboi bilong mi ol inap bringim mipela i go.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Orait long dispela de yet Iso i wokabaut i go bek long Idom.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Na Jekop i wokabaut i go long ples Sukot. Na em i wokim haus bilong em yet na ol liklik haus bilong ol bulmakau. Olsem na ol i kolim nem bilong dispela ples Sukot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Taim Jekop i lusim Mesopotemia, na em i kam bek pinis long graun Kenan, orait em i go long taun Sekem, na em i wokim kem bilong em klostu long taun.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Na em i baim dispela hap graun long lain bilong Hamor, papa bilong Sekem. Pe bilong dispela hap graun em inap olsem 100 mani silva.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Na Jekop i sanapim wanpela alta long dispela hap, na em i kolim nem bilong dispela alta olsem, “El, God bilong Israel.”
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.